Lucas 9

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu ra Jesús bi zohn'dʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi nɛ bi un yʉ́n t'ɛ̨di ngue da hyøn'a thi yʉ zįthu in 'yohʉ 'da yʉ ją'i, nɛ di hocua yʉn ʉ i hɛ̨mb yʉ ją'i.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nɛ bi mbɛhn'dʉ yʉ́ xädi din 'yo bʉ ja yʉ hnini bʉ, nɛ da mam bʉ 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją, nɛ di hoc yʉn zäman'ʉ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nɛ bi xi'ʉ hin te da hyąts'i, nɛ hin da hyąx rá tøhø xíng ra mbɛti xínga gue mi'da yʉ́ pahni. Da mbatho.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hønt'a to'o rá ngu bʉ guí cʉthʉ, gam 'bʉhmbʉ bʉ gue'bʉ go gá thohmbʉ bʉ ja man'da ra hnini.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nɛ nu'bʉ gá cʉthʉ bʉ ja 'da yʉ hnini nɛ hin da 'yømanho yʉ ją'i bʉ 'bɛ'a guí mamhbʉ bʉ, nɛ 'bex gui pømhbʉ bʉ ja yʉ hnini nɛ gui huąjʉ rá häi i pät ni mbonguahʉ, ra hmɛpya ngue gui zohmbʉ bʉ ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nu yʉ xädi bʉya bi mba hønbʉ go hapʉ ja yʉ hnini nɛ bi mam bʉ ran ho ma'da'yo. Nɛ bi hoc yʉ hyɛ̨nni.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Nɛ mí ø'a ra ts'ʉt'abi Herodes 'bɛ'a gätho i øt'a ra Jesús, nɛ bi hyonya thoho. Nguetho nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi bɛ̨ni gue'a ra Xuua Nxixyą a, gue bi ndants' mahøn'a.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nu'ʉ mi'da bi bɛ̨ni gue gue'a ra Elías a ra Jesús, uague man'da rá pøngahyą Oją ngue bi dąmbɛ̨ni.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Pɛ nu'a ra Herodes bi 'yɛ̨na: ―Nugä dá manda bi thɛcpa rá 'yʉga ra Xuua Nxixyą, janangue'a dí pądi hinga gue'a ra Xuua a guí mamhbʉ. Pɛ to'o maha a, bi 'yɛ̨n'a ra Herodes. Janangue ɛ̨mmɛ min nde da nusɛ a ra Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nu yʉ́ xädi bʉya bá peng bʉ xí 'bɛhni, nɛ bi xih ra Jesús 'bɛ'a bi 'yørpʉ bin 'yo. Nɛ nu'a ra Jesús bʉya bi mbäsɛhʉ yʉ́ xädi bʉ ja ra hnini Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pɛ nu'bʉ mi bą'ʉ yʉ ją'i hapʉ ní mba a ra Jesús, bi dɛnni. Nɛ nu'a ra Jesús bi zomanho ʉ 'bʉ mi zʉdi, nɛ bi xi'ʉ bʉya 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją, nɛ bi hoc'ʉ gätho yʉn zäman'ʉ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Pɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da yʉh ra hyadi, gätho ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi ra Jesús bi xifi da 'yɛt' yʉ ją'i, da mba bʉ n'danni ja yʉ hnini, din sihmɛ bʉ nɛ bá opʉ 'bʉ bin xui. “Nguetho hin'yʉ 'bɛ'a da zi ua ma'ueni,” ɛ̨n'ʉ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi: ―Pɛ nu'a zɛhɛhʉ gui 'uįmhbʉ. Nu'ʉ yʉ xädi bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Pɛ hønt'ʉ cʉt'a yʉ hmɛ nɛ yoho yʉ t'ʉhuą i ja ua. Pɛ hinda høn 'bʉ ga tämhbe mi'da yʉ hmɛ, sä ga 'uįmhbe gätho yʉ ją'i i 'bʉcua bʉya.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nguetho mbɛ cʉt'a mahuąhi mi 'bʉpʉ yʉn 'yohʉ. Nu'a ra Jesús bʉya bi xi'ʉ yʉ́ xädi di japi 'da n'danni da hyu'i yote ma 'dɛt'a yʉ ją'i.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nɛ bi hyu pʉ ya gätho tengu xi xifi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nɛ nu'a ra Jesús bi hyąn'a ra hmɛ nɛ yʉ huą, bi ndøs' mahɛ̨ts'i, nɛ bi jąp'ʉ. Nɛ bi xɛni bi un yʉ́ xädi di darpa ʉ yʉ ją'i.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nɛ gätho na ngu yʉ ją'i bin niyą nɛ bi bong thoho, 'dɛ'mayo 'bøts'e bi mbɛs'ʉ yʉ́ xädi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 N'da ra pa bin yąsɛui Oją ra Jesús, min 'yohʉ ʉ yʉ́ xädi. Nu'bʉ mi gua'a bin yąui Oją, bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a man yʉ ją'i nanguecä, 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ to'ogä.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nu yʉ́ xädi bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'ʉ 'da i ma gue'e grá Xuua Nxixyą. Nɛ nu'ʉ mi'da i ma gue'e gra Elías, nɛ nu'ʉ mi'da i ma gue'e man'da ra pøngahyą mi 'bʉh maya'bʉ ngue bi dąmbɛ̨ni, bi 'yɛ̨n'ʉ.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yänzɛhɛ yʉ́ xädi: ―Pɛ xi ahʉ, 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ to'ogä. Nɛ nu'a ra Pedro bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i gra Cristo rá Thahni i Oją, bi 'yɛ̨mbi.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Nɛ nu'a ra Jesús bʉya bi hɛcpa yʉ́ xädi njon da xifi to'o a.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, i jatho ga nu ran ʉnbi xʉn ngu. Nu ma ngʉrpihʉ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją hin da 'yɛ̨c'yɛigui. Nɛ nu'ʉ da hyogä ʉ, pɛ ná hyu pa ga thąmbɛ̨nigä nɛ dam 'bʉi mahøn'a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Nɛ man'da bi xi'ʉ yʉ́ xadi, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―To'o gätho in nde da dɛngui da hyɛh rán t'ɛ̨di zɛhɛ nɛ da hyät yʉn ʉnbi n'da pa ngu n'da pa, madague da tho. Nɛ da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da im bɛ̨n rá te, nɛ i su da nu yʉn ʉnbi, pɛ da nu ran ʉnbi maząi a. Pɛ nu'a hinguim bɛ̨n rá te madague da tho 'bʉ da dɛngä, di pøh rá te a.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Hin te di muui n'da ran 'yohʉ 'bʉ da 'yøt'e rá mbɛti 'bɛ'a gä i ja ua ja ra ximhäi, 'bʉ hin da dįn'a ra temaząi.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nɛ nu'a gätho to'o i pɛs' rá sä nanguecä nɛ nangue mam hmangä, nɛcä hín ga ɛ̨mbi ma t'ʉhni ʉ 'bʉ bá ɛ̨cä ua nɛ gan 'yohe yʉ́ hoga m'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ din jagä rá ts'ɛdi Oją ma Ta, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Pɛ majuąni dí xi ahʉ, 'bʉcua 'da hin da nu ran dąte asta gue'bʉ go di dʉ'mi di manda rá ts'ɛdi Oją ua ja ra ximhäi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Mbɛ ná hyąto pa bʉya, ra Jesús bi mbähä bʉ ja n'da ra nyuni ra Pedro, ra Jacobo nɛ ra Xuua, ngue din yąui Oją.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nɛ nu'bʉ min yąui Oją a ra Jesús, 'dan'yo bʉ í nɛqui a rá hmi nɛ nu rá pahni ɛ̨mmɛ xʉn t'axi, di fɛxni a.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nɛ 'bex bi nɛqui bʉ ra Moisés nɛ ra Elías bin yąhʉ ra Jesús, mi 'bʉh maya'bʉ ʉ.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Nɛ bi hyärpʉ n'da ran nɛqui hapʉ mi 'bä ʉ. Nɛ nu'ʉ bi mamhbʉ 'bɛ'a da t'ørpa 'bʉ bi tho bʉ Jerusalén a ra Jesús.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pɛ nu'a ra Pedro nɛ'ʉ min 'yohʉ bi zʉh ra t'ąha ʉ, pɛ nu'bʉ min nuhu bi nu di hyärpʉ n'da ran nɛqui bʉ 'bäh ra Jesús nɛ ra Moisés nɛ ra Elías.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nɛ nu'bʉ ma guepʉ da mba ra Moisés nɛ ra Elías, nu ra Pedro bi 'yɛ̨na: ―Ma Hmu i, ɛ̨mmɛ xʉn ho ngue dí 'bʉhmbʉ ua ya, ga høcähe hyu yʉ t'ʉngu, 'da'a n'da ni mbɛtihʉ. Nu'i, nɛ ra Moisés nɛ ra Elías, bi 'yɛ̨na. Pɛ him mim bɛ̨n'a mi man'a.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Nɛ nu'bʉ mi 'yɛ̨n'a ra Pedro, 'bex bá cą n'da ra güi bi go'ma ra Moisés nɛ ra Elías, nɛ ɛ̨mmɛ bin su'ʉ yʉ́ xadi ra Jesús.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Nɛ bi t'øpʉ n'da ra nde bʉ ja ra güi ngue bi 'yɛ̨na: ―Nuna ma ts'ʉnt'ʉ dadí huɛ̨cä na, dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a i man na, bi 'yɛ̨n'a ra nde.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi man'a ra nde bʉ ja ra güi, nu yʉ xädi bi nu 'bäsɛ bʉ ra Jesús. Nɛ nu'ʉ yʉ xädi, njom bi xi'ʉ 'bɛ'a bi nu'ʉ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nu'bʉ mi hyax bʉya, bi gąpʉ ja ra nyuni ra Jesús nɛ'ʉ hyu yʉ́ xädi min 'yohʉ. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bin c'athʉ ra Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nu n'da ran 'yohʉ nts'ɛdi bi mbafi: ―Xänbate i, nurqui ts'ʉ ma ts'ʉnt'ʉ nguetho hønna zʉ n'datho dí si.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Nɛ ja'bʉ im bɛnt ra zįthu nɛ ɛ̨mmɛ di ʉnba a, i tɛxa hai, nɛ ɛ̨mmɛ mbafi, nɛ di fɛt rá ją'i, nɛ i soh yʉ fʉgui. Nɛ ząi di ja bʉ ra zįthu.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nɛ dá xi'ʉ ni xädi di hoqui, pɛ nu'ʉ him bi zä bi hoqui, bi 'yɛ̨n'a ran 'yohʉ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ guexta'a hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ. Ham'mi pa ngue ga tøp'a thohohʉ ngue gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ. Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ bʉya: ―Bá si ua ni ts'ʉnt'ʉ.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nɛ nu'bʉ bá si ra ts'ʉnt'ʉ, bi bɛnt mahøn'a a ra zįthu, bi dɛxa häi nɛ nts'ɛdi bi ʉnbi. Pɛ nu'a ra Jesús bi xi'a ra zįthu da bøni, nɛ bi hoc'a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya. Bi xi'a rá ta da zix bʉya.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nɛ gätho yʉ ją'i bi hyonya thoho a rá ts'ɛdi Oją. Ra Jesús bi ma mahøn'a rán dąte Nɛ guexta'a i yą ʉ yʉ ją'i nɛ i ma 'bɛ'a gätho i øt'a ra Jesús. Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Dami 'yøhmbʉ xʉn ho a dí xi ahʉ ya, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ ts'om'bäi, bi 'yɛ̨mbi.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi him mi pądi 'bɛ'a nam bøn'a i man'a ra Jesús, nguetho Oją hin ní japi da bą'ʉ, nɛ bi zu da 'yän'na ra Jesús 'bɛ'a nam bøn'a bi man'a.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Nu'ʉ yʉ́ xädi bin junzɛhɛ ʉ nangue'a to'o dim 'bɛt'o.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Nɛ nu'a ra Jesús mi pądi 'bɛ'a mim bɛ̨n ʉ, nɛ bá si n'da ra t'ʉhni bi mbämp'ʉ i 'bäi,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi: ―Hønt'a go to'o da zimanho n'da ra t'ʉhni tengu na ngue i ɛ̨c'yɛigui, nɛcä bi zimanhog 'bʉ ya bi ' yøt'a. Nɛ to'o bi zimanhogä nam bøni bi zimanho ma Ta. Nɛ nu'a to'o i øt'e ngue nte di muui, gue'a dim 'bɛt'o a, bi ' yɛ̨n'a ra Jesús.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Nu ra Xuua bʉya bi xi'a ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi: ―Nugähe dá nuhe n'da ran 'yohʉ bi ndøn'na ni thuhu 'bʉ mi hyøn'a thi yʉ zįthu, nɛ dá hɛcuahe nguetho him man 'yogähe a ran 'yohʉ.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Nde'bʉ hin xquí hɛcuahʉ, nguetho nu'ʉ hingui sʉjʉ ma amigohʉ ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nɛ ya mi ts'ʉtho da zøn ra pa da mba mahɛ̨ts'i ra Jesús. Nɛ bi nde bi mba bʉ Jerusalén, madague i pądi da mba ma ʉnbi bʉ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, bi xifi da tho'ʉ 'da yʉ́ xädi, da hyonbi hapʉ din säya. Nɛ nu'ʉ yʉ́ xädi bʉya, bi yʉrpʉ ja n'da ra hnini bʉ ra xɛqui Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pɛ nu yʉ ją'i bʉ hinguin ndepe din säya bʉ'a ra Jesús, nguetho him bi numanho ngue ní mba ba nu ra dąmpɛti bʉ Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nɛ nu ra Jacobo nɛ ra Xuua ɛ̨mmɛ bin cuɛ 'bɛ'a bi man yʉ ją'i bʉ bʉya. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Ha guín nde ngue ga mandagä'be ra sibi ba cąh mahɛ̨ts'i, nɛ din zø'ʉ gätho 'bʉcua, bi 'yɛ̨n'ʉ.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Pɛ nu ra Jesús bi dąmhyą ʉ yʉ́ xädi bʉya, gue hingui ho a im bɛ̨n'ʉ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nɛ bi thopʉ man'da ra hnini bʉya.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nɛ nu'bʉ mi 'yo bʉ 'yu ra Jesús bi 'yɛ̨n'a n'da ran 'yohʉ: ―Ma Hmu i, nugä ga tɛn'ni i hønbʉ go hapʉ guí mba, bi 'yɛ̨mbi.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu yʉ haho i ja yʉ́ oi bʉ ja yʉ hyądo, nɛ yʉ doja i ja hapʉ din säya ʉ, pɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, hin hapʉ i jasɛ ma oigä ua, bi 'yɛ̨mbi.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'a man'da ran 'yohʉ: ―Dami tɛngui, bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu'a ran 'yohʉ bi 'yɛ̨m bʉya: ―Grá Hmu, 'bɛ ga äcä ma ta 'bʉ bi du.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ gue'ʉ hingui ja ra te ma'da'yo, da 'yä'ʉ xøn du. Pɛ nu'i gui tɛngui, gui xih yʉ ją'i 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Xø man'da ran 'yohʉ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Ma Hmu i, dín nde ga tɛn'ni i, pɛ 'bɛ ga mbagä bʉ ma ngu dan 'yɛ̨'be ma ta nɛ ma mbe.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Gätho to'o ɛ̨na da dɛngui nɛ im bɛ̨n'a bi zogui, hing yʉ́n sähʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ. Nu'a i øt'ʉ tengu øt'a n'da ran 'yohʉ 'bʉ i hɛnhäi nɛ in yɛ̨h rá xʉthä, hingui uɛ̨ntho yʉ́ the i hɛqui.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.