João 5
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARIB
1 M'bɛjua bʉya bin ja man'da ra dąmpɛti ma mijudíohe. Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nubʉ Jerusalén mí po bʉ n'da ra mbothe mbɛ häntho bʉ ja rá goxthi yʉ dɛ'yo, gue ma ndehe dyʉ judíohe dí ɛ̨mfe Betesda. Nɛ jabʉ cʉt'a yʉ 'døzangu midí mbä'ts'a ra dehe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nɛ xʉn ngu i 'bom bʉ yʉ mbɛdi, 'da ʉ yʉ xädä nɛ ʉ yʉ dogua nɛ ʉ bi ts'a yʉ́ ją'i. Nɛ gätho ʉ i tø'mi di 'yąn ra dehe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Nguetho ja'bʉ bí ɛ̨h mahɛ̨ts'i n'da rám 'bɛhni Oją nɛ i ąn ra dehe. Nɛ nu'bʉ xʉn nu di 'yąn ra dehe, nɛ nu'a rá mbʉdi da yʉpʉ ja ra dehe din ho a rá mbɛdi i ja.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nɛ mí 'bɛm bʉ n'da ran 'yohʉ, ya ná 'däte ma 'dɛ'ma hyąto njɛya madí ts'a rá ją'i, him mi sä din 'yo.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Nɛ nu'bʉ min nu a ra Jesús, nɛ bi bądi nya'a thoho mi hɛ̨mbi, bi 'yɛ̨mbi: ―Ha guín nde xtán ho i, bi 'yɛ̨mp'a.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Bi dąt'a ra mbɛdi: ―Dín ndehma thą, n'yø, pɛ njongui 'bʉcua da zixcä nʉ ja ra dehe. N'dandį ngu n'dandį dí ɛ̨na ga cʉhnʉ ja ra dehe, 'bex go i 'bɛt'o ʉ 'da.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús bʉya: ―Dami ndants'i jʉx ni fįdi nɛ gan 'yo, bi 'yɛ̨mbi.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Bex bin hoh rá ją'i 'bʉ mí ndants'i, nɛ bi gąx rá fįdi nɛ bin 'yo. Nɛ nu'a gue'a ra pa ran ts'äya a.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ xín hoh rá ją'i: ―Nuya ra pa ran ts'äya ya, hingui sä gui cąx ni fįdi, bi t'ɛ̨mp'a.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Bi dą'a ran 'yohʉ: ―Pɛ nu'a bi hoga ma ją'i, gue'a bi xiqui nguetho bi 'yɛ̨ngui: “Dami ndants'i gui cąx ni fįdi nɛ gan 'yo,” bi 'yɛ̨ngui, bi 'yɛ̨n'a mí ts'a rá ją'i.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nɛ nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yänni: ―To'o nín 'yohʉ bi xi i gui cąx ni fįdi nɛ gan 'yo, bi 'yɛ̨n'ʉ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pɛ nu'a him mi pądi to'o xí hocpa rá ją'i, nguetho nu ra Jesús bi yʉt'inde bʉ 'yo yʉ ją'i xʉn ngu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 M'bɛjua bi mba ra Jesús bʉ ja ra dąnija. Nɛ nu'bʉ mi dįn'a ran 'yohʉ bʉya, bi 'yɛ̨mbi: ―Bin ho a ya, nde'bʉ hin gmi 'yøt' mi'da yʉ ts'oqui. Man'da ts'ɛdi ran ʉnbi guin nu 'bʉ gui 'yøt' mi'da yʉ ts'oqui, bi 'yɛ̨mbi.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 'Bex bi mba a ran 'yohʉ bʉya, da xi ʉ ma mijudíohe xí 'yänni, gue gue'a ra Jesús bi hoqui.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Janangue'a bi dʉp'ʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe di ʉcpa ra Jesús, nɛ im bɛ̨ni da hyo. Nguetho ɛ̨n'ʉ: “I øt' rá 'bɛfi a ra pa ran ts'äya.”
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ: ―Nząi dim pɛh ma Ta, janangue'a nɛcä jatho dam pɛcä, bi 'yɛmp'ʉ.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pɛ nanguehna bi man ra Jesús, nu'ʉ ma ngʉrpihe bʉya man'da bi bɛ̨ni da hyo, nguetho hinga hønt'a bim pɛfi ra pa ran ts'äya í ʉcpi, pɛ nɛ'a í ma gue gue'a Oją rá Ta, nam bøni 'da i guui Oją.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Majuąni dí xi ahʉ, nte sä ga øzɛhɛgä pɛ hønt'a 'bɛ'a dín nu øt' ma Ta. Nɛ gätho 'bɛ'a i øt' ma Ta, gue'a dí øt'ä a.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nguetho nu ma Ta ɛ̨mmɛ in numanhogui ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ i urqui 'bɛ'a gätho i øt'e. Nɛ da 'yurcä mi'da yʉn t'øt'e man'da nuįxte xinda gue ʉ gán nuhʉ, nɛ gui hyonya thohohʉ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nguetho tengu ma Ta i xox'ʉ xʉn du nɛ di un ra te mahøn'a, nguthogä, rá Ts'ʉnt'ʉgä a, dadí un ra te mahøn'a ʉ to'o gätho dín nde ga unni.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nɛ nu ma Ta hingui juąnbatesɛ, pɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi go dan juąnbategä rá Ts'ʉnt'ʉgä a.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Nguetho in nde ma Ta gätho yʉ ją'i da numansugui gue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, tengutho ma Ta i hnumansu. Nu'bʉ 'bʉ a n'da hingui numansugui, xinga gue ma Ta i numansu a, gue gue'a bá pɛngä.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a øh mam hmangä nɛ i ɛ̨c'yɛi ma Ta bá pɛngä, gue'a i ja ra 'da'yote maząi a. Nɛ hin da nu rá muui rá ts'oqui pɛ tengutho 'bʉ xí thąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du, nguetho ya i ja ra 'da'yote maząi a.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Majuąni dí xi ahʉ, ya bi zøn ra ora da 'yøh mam hmangä ʉ xʉn du nangue yʉ́ mbʉi, pɛgue din t'un ra 'da'yote 'bʉ da 'yømanho mam hmangä rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nguetho tengu ra Ta i jasɛ ra te rá mbʉi, nɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi din jasɛ ra te ma mbʉigä, nɛ gue'a ra 'da'yote dí un yʉ ją'i.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Nɛ bi 'dac ra ts'ɛdi dan juąnbategä, nguetho dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dí pądi 'bɛ'a i sä n'da.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 O gadi hyonya thohohʉ a dá xi ahʉ, nguetho da zøn ra ora gätho yʉ ją'i xʉ t'ägui da 'yøh ma nde 'bʉ dá zohni.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ho, din ja ra 'da'yote maząi. Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ts'o, da nu ran ʉnbi maząi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Nugä hin te dím mangä nangue man 'yomfɛ̨nisɛ. Pɛ nu'a i xic ma Ta gue'a dím mangä a. Nɛ'a 'bɛ'a dí sändä, xʉn ho a, nguetho him ma pähä zɛhɛ dí honi ga øt'ä, pɛ hønt'a rá pähä ma Ta bá pɛngä.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nu'bʉ høngdä xcá däsɛ majuąni gue i ja ma ts'ɛdi, nte di muui a mam hmangä 'bʉ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pɛ nɛ a ma Ta di dä majuąni ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ dí pącä ngue majuąni im ma 'bʉ im ma nanguecä.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nu ahʉ gá pɛnhdʉ 'da da 'yän'na ra Xuua Nxixyą nanguecä. Nɛ nu'a ra Xuua bi ma majuąni a.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nɛ madague'bʉ hin xtí dä majuąni, pɛ guemhma ja ma ts'ɛdigä. Pɛ dadí bɛ̨n'nahʉ a bi man ra Xuua Nxixyą ngue man'da da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ nɛ gan yąmhbʉ bʉya.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Nɛ tengu ra sibi di hyät'i nɛ i fät yʉ zu'uɛ̨, bin ja bʉ ra Xuua Nxixyą, gá numanhohʉ 'da yʉ pa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nɛ nu'a ra Xuua Nxixyą bi ma nanguecä. Pɛ i ja 'bɛ'a gue man'da i udi nanguecä xinda gue'a rám hman ra Xuua, nɛ gue'a ra 'bɛfi bi 'dacä ma Ta gue ga juacä. Nɛ gue'a ɛ xø i uh majuąni bá pɛngä ma Ta.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nɛ'a ma Ta gue'a bá pɛngä, di dä majuąni nanguecä, pɛ nu'ahʉ njąm'bʉ gá 'yømanhohʉ 'bʉ mín yą, xín gá 'yørpahʉ ra güɛnda 'bʉ mín 'yusɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Mfądi hin gá hyąmhbʉ rám hma bʉ ja ni mbʉihʉ, nguetho nu'bʉ xquí hyąmhbʉ a, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ gue bá pɛngä a.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Nu ahʉ thocpa thoho guidín xähmbʉ yʉ́ søcuą Oją, nguetho guí ɛ̨mhbʉ gue'a gní tįmhbʉ ra te maząi a. Pɛ nu'ʉ gätho yʉ søcuą guidín xähmbʉ gätho im ma nanguecä.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Nu ahʉ hin guín nde gui xijʉ gan yąn'na ni tehʉ, pɛ hinda hønt'bʉ gui xijʉ gan yąn ahʉ din ja ahʉ ra te maząi 'bʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: ―Pɛ madague'bʉ njon da numansugui, pɛ guexta'a rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Pɛ dí pądi hanja hin guí pąjʉ, nguetho hín guín numansuhʉ Oją nangue ni mbʉihʉ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bá ɛ̨cä nangue rá thuhu ma Ta, pɛ nu'ehʉ hin guín numanhojʉ. Pɛ nu'bʉ ba ɛ̨ a n'da nangue rá thuhu zɛhɛ, man'da guín numanhohʉ a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Njąm'bʉ da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ, nguetho guí homhbʉ da numanho ahʉ yʉ ją'i, nɛ hin guí homhbʉ da numanho ahʉ Oją ngue hønt'a i 'bʉi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ha guí ɛ̨mhbʉ guecä ga yąp'ahʉ bʉ 'bʉh ma Ta. Pɛ dí xi ahʉ gue gue'ʉ yʉ́m hman ra Moisés gue'ʉ dí nɛqui i ja ni ts'oquihʉ ʉ, pɛ sä guím bɛ̨mhbʉ gue'ʉ dí yąn'ahʉ ʉ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pɛ nu'bʉ xquí 'yɛ̨c'yɛihʉ yʉm hma bi 'yo't' ra Moisés, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ ya, nguetho bi ma nanguecä.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pɛ hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a bi 'yo't' ra Moisés, janangue'a xín guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí mangä ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ min yąhʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.