João 8
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs VC
1 Pɛ nu ra Jesús bi mba bʉ ja ra nyuni Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Nɛ nu'bʉ t'ʉxudi tho bi mbeng bʉ ja ra dąniją mahøn'a nɛ bi hyupʉ. Nɛ gätho nan ngu yʉ ją'i bá ɛ̨hɛ nangue'a nɛ bi xänba ʉ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ya xí yą bʉ ra Jesús 'bʉ mí zøm bʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją, bi zispa n'da ra xisu gue bi nu 'bʉ mín yąui n'da ran 'yohʉ hing rá ndø. Nɛ bi mbä'minde bʉ 'bʉh yʉ ją'i.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Xänbate, nuna ra xisu dá tįmhbe bʉ i øt' ran 'yomt'ɛ̨ni.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Nɛ nu ran t'ɛ̨di bi xijʉ ra Moisés, tengu na bi 'yøt' ra xisu ya, nɛ i jatho da mba ma bat'ado gue da du. Xi'e, 'bɛ go guí xije ya, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pɛ guehna bi man ʉ nguetho i sätho ra Jesús, i honi 'bɛpʉ dí yąpi. Nɛ 'bex bi mbom thoho a ra Jesús nɛ bi 'yo't' rá saha bʉ häi tengu'bʉ hin xtá 'yø'a bi man'ʉ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pɛ man'da bi thoqui bi 'yänni, nu ra Jesús bim 'bäh pʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'bʉ 'bʉ a n'da ahʉ hin'yʉ ni ts'oquihʉ, gue'a di dʉ'mi da 'yɛmba ra do ra xisu a.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nɛ bi mbo'mi mahøn'a bʉ häi nɛ bi 'yo't' rá saha bʉ ja ra häi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nɛ nu'bʉ mí 'yø'ʉ 'bɛ'a bi man ra Jesús, bi dʉ'mi 'dahmi 'datho bi mba, m'bɛt'o bi mba a man'da xín dąc'yɛi asta gue'bʉ go mín the ʉ yʉ yąpate, nguetho bi bąsɛ mbo yʉ́ mbʉi i ja yʉ́ ts'oqui. Nɛ hønt'a ra Jesús bi gohmbʉ bʉ ʉ mí xänbi, nɛ'a ra xisu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nɛ nu'bʉ mím 'bä'a ra Jesús nɛ bi nu njo'o bʉ yʉ yąpate, pɛ hønt'a ra xisu bi gopʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Grá xisu, hapʉ bi mba ʉ bi yąp'i i. Ha njo'o ua ʉ in nde xtí 'da'a rá muui ni ts'oqui.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nɛ bi dą'a ra xisu: ―Grá Hmu, xínga n'da. Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Nɛcä, xínga guecä ga 'da'a rá muui ni ts'oqui. Ní mba ya, pɛ hin gui 'yøt' mi'da yʉ ts'oqui.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Nu ra Jesús bi thoqui bi xänba yʉ ją'i mahøn'a, bi 'yɛ̨na: ―Nugä, drá nyot'i yʉ́ mbʉi yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi. Nu'a to'o da dɛngui him man 'yo bʉ ja ra 'bɛxui, pɛ din ja ran nɛqui yʉ́ mbʉi gue ra 'da'yote maząi, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Janangue'a nu'bʉ mi dą ʉ 'da yʉ fariseo mi 'bʉpʉ, bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ nu'i guím mansɛ 'bɛ'a guí øzɛhɛ, janangue'a säti thoho a guím ma, sä bi 'yɛ̨n'ʉ.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nu'a ra Jesús bʉya bi dąt'ʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Madague'bʉ dím mansɛ nanguesɛgä, pɛ di muui a, nguetho dí pącä hapʉ bá nɛxä nɛ hapʉ ná mbagä. Pɛ nu ahʉ hin guí pąhmbʉ hapʉ bá nɛxä o hapʉ ná mbagä.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nu'ehʉ sä gadí juąnbahʉ n'da 'bʉ hin guí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a øt'a n'da. Pɛ nugä madague'bʉ dí pądi 'bɛ'a øt'a n'da, pɛ njon dadí juąnbä ya.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pɛ nu'bʉ dím mangä 'bɛ'a øt'a n'da, majuąni dím ma, nguetho hin dí 'dasɛ pɛ n'dat'a dím mam'be ma Ta gue bá pɛngä ua.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nt'o't'i bʉ ja yʉn t'ɛ̨di ząi guidín xähmbʉ, gue nu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ 'da'angu da ma 'bʉ xʉn juąnni, mfądi gue ya majuąni a bʉya.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nugä dí xi ahʉ to'ogä, n'dahma gui pąjʉ, nɛ'a ma Ta bá pɛngä di jaqui da fąqui, bi 'yɛ̨na.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 'Bex bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Hapʉ 'bʉh ni ta, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Hin guí pąjʉ, xínga gue'a ma Ta guí pąhmbʉ. Nu'bʉ xquí pąjʉ, nɛ'a ma Ta xquí pąhmbʉ 'bʉ, bi 'yɛ̨na.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Nɛ guehna bi man ra Jesús 'bʉ mín xänbate bʉ ja ra dąniją guepʉ i pa m'bɛ'ts'i ra mbɛti. Nɛ njom bi bɛnt'i gue xtan got'i nguetho hin ní zøn ra ora dim fɛnt'i.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nu ra Jesús bi thoqui bi xih mahøn'a ʉ: ―Nugä ga mbagä, nɛ m'bɛjua gui hyonjʉ, nɛ gui tuhʉ 'bʉ hin nín hotho ni ts'oquihʉ. Nubʉ hapʉ ga mbagä hin da zä gui mbähä bʉ, bi 'yɛ̨na.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nɛ bi 'yɛ̨n ʉ ma ngʉrpihe: ―Ha din hyosɛ nanguesɛ nguetho bi ma: “Nubʉ ga mbagä, hin da zä gui mbähä bʉ,” bi 'yɛ̨njʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'ahʉ i ja ahʉ rán 'yomfɛ̨ni ra ximhäi nguetho gyʉ mɛnguhʉ ua ja ra ximhäi. Pɛ nugä 'da'angu dím bɛ̨m'be Oją, nguetho hin dra mɛngugä ua ja ra ximhäi.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Janangue'a dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dím mansɛ gue to'ogä, gui tuhʉ nɛ njąm'bʉ din hoh ni ts'oquihʉ, bi 'yɛ̨na.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nɛ bi 'yän'ndʉ bʉya: ―To'o i, bi 'yɛ̨n'ʉ. Nu'a ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Ya xtá xi ahʉ to'ogä nɛ guexta thohogä.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I ja man'da xʉn ngu ga xi ahʉ 'bɛpʉ nín ja ni ts'oquihʉ. Pɛ majuąni a dím ma nguetho majuąni a bá pɛngä. Nɛ nu'ʉ yʉm hma di bɛ̨ngä a, gue'ʉ dím mangä ua ja ra ximhäi ʉ, bi 'yɛ̨na.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pɛ nu'ʉ ma ngʉrpihe 'bʉ mí xi ʉ, him bi bą ʉ gue'a bi ma ra Jesús gue Oją bá pɛnhua.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Janangue'a xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Nu'bʉ gá cuarcahʉ bʉ magąts'i, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, m'bɛjua bʉya ja gui pąhmbʉ to'ogä. Nɛ ja gui pąhmbʉ bʉya nte dím mansɛ, pɛ gätho xtá ma bi xänga ma Ta.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nu a ma Ta gue bá pɛngä ua, n'dat'a dím bɛ̨m'be, nɛ njąm'bʉ i sogä a nguetho ząi gätho dí øt'ä a in numanho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nu'bʉ mí man na, xʉn ngu ʉ mi'da bi 'yɛ̨c'yɛi mahøn'a.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ 'da ma mijudíohe ngue ɛ̨na bi 'yɛ̨c'yɛi a: ―Nu'bʉ gui thoqui gui tɛnhdʉ mam hmangä, majuąni ma 'yɛ̨c'yɛi ahʉ 'bʉ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nɛ da zä gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ yʉm hma majuąni, nɛ gue'a dí yąn ahʉ gue da zin ahʉ Oją, bi 'yɛ̨na.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nɛ bi dą ʉ: ―Pɛ nugähe, dyʉm bom'bɛtoje ra Abraham janangue'a ya yʉ́ t'ʉhnigähe Oją. Nɛ njąm'bʉ midí mandagähe man'da ra hmu. Hanja gní xije da mba nhyąnigähe gue da zinje Oją, bi 'yɛ̨n'ʉ.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o øt' ra ts'oqui, rá hmu ra ts'oqui a.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nɛhna man'da guim bɛ̨mhbʉ, hin gui sä gui comhbʉ ran ho ra Abraham, pɛ tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ thoho ahʉ a. Pɛ hønt'ʉ njuąntho yʉ́ t'ʉhni da gomhbʉ ran ho maząi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nugä njuąntho rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä. Nɛ nu'bʉ guecä ga jʉc'ahʉ bʉ ja yʉ ts'oqui, majuąni da zin ahʉ ma Ta nɛ yʉ́ t'ʉhni ahʉ a 'bʉ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nɛ madague'bʉ bi xąnt'ahʉ ra Abraham, tengugä, pɛ guín nde gui hyojʉ, nguetho hin hapʉ da zä da yʉt' mam hma bʉ ja ni mbʉihʉ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Hønt'a bi 'yurcä ma Ta dím mangä. Ngutho ahʉ, hønt'a bi 'yut'a ni tahʉ guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nɛ bi dą ʉ ma mijudíohe mí 'bäpʉ: ―Ra Abraham ma tahe. Nɛ nu ra Jesús xø bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nu'bʉ majuąni yʉ́ t'ʉhni ahʉ ra Abraham xquí comhbʉ ran 'yomfɛ̨ni ra Abraham 'bʉ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pɛ nuya guín nde gui hyojʉ, guecä dí xi ahʉ a majuąni gue'a bi xänga ma Ta. Pɛ hinga ngubʉ bi 'yøt' ra Abraham tengu guín nde gui 'yørcahʉ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Janangue'a dí xi ahʉ, guí øthʉ rá 'bɛfi man'da ni tahʉ, bi 'yɛ̨na. Nɛ 'bex bi 'yɛ̨n'ʉ: ―Hin dyʉ 'bɛtat'ʉhni gähe, pɛgue n'datho ma tahe 'bʉi, Oją a, bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Nu'bʉ da gue'a Oją ni tahʉ, xquí numanhojʉ 'bʉ, nguetho bá ɛ̨cä bʉ bí 'bʉ Oją. Nɛ hin bá ɛ̨cä nangue ma ts'ɛdi zɛhɛ pɛ gue'a Oją bá pɛngä ua.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Hanja hingui sä gui pąhmbʉ 'bɛ'a dím mangä. Nguetho hin guín nde gui pąhmbʉ a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nguetho ra zįthu ni tahʉ, nɛ guí honi gui 'yøthʉ rá pähä a. Nɛ nu'a, rá mbʉdi thoho bi dʉ'mi bin hote, nɛ guet'ʉ yʉ pa i ja bʉ ya i øthoho. Nɛ nu'a, him bin ząmmi a majuąni nguetho him bi numanho a. Nɛ hønt yʉ fɛhni man'a nguetho rám 'bäi a. Nɛ in ta nangue gätho yʉ fɛhni.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pɛ nugä dím ma majuąni, janangue'a hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 To'o ahʉ da ma majuąni dí øt' ran ts'o o gue dím man ra fɛhni. Pɛ nu'bʉ gätho majuąni a dí xi ahʉ, hanja hingui sä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Nu'a to'o bim 'bʉi nangue Oją, i ømanho rám hman Oją a, pɛ nu'ahʉ hin guí ømanho rám hman a nguetho hin gám 'bʉhmbʉ nangue Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 'Bex bi dą'ʉ ma mijudíohe bʉya: ―Ha him majuąni dím mamhbe, gue nu'i grá mɛngu bʉ Samaria, gue him majuąni grá mbom'bɛto ra Abraham. Nɛ guí 'bʉhmi n'da ra zįthu, sä bi 'yɛ̨n'ʉ.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Nugä hin dí 'bʉ'be n'da ra zįthu pɛ dí numansu ma Ta. Nu'ahʉ hin guí numansujʉ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nɛ hin dí honi gue da hnumansugui pɛ i 'bʉ a n'da gue i honi da hnumansugui, nɛ di ʉnbi to'o hingui numansugui.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o da 'yɛ̨c'yɛi a dím mangä hin da nu ran dąte a, bi 'yɛ̨na.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 'Bex bi dą'ʉ ma mijudíohe: ―Nuya dí pąhmbe go gue'e guí 'bʉhmi a ra zįthu, nguetho bi du ra Abraham nɛ gätho yʉ́ pøngahyą Oją, pɛ sä guí ɛ̨na, hin da du to'o da 'yɛ̨c'yɛi i.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ha guí ɛ̨na man'da guín nuįxte xinda gue'a ma tahe ra Abraham nɛ ʉ yʉ pøngahyą, nɛ maya'bʉ xʉn du ʉ. To'o guí ɛ̨na gue gue'e 'bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ: ―Nu'bʉ xcá honi dan nuįxte zɛhɛgä, säti thoho 'bʉ. Pɛ nangue a rá ts'ɛdi ma Ta, gue'a nán nuįxtegä a, gue'a guí ɛ̨mfʉ ni Ojąhʉ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pɛ njąm'bʉ gá pąhmbʉ a. Pɛ nugä dí pącä a, nɛ nu'bʉ xcá mangä hin dí pącä a, xcám fɛhnigä 'bʉ, tengu ahʉ. Pɛ majuąni dí pącä a nɛ dí øt'a im man a.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nu a ra Abraham, ząi guí ɛ̨mfʉ ni tahʉ, pɛ bin johya 'bʉ mi bądi da zøn ra pa ba ɛ̨cä ua. Nɛ bi t'uti gue ga søcä ua, nɛ bin johya 'bʉ mi nugui, bi 'yɛ̨na.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Nɛ sä 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ ma mijudíohe: ―Hin guí pɛ'ts'i yote ma 'dɛt'a njɛya nɛ guí ɛ̨na gá nu ra Abraham, bi 'yɛ̨n'ʉ.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin ním 'bʉh ra Abraham, xmí 'bʉcä, nguetho ząi dí 'bʉi, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 'Bex bi gʉx yʉ do ʉ, ɛ̨na di bat'i, pɛ nu ra Jesús 'bex bi yʉt'i nde bʉ 'bʉh yʉ ją'i, bin 'yąni nɛ bi bøm bʉ ja ra dąniją bʉya.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.