Lucas 9

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu ra Jesús bi zohn'dʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi nɛ bi un yʉ́n t'ɛ̨di ngue da hyøn'a thi yʉ zįthu in 'yohʉ 'da yʉ ją'i, nɛ di hocua yʉn ʉ i hɛ̨mb yʉ ją'i.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nɛ bi mbɛhn'dʉ yʉ́ xädi din 'yo bʉ ja yʉ hnini bʉ, nɛ da mam bʉ 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją, nɛ di hoc yʉn zäman'ʉ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nɛ bi xi'ʉ hin te da hyąts'i, nɛ hin da hyąx rá tøhø xíng ra mbɛti xínga gue mi'da yʉ́ pahni. Da mbatho.
3 E disse-lhes:
4 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Hønt'a to'o rá ngu bʉ guí cʉthʉ, gam 'bʉhmbʉ bʉ gue'bʉ go gá thohmbʉ bʉ ja man'da ra hnini.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nɛ nu'bʉ gá cʉthʉ bʉ ja 'da yʉ hnini nɛ hin da 'yømanho yʉ ją'i bʉ 'bɛ'a guí mamhbʉ bʉ, nɛ 'bex gui pømhbʉ bʉ ja yʉ hnini nɛ gui huąjʉ rá häi i pät ni mbonguahʉ, ra hmɛpya ngue gui zohmbʉ bʉ ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Nu yʉ xädi bʉya bi mba hønbʉ go hapʉ ja yʉ hnini nɛ bi mam bʉ ran ho ma'da'yo. Nɛ bi hoc yʉ hyɛ̨nni.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nɛ mí ø'a ra ts'ʉt'abi Herodes 'bɛ'a gätho i øt'a ra Jesús, nɛ bi hyonya thoho. Nguetho nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi bɛ̨ni gue'a ra Xuua Nxixyą a, gue bi ndants' mahøn'a.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Nu'ʉ mi'da bi bɛ̨ni gue gue'a ra Elías a ra Jesús, uague man'da rá pøngahyą Oją ngue bi dąmbɛ̨ni.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Pɛ nu'a ra Herodes bi 'yɛ̨na: ―Nugä dá manda bi thɛcpa rá 'yʉga ra Xuua Nxixyą, janangue'a dí pądi hinga gue'a ra Xuua a guí mamhbʉ. Pɛ to'o maha a, bi 'yɛ̨n'a ra Herodes. Janangue ɛ̨mmɛ min nde da nusɛ a ra Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Nu yʉ́ xädi bʉya bá peng bʉ xí 'bɛhni, nɛ bi xih ra Jesús 'bɛ'a bi 'yørpʉ bin 'yo. Nɛ nu'a ra Jesús bʉya bi mbäsɛhʉ yʉ́ xädi bʉ ja ra hnini Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pɛ nu'bʉ mi bą'ʉ yʉ ją'i hapʉ ní mba a ra Jesús, bi dɛnni. Nɛ nu'a ra Jesús bi zomanho ʉ 'bʉ mi zʉdi, nɛ bi xi'ʉ bʉya 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją, nɛ bi hoc'ʉ gätho yʉn zäman'ʉ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da yʉh ra hyadi, gätho ʉ 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi ra Jesús bi xifi da 'yɛt' yʉ ją'i, da mba bʉ n'danni ja yʉ hnini, din sihmɛ bʉ nɛ bá opʉ 'bʉ bin xui. “Nguetho hin'yʉ 'bɛ'a da zi ua ma'ueni,” ɛ̨n'ʉ.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi: ―Pɛ nu'a zɛhɛhʉ gui 'uįmhbʉ. Nu'ʉ yʉ xädi bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Pɛ hønt'ʉ cʉt'a yʉ hmɛ nɛ yoho yʉ t'ʉhuą i ja ua. Pɛ hinda høn 'bʉ ga tämhbe mi'da yʉ hmɛ, sä ga 'uįmhbe gätho yʉ ją'i i 'bʉcua bʉya.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nguetho mbɛ cʉt'a mahuąhi mi 'bʉpʉ yʉn 'yohʉ. Nu'a ra Jesús bʉya bi xi'ʉ yʉ́ xädi di japi 'da n'danni da hyu'i yote ma 'dɛt'a yʉ ją'i.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nɛ bi hyu pʉ ya gätho tengu xi xifi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Nɛ nu'a ra Jesús bi hyąn'a ra hmɛ nɛ yʉ huą, bi ndøs' mahɛ̨ts'i, nɛ bi jąp'ʉ. Nɛ bi xɛni bi un yʉ́ xädi di darpa ʉ yʉ ją'i.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nɛ gätho na ngu yʉ ją'i bin niyą nɛ bi bong thoho, 'dɛ'mayo 'bøts'e bi mbɛs'ʉ yʉ́ xädi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 N'da ra pa bin yąsɛui Oją ra Jesús, min 'yohʉ ʉ yʉ́ xädi. Nu'bʉ mi gua'a bin yąui Oją, bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi: ―'Bɛ'a man yʉ ją'i nanguecä, 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ to'ogä.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nu yʉ́ xädi bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'ʉ 'da i ma gue'e grá Xuua Nxixyą. Nɛ nu'ʉ mi'da i ma gue'e gra Elías, nɛ nu'ʉ mi'da i ma gue'e man'da ra pøngahyą mi 'bʉh maya'bʉ ngue bi dąmbɛ̨ni, bi 'yɛ̨n'ʉ.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yänzɛhɛ yʉ́ xädi: ―Pɛ xi ahʉ, 'bɛ'a guím bɛ̨mhbʉ to'ogä. Nɛ nu'a ra Pedro bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'i gra Cristo rá Thahni i Oją, bi 'yɛ̨mbi.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Nɛ nu'a ra Jesús bʉya bi hɛcpa yʉ́ xädi njon da xifi to'o a.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, i jatho ga nu ran ʉnbi xʉn ngu. Nu ma ngʉrpihʉ yʉ dąc'yɛi nɛ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją hin da 'yɛ̨c'yɛigui. Nɛ nu'ʉ da hyogä ʉ, pɛ ná hyu pa ga thąmbɛ̨nigä nɛ dam 'bʉi mahøn'a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
22 dizendo:
23 Nɛ man'da bi xi'ʉ yʉ́ xadi, bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―To'o gätho in nde da dɛngui da hyɛh rán t'ɛ̨di zɛhɛ nɛ da hyät yʉn ʉnbi n'da pa ngu n'da pa, madague da tho. Nɛ da bɛ̨ni tengu dím bɛ̨ngä.
23 Jesus dizia a todos:
24 Pɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da im bɛ̨n rá te, nɛ i su da nu yʉn ʉnbi, pɛ da nu ran ʉnbi maząi a. Pɛ nu'a hinguim bɛ̨n rá te madague da tho 'bʉ da dɛngä, di pøh rá te a.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Hin te di muui n'da ran 'yohʉ 'bʉ da 'yøt'e rá mbɛti 'bɛ'a gä i ja ua ja ra ximhäi, 'bʉ hin da dįn'a ra temaząi.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nɛ nu'a gätho to'o i pɛs' rá sä nanguecä nɛ nangue mam hmangä, nɛcä hín ga ɛ̨mbi ma t'ʉhni ʉ 'bʉ bá ɛ̨cä ua nɛ gan 'yohe yʉ́ hoga m'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ din jagä rá ts'ɛdi Oją ma Ta, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Pɛ majuąni dí xi ahʉ, 'bʉcua 'da hin da nu ran dąte asta gue'bʉ go di dʉ'mi di manda rá ts'ɛdi Oją ua ja ra ximhäi.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mbɛ ná hyąto pa bʉya, ra Jesús bi mbähä bʉ ja n'da ra nyuni ra Pedro, ra Jacobo nɛ ra Xuua, ngue din yąui Oją.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nɛ nu'bʉ min yąui Oją a ra Jesús, 'dan'yo bʉ í nɛqui a rá hmi nɛ nu rá pahni ɛ̨mmɛ xʉn t'axi, di fɛxni a.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nɛ 'bex bi nɛqui bʉ ra Moisés nɛ ra Elías bin yąhʉ ra Jesús, mi 'bʉh maya'bʉ ʉ.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Nɛ bi hyärpʉ n'da ran nɛqui hapʉ mi 'bä ʉ. Nɛ nu'ʉ bi mamhbʉ 'bɛ'a da t'ørpa 'bʉ bi tho bʉ Jerusalén a ra Jesús.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pɛ nu'a ra Pedro nɛ'ʉ min 'yohʉ bi zʉh ra t'ąha ʉ, pɛ nu'bʉ min nuhu bi nu di hyärpʉ n'da ran nɛqui bʉ 'bäh ra Jesús nɛ ra Moisés nɛ ra Elías.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nɛ nu'bʉ ma guepʉ da mba ra Moisés nɛ ra Elías, nu ra Pedro bi 'yɛ̨na: ―Ma Hmu i, ɛ̨mmɛ xʉn ho ngue dí 'bʉhmbʉ ua ya, ga høcähe hyu yʉ t'ʉngu, 'da'a n'da ni mbɛtihʉ. Nu'i, nɛ ra Moisés nɛ ra Elías, bi 'yɛ̨na. Pɛ him mim bɛ̨n'a mi man'a.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nɛ nu'bʉ mi 'yɛ̨n'a ra Pedro, 'bex bá cą n'da ra güi bi go'ma ra Moisés nɛ ra Elías, nɛ ɛ̨mmɛ bin su'ʉ yʉ́ xadi ra Jesús.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Nɛ bi t'øpʉ n'da ra nde bʉ ja ra güi ngue bi 'yɛ̨na: ―Nuna ma ts'ʉnt'ʉ dadí huɛ̨cä na, dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a i man na, bi 'yɛ̨n'a ra nde.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi man'a ra nde bʉ ja ra güi, nu yʉ xädi bi nu 'bäsɛ bʉ ra Jesús. Nɛ nu'ʉ yʉ xädi, njom bi xi'ʉ 'bɛ'a bi nu'ʉ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nu'bʉ mi hyax bʉya, bi gąpʉ ja ra nyuni ra Jesús nɛ'ʉ hyu yʉ́ xädi min 'yohʉ. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bin c'athʉ ra Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nu n'da ran 'yohʉ nts'ɛdi bi mbafi: ―Xänbate i, nurqui ts'ʉ ma ts'ʉnt'ʉ nguetho hønna zʉ n'datho dí si.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Nɛ ja'bʉ im bɛnt ra zįthu nɛ ɛ̨mmɛ di ʉnba a, i tɛxa hai, nɛ ɛ̨mmɛ mbafi, nɛ di fɛt rá ją'i, nɛ i soh yʉ fʉgui. Nɛ ząi di ja bʉ ra zįthu.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nɛ dá xi'ʉ ni xädi di hoqui, pɛ nu'ʉ him bi zä bi hoqui, bi 'yɛ̨n'a ran 'yohʉ.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ guexta'a hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ. Ham'mi pa ngue ga tøp'a thohohʉ ngue gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ. Nɛ xø bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ bʉya: ―Bá si ua ni ts'ʉnt'ʉ.
41 Jesus exclamou:
42 Nɛ nu'bʉ bá si ra ts'ʉnt'ʉ, bi bɛnt mahøn'a a ra zįthu, bi dɛxa häi nɛ nts'ɛdi bi ʉnbi. Pɛ nu'a ra Jesús bi xi'a ra zįthu da bøni, nɛ bi hoc'a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya. Bi xi'a rá ta da zix bʉya.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nɛ gätho yʉ ją'i bi hyonya thoho a rá ts'ɛdi Oją. Ra Jesús bi ma mahøn'a rán dąte Nɛ guexta'a i yą ʉ yʉ ją'i nɛ i ma 'bɛ'a gätho i øt'a ra Jesús. Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Dami 'yøhmbʉ xʉn ho a dí xi ahʉ ya, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da mba ma dägä bʉ 'bʉh yʉ ts'om'bäi, bi 'yɛ̨mbi.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pɛ nu'ʉ yʉ́ xädi him mi pądi 'bɛ'a nam bøn'a i man'a ra Jesús, nguetho Oją hin ní japi da bą'ʉ, nɛ bi zu da 'yän'na ra Jesús 'bɛ'a nam bøn'a bi man'a.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Nu'ʉ yʉ́ xädi bin junzɛhɛ ʉ nangue'a to'o dim 'bɛt'o.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nɛ nu'a ra Jesús mi pądi 'bɛ'a mim bɛ̨n ʉ, nɛ bá si n'da ra t'ʉhni bi mbämp'ʉ i 'bäi,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi: ―Hønt'a go to'o da zimanho n'da ra t'ʉhni tengu na ngue i ɛ̨c'yɛigui, nɛcä bi zimanhog 'bʉ ya bi ' yøt'a. Nɛ to'o bi zimanhogä nam bøni bi zimanho ma Ta. Nɛ nu'a to'o i øt'e ngue nte di muui, gue'a dim 'bɛt'o a, bi ' yɛ̨n'a ra Jesús.
48 e lhes disse:
49 Nu ra Xuua bʉya bi xi'a ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi: ―Nugähe dá nuhe n'da ran 'yohʉ bi ndøn'na ni thuhu 'bʉ mi hyøn'a thi yʉ zįthu, nɛ dá hɛcuahe nguetho him man 'yogähe a ran 'yohʉ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Nde'bʉ hin xquí hɛcuahʉ, nguetho nu'ʉ hingui sʉjʉ ma amigohʉ ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Nɛ ya mi ts'ʉtho da zøn ra pa da mba mahɛ̨ts'i ra Jesús. Nɛ bi nde bi mba bʉ Jerusalén, madague i pądi da mba ma ʉnbi bʉ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu, bi xifi da tho'ʉ 'da yʉ́ xädi, da hyonbi hapʉ din säya. Nɛ nu'ʉ yʉ́ xädi bʉya, bi yʉrpʉ ja n'da ra hnini bʉ ra xɛqui Samaria.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pɛ nu yʉ ją'i bʉ hinguin ndepe din säya bʉ'a ra Jesús, nguetho him bi numanho ngue ní mba ba nu ra dąmpɛti bʉ Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nɛ nu ra Jacobo nɛ ra Xuua ɛ̨mmɛ bin cuɛ 'bɛ'a bi man yʉ ją'i bʉ bʉya. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Ha guín nde ngue ga mandagä'be ra sibi ba cąh mahɛ̨ts'i, nɛ din zø'ʉ gätho 'bʉcua, bi 'yɛ̨n'ʉ.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pɛ nu ra Jesús bi dąmhyą ʉ yʉ́ xädi bʉya, gue hingui ho a im bɛ̨n'ʉ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nɛ bi thopʉ man'da ra hnini bʉya.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nɛ nu'bʉ mi 'yo bʉ 'yu ra Jesús bi 'yɛ̨n'a n'da ran 'yohʉ: ―Ma Hmu i, nugä ga tɛn'ni i hønbʉ go hapʉ guí mba, bi 'yɛ̨mbi.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu yʉ haho i ja yʉ́ oi bʉ ja yʉ hyądo, nɛ yʉ doja i ja hapʉ din säya ʉ, pɛ nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, hin hapʉ i jasɛ ma oigä ua, bi 'yɛ̨mbi.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'a man'da ran 'yohʉ: ―Dami tɛngui, bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu'a ran 'yohʉ bi 'yɛ̨m bʉya: ―Grá Hmu, 'bɛ ga äcä ma ta 'bʉ bi du.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ gue'ʉ hingui ja ra te ma'da'yo, da 'yä'ʉ xøn du. Pɛ nu'i gui tɛngui, gui xih yʉ ją'i 'bɛpʉ ní manda rá ts'ɛdi Oją.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Xø man'da ran 'yohʉ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Ma Hmu i, dín nde ga tɛn'ni i, pɛ 'bɛ ga mbagä bʉ ma ngu dan 'yɛ̨'be ma ta nɛ ma mbe.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Gätho to'o ɛ̨na da dɛngui nɛ im bɛ̨n'a bi zogui, hing yʉ́n sähʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją ʉ. Nu'a i øt'ʉ tengu øt'a n'da ran 'yohʉ 'bʉ i hɛnhäi nɛ in yɛ̨h rá xʉthä, hingui uɛ̨ntho yʉ́ the i hɛqui.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.