João 5

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M'bɛjua bʉya bin ja man'da ra dąmpɛti ma mijudíohe. Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nubʉ Jerusalén mí po bʉ n'da ra mbothe mbɛ häntho bʉ ja rá goxthi yʉ dɛ'yo, gue ma ndehe dyʉ judíohe dí ɛ̨mfe Betesda. Nɛ jabʉ cʉt'a yʉ 'døzangu midí mbä'ts'a ra dehe.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nɛ xʉn ngu i 'bom bʉ yʉ mbɛdi, 'da ʉ yʉ xädä nɛ ʉ yʉ dogua nɛ ʉ bi ts'a yʉ́ ją'i. Nɛ gätho ʉ i tø'mi di 'yąn ra dehe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nguetho ja'bʉ bí ɛ̨h mahɛ̨ts'i n'da rám 'bɛhni Oją nɛ i ąn ra dehe. Nɛ nu'bʉ xʉn nu di 'yąn ra dehe, nɛ nu'a rá mbʉdi da yʉpʉ ja ra dehe din ho a rá mbɛdi i ja.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nɛ mí 'bɛm bʉ n'da ran 'yohʉ, ya ná 'däte ma 'dɛ'ma hyąto njɛya madí ts'a rá ją'i, him mi sä din 'yo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nɛ nu'bʉ min nu a ra Jesús, nɛ bi bądi nya'a thoho mi hɛ̨mbi, bi 'yɛ̨mbi: ―Ha guín nde xtán ho i, bi 'yɛ̨mp'a.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Bi dąt'a ra mbɛdi: ―Dín ndehma thą, n'yø, pɛ njongui 'bʉcua da zixcä nʉ ja ra dehe. N'dandį ngu n'dandį dí ɛ̨na ga cʉhnʉ ja ra dehe, 'bex go i 'bɛt'o ʉ 'da.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús bʉya: ―Dami ndants'i jʉx ni fįdi nɛ gan 'yo, bi 'yɛ̨mbi.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 'Bex bin hoh rá ją'i 'bʉ mí ndants'i, nɛ bi gąx rá fįdi nɛ bin 'yo. Nɛ nu'a gue'a ra pa ran ts'äya a.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ xín hoh rá ją'i: ―Nuya ra pa ran ts'äya ya, hingui sä gui cąx ni fįdi, bi t'ɛ̨mp'a.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bi dą'a ran 'yohʉ: ―Pɛ nu'a bi hoga ma ją'i, gue'a bi xiqui nguetho bi 'yɛ̨ngui: “Dami ndants'i gui cąx ni fįdi nɛ gan 'yo,” bi 'yɛ̨ngui, bi 'yɛ̨n'a mí ts'a rá ją'i.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nɛ nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yänni: ―To'o nín 'yohʉ bi xi i gui cąx ni fįdi nɛ gan 'yo, bi 'yɛ̨n'ʉ.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pɛ nu'a him mi pądi to'o xí hocpa rá ją'i, nguetho nu ra Jesús bi yʉt'inde bʉ 'yo yʉ ją'i xʉn ngu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 M'bɛjua bi mba ra Jesús bʉ ja ra dąnija. Nɛ nu'bʉ mi dįn'a ran 'yohʉ bʉya, bi 'yɛ̨mbi: ―Bin ho a ya, nde'bʉ hin gmi 'yøt' mi'da yʉ ts'oqui. Man'da ts'ɛdi ran ʉnbi guin nu 'bʉ gui 'yøt' mi'da yʉ ts'oqui, bi 'yɛ̨mbi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 'Bex bi mba a ran 'yohʉ bʉya, da xi ʉ ma mijudíohe xí 'yänni, gue gue'a ra Jesús bi hoqui.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Janangue'a bi dʉp'ʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe di ʉcpa ra Jesús, nɛ im bɛ̨ni da hyo. Nguetho ɛ̨n'ʉ: “I øt' rá 'bɛfi a ra pa ran ts'äya.”
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nząi dim pɛh ma Ta, janangue'a nɛcä jatho dam pɛcä, bi 'yɛmp'ʉ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pɛ nanguehna bi man ra Jesús, nu'ʉ ma ngʉrpihe bʉya man'da bi bɛ̨ni da hyo, nguetho hinga hønt'a bim pɛfi ra pa ran ts'äya í ʉcpi, pɛ nɛ'a í ma gue gue'a Oją rá Ta, nam bøni 'da i guui Oją.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Majuąni dí xi ahʉ, nte sä ga øzɛhɛgä pɛ hønt'a 'bɛ'a dín nu øt' ma Ta. Nɛ gätho 'bɛ'a i øt' ma Ta, gue'a dí øt'ä a.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nguetho nu ma Ta ɛ̨mmɛ in numanhogui ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ i urqui 'bɛ'a gätho i øt'e. Nɛ da 'yurcä mi'da yʉn t'øt'e man'da nuįxte xinda gue ʉ gán nuhʉ, nɛ gui hyonya thohohʉ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nguetho tengu ma Ta i xox'ʉ xʉn du nɛ di un ra te mahøn'a, nguthogä, rá Ts'ʉnt'ʉgä a, dadí un ra te mahøn'a ʉ to'o gätho dín nde ga unni.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nɛ nu ma Ta hingui juąnbatesɛ, pɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi go dan juąnbategä rá Ts'ʉnt'ʉgä a.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nguetho in nde ma Ta gätho yʉ ją'i da numansugui gue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, tengutho ma Ta i hnumansu. Nu'bʉ 'bʉ a n'da hingui numansugui, xinga gue ma Ta i numansu a, gue gue'a bá pɛngä.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a øh mam hmangä nɛ i ɛ̨c'yɛi ma Ta bá pɛngä, gue'a i ja ra 'da'yote maząi a. Nɛ hin da nu rá muui rá ts'oqui pɛ tengutho 'bʉ xí thąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du, nguetho ya i ja ra 'da'yote maząi a.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Majuąni dí xi ahʉ, ya bi zøn ra ora da 'yøh mam hmangä ʉ xʉn du nangue yʉ́ mbʉi, pɛgue din t'un ra 'da'yote 'bʉ da 'yømanho mam hmangä rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nguetho tengu ra Ta i jasɛ ra te rá mbʉi, nɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi din jasɛ ra te ma mbʉigä, nɛ gue'a ra 'da'yote dí un yʉ ją'i.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nɛ bi 'dac ra ts'ɛdi dan juąnbategä, nguetho dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dí pądi 'bɛ'a i sä n'da.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 O gadi hyonya thohohʉ a dá xi ahʉ, nguetho da zøn ra ora gätho yʉ ją'i xʉ t'ägui da 'yøh ma nde 'bʉ dá zohni.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ho, din ja ra 'da'yote maząi. Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ts'o, da nu ran ʉnbi maząi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Nugä hin te dím mangä nangue man 'yomfɛ̨nisɛ. Pɛ nu'a i xic ma Ta gue'a dím mangä a. Nɛ'a 'bɛ'a dí sändä, xʉn ho a, nguetho him ma pähä zɛhɛ dí honi ga øt'ä, pɛ hønt'a rá pähä ma Ta bá pɛngä.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nu'bʉ høngdä xcá däsɛ majuąni gue i ja ma ts'ɛdi, nte di muui a mam hmangä 'bʉ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pɛ nɛ a ma Ta di dä majuąni ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ dí pącä ngue majuąni im ma 'bʉ im ma nanguecä.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nu ahʉ gá pɛnhdʉ 'da da 'yän'na ra Xuua Nxixyą nanguecä. Nɛ nu'a ra Xuua bi ma majuąni a.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nɛ madague'bʉ hin xtí dä majuąni, pɛ guemhma ja ma ts'ɛdigä. Pɛ dadí bɛ̨n'nahʉ a bi man ra Xuua Nxixyą ngue man'da da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ nɛ gan yąmhbʉ bʉya.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nɛ tengu ra sibi di hyät'i nɛ i fät yʉ zu'uɛ̨, bin ja bʉ ra Xuua Nxixyą, gá numanhohʉ 'da yʉ pa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nɛ nu'a ra Xuua Nxixyą bi ma nanguecä. Pɛ i ja 'bɛ'a gue man'da i udi nanguecä xinda gue'a rám hman ra Xuua, nɛ gue'a ra 'bɛfi bi 'dacä ma Ta gue ga juacä. Nɛ gue'a ɛ xø i uh majuąni bá pɛngä ma Ta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nɛ'a ma Ta gue'a bá pɛngä, di dä majuąni nanguecä, pɛ nu'ahʉ njąm'bʉ gá 'yømanhohʉ 'bʉ mín yą, xín gá 'yørpahʉ ra güɛnda 'bʉ mín 'yusɛ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mfądi hin gá hyąmhbʉ rám hma bʉ ja ni mbʉihʉ, nguetho nu'bʉ xquí hyąmhbʉ a, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ gue bá pɛngä a.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nu ahʉ thocpa thoho guidín xähmbʉ yʉ́ søcuą Oją, nguetho guí ɛ̨mhbʉ gue'a gní tįmhbʉ ra te maząi a. Pɛ nu'ʉ gätho yʉ søcuą guidín xähmbʉ gätho im ma nanguecä.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nu ahʉ hin guín nde gui xijʉ gan yąn'na ni tehʉ, pɛ hinda hønt'bʉ gui xijʉ gan yąn ahʉ din ja ahʉ ra te maząi 'bʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: ―Pɛ madague'bʉ njon da numansugui, pɛ guexta'a rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pɛ dí pądi hanja hin guí pąjʉ, nguetho hín guín numansuhʉ Oją nangue ni mbʉihʉ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Bá ɛ̨cä nangue rá thuhu ma Ta, pɛ nu'ehʉ hin guín numanhojʉ. Pɛ nu'bʉ ba ɛ̨ a n'da nangue rá thuhu zɛhɛ, man'da guín numanhohʉ a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Njąm'bʉ da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ, nguetho guí homhbʉ da numanho ahʉ yʉ ją'i, nɛ hin guí homhbʉ da numanho ahʉ Oją ngue hønt'a i 'bʉi.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ha guí ɛ̨mhbʉ guecä ga yąp'ahʉ bʉ 'bʉh ma Ta. Pɛ dí xi ahʉ gue gue'ʉ yʉ́m hman ra Moisés gue'ʉ dí nɛqui i ja ni ts'oquihʉ ʉ, pɛ sä guím bɛ̨mhbʉ gue'ʉ dí yąn'ahʉ ʉ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Pɛ nu'bʉ xquí 'yɛ̨c'yɛihʉ yʉm hma bi 'yo't' ra Moisés, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ ya, nguetho bi ma nanguecä.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pɛ hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a bi 'yo't' ra Moisés, janangue'a xín guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí mangä ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ min yąhʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.