João 20

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 T'ʉxuditho domingo hin ní nɛc ra häi nu ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi zøm bʉ ja ran 'yägui. Bi nu gue xí mba njʉnni a ra xįndo mi juax bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bá pengui nɛ bán tihi, bi zøm bʉ mí 'bʉ'be ra Simón Pedro nɛ bi 'yɛ̨nc'be: ―Bin jʉc ma Hmuhʉ. Nɛ hin dí pądi hapʉ bi thux ya, bi 'yɛ̨nc'be.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Dá mbɛ'be bʉ ja ran 'yägui bʉya.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ɛ̨mmɛ dán ti'be, bin ts'ogui ts'ʉ ra Pedro, nɛ m'bɛt'o go dá søngä bʉ ja ra hyądo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dá c'ą't'ä bʉ mbo dá nu hønt'ʉ yʉ 'bø't'e cąx bʉ ngue xí 'bant'i. Pɛ him 'bex dá cʉt'ä mbo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ra Simón Pedro, 'bex bi uɛ̨ntho bʉ mbo, nɛ'a bi nu cąx bʉ yʉ 'bø't'e.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Nɛ nu'a n'da ra 'bø't'e xí 'banba rá yą ra Jesús n'danni mí cąts'i, ma do'mi a.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nɛcä dá cʉt'ä mbo bʉya, madague'bʉ m'bɛt'o dá søngä bʉ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nɛ nu'bʉ má nu 'bɛ'a di ja bʉ, dá ɛ̨c'yɛigä gue majuąni bi dąmbɛ̨ni a ra Jesús.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Dá peng'be bʉ ma ngu'be bʉya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pɛ nu'a ra María bi gotho bʉ ja rá goxthi ra hyądo nɛ i zoni nɛ di c'ąrpʉ mbo.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nɛ bi nu yoho yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i i he yʉ t'axcahe. I hupʉ n'da bʉ mí ja rá yą ra Jesús nɛ hupʉ man'da bʉ mí ja yʉ́ gua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nɛ bi xi a ra María: ―Grá xisu, hanja gná zoni, bi 'yɛ̨mp'a. Nɛ nu ra María bi dąt'ʉ: ―Nguetho bin jʉc'a ma Hmu nɛ hin dí pądi hapʉ bi thuts'i, bi 'yɛ̨na.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nɛ nu'bʉ mín hanni ra María, bi nu ra Jesús i 'bäpʉ. Pɛ him mi pądi gue gue'a.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Grá xisu, hanja gná zoni, to'o guí honi, bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu ra María mím bɛ̨ni gue gue'a ran 'yohʉ di jamansu ra nuąndät'o. Janangue'a bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'bʉ gue'e gá jʉga ma Hmu, dami 'yurqui ts'ʉ hapʉ gá pɛgui nɛ ga tuxä, bi 'yɛ̨mbi.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Nɛ nu ra Jesús bi ndønba rá thuhu: ―María, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra María 'bex bi 'bä't'i xʉn ho bʉya, bi nu nɛ bi 'yɛ̨na: ―Raboni, nde da ma, “Xänbate i,” bi 'yɛ̨mbi.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ hingui sä 'bexque gui thäcä ya nguetho di 'bɛh mi ts'ʉ ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta. Janangue'a 'bɛ ní mbahma bá xi ʉ ma cuui ga pengbʉ bí 'bʉh ma Tagä, nɛ ahʉ ni Tahʉ a, nu'a ma Ojągä a, nɛ ahʉ ni Ojąhʉ a, bi 'yɛ̨mbi.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nu'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi mba bʉya, nɛ bi xije dyʉ xädihe gue bi nu ra Hmu nɛ bi xije 'bɛ'a bi man'a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nɛ nu'bʉ mín de guet'a ra pa domingo, nthʉ't'i yʉ́ jut'i ra ngu bʉ dám 'bʉhmbe nguetho dá su ma ngʉrpihe, nɛ nu'bʉ má nuhe, 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨na: ―Daman johyahʉ, bi 'yɛ̨nje.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nɛ nubʉya bi 'yurcahe yʉ́ 'yɛ guepʉ xí 'dømbi, nɛ rán zʉ'bøts'e guepʉ xín sʉnba ra ts'ąt'ɛgui. Nɛ nu'bʉ má nuhe, dá pąhmbe majuąni ma Hmuhe a, nɛ ɛ̨mmɛ dán johyahe bʉya.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nɛ bi ma mahøn'a ra Jesús: ―Daman johyahʉ. Nɛ tengu tho bʉ í 'dac ra 'bɛfi ma Ta dá jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi, nguthogä dí 'da ahʉ ra 'bɛfi gui jafʉ yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi, bi 'yɛ̨nje.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nɛ nu'bʉ mí jua a bi man na, bi huigähe ran dąhi n'da ngu n'dagähe bʉya. ―Dami hyąmhbʉ rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨nje.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nu'a to'o di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ ma punbi a. Pɛ nu'a hin di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ him ma punbi a, bi 'yɛ̨nje.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pɛ nu ra Tomás gue'a i t'ɛ̨mbi ra Go a, n'da ma mixädihe, njo'o bʉ 'bʉ mí nɛqui ra Jesús.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 M'bɛjua bʉya dá xihmbe ra Tomás: ―Nugähe dá nuhe ra Hmu. Pɛ nu ra Tomás bi 'yɛ̨na: ―Pɛ nugä dí ɛ̨na him majuąni a guí xijʉ hinda hønt'bʉ gan nusɛ hapʉ bim fospa yʉ clavo yʉ́ 'yɛ, nɛ ga fospa ma saha hapʉ bim fox yʉ clavo nɛ ga fot ma 'yɛ bʉ ja rá 'bi'bøts'e, sä ga ɛ̨c'yɛi 'bʉ, bi 'yɛ̨nje.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nu'bʉ mí dät'an hyąto pa bʉya dám pɛtihe mahøn'a. Nɛ'a ra Tomás. Nɛ nthʉ't'i yʉ jut'i tengu mam'bɛt'o, pɛ xø bi nɛqui bʉ ra Jesús mahøn'a, bim 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe. ―Daman johyahʉ, bi 'yɛ̨nje mahøn'a.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nu'a ra Jesús bʉya bi xi a ra Tomás: ―Dami fos' ni saha ua bim foscä yʉ clavo nɛ guin nu ma 'yɛ, nɛ bá 'uąt ni 'yɛ gui fo'ts'ua ja ma 'bøts'e. O guí ɛ̨na him majuąni pɛ dami 'yɛ̨c'yɛi, bi 'yɛ̨mbi.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nu ra Tomás bi 'yɛ̨mp'a: ―Ma Hmu i, ma Oją i, bi 'yɛ̨na.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Tomás, guí ɛ̨c'yɛi ya nguetho ya gá nugui. Pɛ nu'ʉ to da 'yɛ̨c'yɛigui 'bʉ nte ní nu, man'da di jąp Oją ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Pɛ nu'ʉ yʉ hyonya nt'øt'e dá nuhe bi 'yøt' ra Jesús, hinga gätho dá o't'ä ua ja ra søcuą.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pɛ hønt'ʉ 'da dá o't'ä dí ja ahʉ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ gue majuąni ra Cristo a ra Jesús rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a. Nɛ nu'bʉ gue'a gui 'yɛ̨c'yɛihʉ din 'da ahʉ ra 'da'yote maząi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.