João 20

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 T'ʉxuditho domingo hin ní nɛc ra häi nu ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi zøm bʉ ja ran 'yägui. Bi nu gue xí mba njʉnni a ra xįndo mi juax bʉ ja rá goxthi ran 'yägui.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Bá pengui nɛ bán tihi, bi zøm bʉ mí 'bʉ'be ra Simón Pedro nɛ bi 'yɛ̨nc'be: ―Bin jʉc ma Hmuhʉ. Nɛ hin dí pądi hapʉ bi thux ya, bi 'yɛ̨nc'be.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dá mbɛ'be bʉ ja ran 'yägui bʉya.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ɛ̨mmɛ dán ti'be, bin ts'ogui ts'ʉ ra Pedro, nɛ m'bɛt'o go dá søngä bʉ ja ra hyądo.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dá c'ą't'ä bʉ mbo dá nu hønt'ʉ yʉ 'bø't'e cąx bʉ ngue xí 'bant'i. Pɛ him 'bex dá cʉt'ä mbo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ra Simón Pedro, 'bex bi uɛ̨ntho bʉ mbo, nɛ'a bi nu cąx bʉ yʉ 'bø't'e.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Nɛ nu'a n'da ra 'bø't'e xí 'banba rá yą ra Jesús n'danni mí cąts'i, ma do'mi a.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nɛcä dá cʉt'ä mbo bʉya, madague'bʉ m'bɛt'o dá søngä bʉ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nɛ nu'bʉ má nu 'bɛ'a di ja bʉ, dá ɛ̨c'yɛigä gue majuąni bi dąmbɛ̨ni a ra Jesús.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Dá peng'be bʉ ma ngu'be bʉya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pɛ nu'a ra María bi gotho bʉ ja rá goxthi ra hyądo nɛ i zoni nɛ di c'ąrpʉ mbo.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nɛ bi nu yoho yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i i he yʉ t'axcahe. I hupʉ n'da bʉ mí ja rá yą ra Jesús nɛ hupʉ man'da bʉ mí ja yʉ́ gua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nɛ bi xi a ra María: ―Grá xisu, hanja gná zoni, bi 'yɛ̨mp'a. Nɛ nu ra María bi dąt'ʉ: ―Nguetho bin jʉc'a ma Hmu nɛ hin dí pądi hapʉ bi thuts'i, bi 'yɛ̨na.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nɛ nu'bʉ mín hanni ra María, bi nu ra Jesús i 'bäpʉ. Pɛ him mi pądi gue gue'a.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Grá xisu, hanja gná zoni, to'o guí honi, bi 'yɛ̨mbi. Pɛ nu ra María mím bɛ̨ni gue gue'a ran 'yohʉ di jamansu ra nuąndät'o. Janangue'a bi 'yɛ̨mbi: ―Nu'bʉ gue'e gá jʉga ma Hmu, dami 'yurqui ts'ʉ hapʉ gá pɛgui nɛ ga tuxä, bi 'yɛ̨mbi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nɛ nu ra Jesús bi ndønba rá thuhu: ―María, bi 'yɛ̨mbi. Nu ra María 'bex bi 'bä't'i xʉn ho bʉya, bi nu nɛ bi 'yɛ̨na: ―Raboni, nde da ma, “Xänbate i,” bi 'yɛ̨mbi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ hingui sä 'bexque gui thäcä ya nguetho di 'bɛh mi ts'ʉ ga mba bʉ bí 'bʉh ma Ta. Janangue'a 'bɛ ní mbahma bá xi ʉ ma cuui ga pengbʉ bí 'bʉh ma Tagä, nɛ ahʉ ni Tahʉ a, nu'a ma Ojągä a, nɛ ahʉ ni Ojąhʉ a, bi 'yɛ̨mbi.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nu'a ra María ra mɛngu bʉ Magdala bi mba bʉya, nɛ bi xije dyʉ xädihe gue bi nu ra Hmu nɛ bi xije 'bɛ'a bi man'a.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nɛ nu'bʉ mín de guet'a ra pa domingo, nthʉ't'i yʉ́ jut'i ra ngu bʉ dám 'bʉhmbe nguetho dá su ma ngʉrpihe, nɛ nu'bʉ má nuhe, 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨na: ―Daman johyahʉ, bi 'yɛ̨nje.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nɛ nubʉya bi 'yurcahe yʉ́ 'yɛ guepʉ xí 'dømbi, nɛ rán zʉ'bøts'e guepʉ xín sʉnba ra ts'ąt'ɛgui. Nɛ nu'bʉ má nuhe, dá pąhmbe majuąni ma Hmuhe a, nɛ ɛ̨mmɛ dán johyahe bʉya.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nɛ bi ma mahøn'a ra Jesús: ―Daman johyahʉ. Nɛ tengu tho bʉ í 'dac ra 'bɛfi ma Ta dá jap yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi, nguthogä dí 'da ahʉ ra 'bɛfi gui jafʉ yʉ ją'i ua ja ra ximhäi da bądi, bi 'yɛ̨nje.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nɛ nu'bʉ mí jua a bi man na, bi huigähe ran dąhi n'da ngu n'dagähe bʉya. ―Dami hyąmhbʉ rá Hogandąhi Oją, bi 'yɛ̨nje.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nu'a to'o di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ ma punbi a. Pɛ nu'a hin di päh yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui, i ja nin t'ɛ̨dihʉ gui xihmbʉ him ma punbi a, bi 'yɛ̨nje.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pɛ nu ra Tomás gue'a i t'ɛ̨mbi ra Go a, n'da ma mixädihe, njo'o bʉ 'bʉ mí nɛqui ra Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 M'bɛjua bʉya dá xihmbe ra Tomás: ―Nugähe dá nuhe ra Hmu. Pɛ nu ra Tomás bi 'yɛ̨na: ―Pɛ nugä dí ɛ̨na him majuąni a guí xijʉ hinda hønt'bʉ gan nusɛ hapʉ bim fospa yʉ clavo yʉ́ 'yɛ, nɛ ga fospa ma saha hapʉ bim fox yʉ clavo nɛ ga fot ma 'yɛ bʉ ja rá 'bi'bøts'e, sä ga ɛ̨c'yɛi 'bʉ, bi 'yɛ̨nje.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nu'bʉ mí dät'an hyąto pa bʉya dám pɛtihe mahøn'a. Nɛ'a ra Tomás. Nɛ nthʉ't'i yʉ jut'i tengu mam'bɛt'o, pɛ xø bi nɛqui bʉ ra Jesús mahøn'a, bim 'bä inde bʉ dí 'bʉhmbe. ―Daman johyahʉ, bi 'yɛ̨nje mahøn'a.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nu'a ra Jesús bʉya bi xi a ra Tomás: ―Dami fos' ni saha ua bim foscä yʉ clavo nɛ guin nu ma 'yɛ, nɛ bá 'uąt ni 'yɛ gui fo'ts'ua ja ma 'bøts'e. O guí ɛ̨na him majuąni pɛ dami 'yɛ̨c'yɛi, bi 'yɛ̨mbi.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nu ra Tomás bi 'yɛ̨mp'a: ―Ma Hmu i, ma Oją i, bi 'yɛ̨na.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Tomás, guí ɛ̨c'yɛi ya nguetho ya gá nugui. Pɛ nu'ʉ to da 'yɛ̨c'yɛigui 'bʉ nte ní nu, man'da di jąp Oją ʉ, bi 'yɛ̨mbi.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pɛ nu'ʉ yʉ hyonya nt'øt'e dá nuhe bi 'yøt' ra Jesús, hinga gätho dá o't'ä ua ja ra søcuą.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pɛ hønt'ʉ 'da dá o't'ä dí ja ahʉ gui 'yɛ̨c'yɛihʉ gue majuąni ra Cristo a ra Jesús rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a. Nɛ nu'bʉ gue'a gui 'yɛ̨c'yɛihʉ din 'da ahʉ ra 'da'yote maząi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.