Romanos 1
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Núgui drá Pablo, rá ꞌbɛgogui ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo. Ajua̱ ra Dada bi zoncagui pa ga ꞌñapostol, ne xa hñuxcagui pa ga ma̱mba rá ma̱ca hoga noyaꞌa̱.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Nuna ma̱ca hoga noyana̱, guehna bi ña̱gui mayaꞌbʉ Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ bi ꞌyofo yá ꞌmɛhniꞌa̱.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Y nuna ma̱ca hoga noyana̱ xicjʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo núꞌa̱ toꞌo rá Tꞌʉ Ajua̱, ne utcaguihʉ gue núꞌa̱ ra Tꞌʉꞌa̱, de rá ndoꞌyo, bá ehe de rá ji ra nda̱ Davi,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 pe de rá nda̱hi xá ntꞌaxi bi fa̱di gue go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ Ajua̱, ngueꞌa̱ co rá da̱nga tsꞌɛdi bi yopa nte de ja ya du.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Po rá ngueꞌa̱, Ajua̱ xa ꞌracagui ra ꞌbɛfi dega apostol pa ga ma̱nga ra ma̱ca hoga noya gatho ja ya hnini, pa da gamfriꞌʉ ne da ꞌyøte Ajua̱. Guehna ra ꞌbɛfi dí pɛfi pa nuya ja̱ꞌi da nsundabi rá ma̱ca thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Hangue nehe nuꞌahʉ, Ajua̱ xa zohnꞌaꞌihʉ pa gui tɛnhʉ ra Zidada Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Hangue dí opꞌahʉ gathoꞌihʉ zi cuhʉ guí ꞌbʉhʉbʉ Nroma, núꞌahʉ xi ri ma̱ꞌahʉ Ajua̱ ne xa zohnꞌaꞌihʉ pa gui ntꞌaxquihʉ. Ajua̱ ma Dadahʉ ne ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo da ja̱pꞌaꞌihʉ ne da maxꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nuya ya mʉdi noya dí opꞌahʉ ja ma carta, dí xiꞌahʉ gue dí umba njama̱di Ajua̱ ma Dadahʉ por gathoꞌihʉ de rá thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ngueꞌa̱ habʉraza ja ra ximhai hma̱ gue xi xcá camfrihʉ xá hño.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ajua̱ dí pɛpabi con gatho ma coraso pa da ntʉnga núꞌa̱ ra ma̱ca hoga noya núꞌa̱ habʉ xicjʉ de rá ma̱ca Tꞌʉꞌa̱, y nuꞌá̱ go gueꞌa̱ pa̱di gue nza̱ntho dí apabiꞌa̱ por gueꞌahʉ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Masque stá tøꞌma ndunthi ya pa pa ga mabʉ ga tsøñꞌahʉ, pe hinstá tsaya ga apa Ajua̱ pa da xoga ra gosthi pa da za ga mabʉ ꞌnitho. Hønsɛ go dí tøꞌma núꞌa̱ ra pa da ma̱ñꞌa̱ Ajua̱ pa ga mabʉ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ngueꞌa̱ xi dí ne ga mabʉ ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ pa da za ga uꞌtꞌaꞌihʉ ra mfa̱di núꞌa̱ xa ꞌñutcagui ra Ma̱ca Nda̱hi, pa maꞌna da nja ri jamfrihʉ.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Y dí ma̱ gue numa jamfrihʉ da ꞌracjʉ ra tsꞌɛdi ꞌna ngu maꞌna. Nuri jamfrihʉ da jaqui maꞌna da zɛ ma jamfri, ha numa jamfriga da jaꞌahʉ maꞌna da zɛ ri jamfrihʉ nehe, ngueꞌa̱ ꞌnatꞌa ma jamfrihʉ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ne dí ne gui pa̱dihʉ, ma zi cuꞌihʉ, gue ndunthi ya iꞌqui stá hutsꞌi ga mabʉ ga tsøñꞌaꞌihʉ, pe tobya hinxa za. Dí ne ga mabʉ pa ga faxꞌahʉ ngu stá faxa maꞌra ya cu ja maꞌra ya hnini.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ngueꞌa̱ xuá ꞌbɛncagui ga xipa gatho ya ja̱ꞌi nuna ma̱ca hoga tꞌøde de ra mpøhø, hangue mahyoni gatho ga zofo, ngu núꞌʉ ña̱ griego ne ngu núꞌʉ ña̱ maꞌra ya hña̱qui, ngu núꞌʉ ya ba̱mhya̱ ne ngu núꞌʉ hinte yá fa̱di.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Hangue núꞌa̱ ra pa go da ne Ajua̱, nugui xi dí ne ga mabʉ pa ga ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde nehe nubʉ Nroma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Hindí ntsa pa ga ma̱nga ra ma̱ca hoga tꞌøde, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ꞌnara noya dega tsꞌɛdi núꞌa̱ xuá pɛhna Ajua̱ pa da pøhø gatho núꞌʉ toꞌo da gamfri, ra mʉdi ya xodyo, nepʉ gatho nu maꞌra ya ja̱ꞌi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Nuna ma̱ca hoga tꞌødena̱ udi gue Ajua̱ ma̱ gue ya hinte ma tsꞌoqui tu núꞌʉ toꞌo camfri, y nuꞌʉ́ ꞌbʉi xá hño co Ajua̱ hønsɛ po yá jamfri. Ma̱ njabʉ nehe ra Nda̱xjua Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌa̱ tóꞌo xa gamfri, ya hinte ma tsꞌoqui tu, núꞌá̱ pɛꞌtsa ꞌnara ꞌraꞌyo te.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ajua̱ utuabi ya meximhai tengu rá nda̱ngui rá cuɛꞌa̱, ne brí nhyoquiꞌa̱ pa dua pɛhna ra castigo de mahetsꞌi pa da zʉdi núꞌʉ ya tsꞌoꞌyøde hingui ne da ꞌyøtꞌe xá hño. Ajua̱ ri ncuɛ ngueꞌa̱ nuya ja̱ꞌi masque pa̱di gue ꞌbʉi Ajua̱ ne pa̱di te rí ꞌñepi da ꞌyøtꞌeꞌʉ, pe hingui øtꞌe, nuꞌʉ́ ri sigui co yá ꞌña̱quꞌequꞌei ne yá tsꞌoqui.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Gatho núꞌa̱ te da za da fa̱di de Ajua̱, nuꞌʉ́ xa tꞌutuabi xá hño, y nu Ajua̱ go guesɛ xa ꞌñutuabiꞌʉ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Desde núꞌbʉ Ajua̱ bi hyoca ra ximhai, desde gueꞌbʉ, Ajua̱ bi ꞌñutuabiꞌʉ tengu rá ꞌmʉiꞌa̱. Gatho núꞌʉ ya tꞌøtꞌe ri hnequi, gueꞌʉ utuabi ya ja̱ꞌi tengu rá ꞌmʉi Ajua̱ núꞌa̱ hini hnequi, y njabʉ ri hnequi gue Ajua̱ ꞌbʉi ne ja rá tsꞌɛdi pa nza̱ntho. Hangue ya ja̱ꞌi hingui tsa te da da̱di de núꞌa̱ te xa ꞌyøtꞌeꞌʉ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Nuꞌʉ́, masque bi ba̱di Ajua̱, pe himbi ne bi nsundaꞌʉ ngu rí ꞌñepi, nixi bi umba njama̱di de gatho ya hño xa hña̱niꞌʉ. Nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe, bi tsꞌoca yá mfeni ne bi megui yá coraso pa himbi za bi ba̱di ndaꞌa̱ ra hño ndaꞌa̱ ra ꞌñʉ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Masque mi eñꞌʉ gue xi myá ba̱mhya̱, pe hinte myá fa̱di.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Hangue bi zogui núꞌa̱ ra søcambeni mi ꞌñepi da umbabi Ajua̱ núꞌa̱ xá nsunda ne pɛꞌtsa ra te nza̱ntho, pa go bi xøcambeni ya cꞌoi núꞌʉ xa thoqui ngu yá ꞌbai ya ja̱ꞌi núꞌʉ pɛꞌtsi da du, nehe ya cꞌoi núꞌʉ xa thoqui ngu rá ꞌbai ꞌnara tsꞌintsꞌʉ, ne núꞌʉ ngu rá ꞌbai ꞌnara mboꞌni, ne núꞌʉ ya cꞌoi dega quꞌeña̱.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Hangue Ajua̱ bi hyɛtho ya meximhai pa bi ꞌyøtꞌa gatho nuya tsꞌoncꞌatꞌi mi beni ja yá mfeni, y njabʉ bi ꞌbɛtua sɛhɛ yá tsa yá ndoꞌyoꞌʉ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ngueꞌa̱ nuya meximhaiꞌʉ bi zogui núꞌa̱ Ajua̱ majua̱ni pa go bi dɛna núꞌʉ tꞌembabi gue go gueꞌʉ Ajua̱; y nuya ja̱ꞌiꞌʉ go bi nsunda nuya tꞌøtꞌe núꞌʉ xa hyoca Ajua̱, hingo bi nsunda Ajua̱ toꞌo bi hyoca gatho, ne xá nsunda rá thuhuꞌa̱ pa nza̱ntho.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Hangue Ajua̱ bi hyɛthoꞌʉ pa bi ꞌño ja yá hne dega ꞌbɛtsa, asta ya ꞌbɛhña̱ bi hñuxui yá miꞌbɛhña̱ui hingo hønsɛ co ya ꞌñøhø ngu núꞌa̱ xqui manda Ajua̱.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nehe ya ꞌñøhø bi mɛꞌtsa ꞌnara tsꞌoncꞌatꞌi pa da hñuxui yá miꞌñøhøui hingo hønsɛ co ya ꞌbɛhña̱, y njabʉ ꞌñøhø co ꞌñøhø bi ꞌyøtꞌa ra tꞌøtꞌe xi xá ntsꞌo. Hangue ja guesɛꞌʉ bi hña̱ni núꞌa̱ mi ꞌñepi da hña̱niꞌʉ por yá tsꞌotꞌøtꞌe.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nehe nguetho himbi ho da beniꞌʉ de Ajua̱, hangue nu Ajua̱ bi hyɛthoꞌʉ pa bi beni ya mfeni xá ntsꞌo ne pa bi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ himri ꞌñepiꞌʉ,
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ne bi ꞌyøtꞌeꞌʉ ya tꞌøtꞌe hingui ho, ne bi mɛꞌtsa ndunthi ya tsꞌoncꞌatꞌi ne ya tsꞌomfeni. Myá nduste, myá hyote, myá ꞌyøtꞌatuhni, myá hyate, myá tsꞌoꞌmʉi, myá nønte,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 mi jʉꞌtsua ya ncꞌuamba maꞌra, mi ʉtsa Ajua̱, myá ꞌña̱quꞌequꞌei, mri ꞌñexa sɛhɛ, mi beni hanja da za da ꞌyøtꞌa ya tꞌøtꞌe xá ntsꞌo, myá tsꞌoꞌyøde co yá dada yá na̱na̱.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bi tsꞌoca yá mfeni hangue himi pa̱di ndaꞌa̱ ra hño ndaꞌa̱ ra ꞌñʉ, ne himbi cumpli yá noya. Ne himbi mɛꞌtsa ra hma̱te co yá ja̱ꞌi, ne himbi mɛꞌtsa ra huecate.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nehe nubya njabʉ, masque pa̱di ya ja̱ꞌi núꞌa̱ te xa ma̱ Ajua̱, gue nuꞌʉ tóꞌo øtꞌa nuya tꞌøtꞌeꞌʉ rí ꞌñepi da du, pe masque pa̱di njabʉ, pe nuꞌʉ́ øtꞌe nuya ya tsꞌotꞌøtꞌe, y hingue hønsɛ øtꞌe, nehe ri johyaui núꞌʉ maꞌra toꞌo handiꞌʉ øtꞌa njabʉ nehe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.