Romanos 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuꞌbʉ́, ¿ha gue ga beñhʉ gue Ajua̱ xa hyɛpʉ rá hnini? ¡Hina, hinhyaꞌmʉ! Ngueꞌa̱ nequi drá me Israel stí ꞌñehe de yá ja̱ꞌi ra Benjami de rá ji ra Abrá.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ajua̱ hinxa zogui rá hnini núꞌa̱ bi ꞌñembi gue go rá hniniꞌa̱ de rá mʉdi. ¿Ha gue hinguí pa̱hʉ te ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ma̱ de ra Elía, gue nuꞌá̱ mi ma̱nbabi ra hnini de Israel co Ajua̱? Ne bi ꞌñena njaua:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ma zi Hmuꞌi, nuna hninina̱ xa hyopꞌaꞌi gatho ri ꞌmɛhni, ne xa huata gatho ri ata. Y de gatho núꞌʉ toꞌo mi camfriꞌi hønsɛgui dí pongui, y nuꞌʉ́ xi honi hanja da hyogaguihma̱.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Nuꞌbʉ́ Ajua̱ bi da̱tuabi njaua: “Dí pɛꞌtsitho yoto ꞌmo ya ꞌñøhø pa da nsundagui, núꞌʉ hinxa ndandiña̱hmu ja rá thandi ra cꞌoi Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nehe njabʉ nuya pabya xa gohi hønsɛ ꞌna zi tʉi ya me Israel núꞌʉ xa huahna Ajua̱ co rá hñoja̱ꞌi.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Y ꞌbʉ bi huahni co rá hñoja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ hingue po yá ꞌbɛfi øtꞌeꞌʉ. ꞌBʉ di gueꞌa̱ dega ꞌbɛfi hma̱, nuꞌbʉ́ Ajua̱ hindi øtꞌe co rá hñoja̱ꞌi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Xibya ¿te ga beñhʉ de núꞌa̱ thogui ya me Israel? Nuꞌʉ ya me Israel mi ndunthi, himbi zʉdi hanja da za da ꞌmʉi xá hño co Ajua̱, pe nuꞌʉ ꞌna tʉi xqui thahni, nuꞌʉ́ ha̱, bi za bi ꞌmʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱. Y nuꞌʉ ya me Israel mi ndunthi, bi meguibi yá mfeni, y himbi ne bi gamfri núꞌa̱ bi ma̱nga Ajua̱.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ngu xa ntꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo: “Ajua̱ bi japiꞌʉ bi mpumfri, bi japi bi ngoda pa hinda hyandi, nehe bi japi bi ngogu pa hinda ꞌyøde asta mapaya.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Y ra Davi bi ma̱ de ya ja̱pi xqui tꞌumba ya me Israel, bi tꞌɛntsꞌua ra ꞌñʉ ne bi ꞌñena njaua:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Dá njotꞌa yá daꞌʉ pa hinda hyandi,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nuꞌbʉ́, xi núꞌʉ́, ¿ha gue xa ꞌbɛtuabi rá hma̱te Ajua̱ pa nza̱ntho po yá ꞌña̱jamfri? ¡Hina, hinhyaꞌmʉ! Pe po yá ntsꞌoꞌyødeꞌʉ bi zʉ ra mpøhø gatho maꞌra ya hnini, pa njabʉ da nuhu yá mfeni ya me Israel pa da yopa hña̱niꞌʉ ra ja̱pi ngu núꞌa̱ xa hña̱nga maꞌra ya hnini hingyá xodyo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ya gue po rá ntsꞌoꞌyøde ra hnini Israel bi nja ra hño pa gatho ya meximhai, ne bi nja ꞌnara da̱nga ja̱pi pa nu maꞌra ya hnini hingyá xodyo, nuꞌbʉ́ ¡tengu hma̱ ra ja̱pi da hña̱nga núꞌʉ hingyá xodyo núꞌa̱ ra pa ya xodyo da gamfri Ajua̱!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Núꞌahʉ hingyá xodyohʉ, jaꞌa̱ dí ne ga xiꞌahʉ. Ajua̱ bi hñuxcagui dega apostol pa gueꞌahʉ núꞌahʉ hingyá xodyohʉ, hangue dí eꞌtsua rá nsu ma ꞌbɛfi
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 pa xahma̱ da za ga nupa yá mfeni ꞌra de núꞌʉ ma mixodyoꞌbe da ne da hña̱nga nehe núꞌa̱ ra ja̱pi xcá ha̱ñhʉ, ne da mpøhøꞌʉ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ya gue Ajua̱ bi hyɛpʉ ya xodyo ne go bi ja̱pi gatho ya meximhai ngueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi za bi ꞌmʉi xá hño con gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ ¡tengu ra ja̱pi ma da umbabiꞌʉ nu sta yopa muntsꞌa ya xodyo maꞌnaꞌqui! Ne nura ja̱piꞌa̱ go gueꞌa̱ ꞌnara ꞌraꞌyo te.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nuꞌbʉ Ajua̱ bi huahna ya mʉdi xita de ra hnini Israel pa dyá mɛtiꞌa̱, nuꞌbʉ́ gatho ra hnini Israel go rá mɛtitho Ajua̱, nja ngu ꞌnara ꞌbai gá za, ꞌbʉ Ajua̱ ri ja̱pa yá ꞌyʉ, nehe yá ꞌyɛza nja̱pi, y nehe nja ngu ya hme, ꞌbʉ ra mʉdi hme nja̱pi, nuꞌbʉ́ gatho ra bola jʉni nja̱pi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ngu ꞌnara ꞌbai gá hoga olivo da tsꞌɛcua ꞌnará ꞌyɛza ne da cueta ꞌnará ꞌyɛza ra mba̱nga olivo pa nuꞌá̱ da zipa rá ngui rá ꞌyʉ núꞌa̱ ra hoga olivo, njabʉ nehe ꞌraya xodyo bri tꞌeque de Ajua̱ ne núꞌahʉ hingyá xodyohʉ go xra hmuntsꞌaꞌihʉ pa dyá hniniꞌihʉ Ajua̱ nehe, ne xcá hña̱nihʉ yá ja̱pi Ajua̱.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Masqueꞌa̱ oxqui nda̱nguihʉ de ya xodyo, ngueꞌa̱ guí pa̱dihʉ gue hingo ya ꞌyɛza ri umba ra te yá ꞌyʉ ra za, nuya ꞌyʉ go gueꞌʉ ri umba ra te ya ꞌyɛza.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nuꞌahʉ ma gui ꞌñenahʉ: “Ya ꞌyɛza bri tsꞌɛqui pa bi za bri juetcahʉ.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Majua̱ni, bri tꞌequeꞌʉ, pe bri tꞌeque ngueꞌa̱ himbi ne bi gamfriꞌʉ. Ha nuꞌahʉ ya rá hniniꞌihʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ guí camfrihʉ. Hangue oxqui nda̱nguihʉ. Nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, tsuhʉ Ajua̱.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Nuꞌbʉ Ajua̱ xa castiga ya xodyo núꞌʉ toꞌo ngu ya ꞌyɛza hingá njuete, nehe núꞌahʉ hingyá xodyohʉ y guí njahʉ ngu ya ꞌyɛza xa njuete, da za da castigaꞌihʉ nehe.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Hangue dá zo ri mfenihʉ núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe Ajua̱, njabʉ ngu ra hoja̱ꞌi, njabʉ ra zʉte nehe. Bi nhyoja̱ꞌi con gueꞌahʉ, ha nuꞌʉ ya xodyo bi ntsꞌoꞌyøde, bi ꞌuequeꞌʉ. Hangue nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøthʉ, sigui gui ꞌbʉhʉ ja rá hñoja̱ꞌi, ngueꞌa̱ nuꞌbʉ hina, da ꞌuecꞌaꞌihʉ nehe.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Y nehe nuya xodyo nuꞌbʉ hinda sigui yá ꞌña̱jamfri, nuꞌbʉ́ dra yopa cuete ja ra ꞌbai gá olivo habʉ mi tøgueꞌʉ, ngueꞌa̱ Ajua̱ ja rá tsꞌɛdi pa da yopa cueteꞌʉ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ngueꞌa̱ ꞌbʉ núꞌahʉ hingyá xodyohʉ ngu gyá ꞌyɛzahʉ de ꞌnara mba̱nga olivo, xa tsꞌɛcꞌahʉ de ri ꞌbaihʉ, y bi za bri juetꞌahʉ ja ra hoga olivo masque nuꞌahʉ grá mba̱nga olivohʉ, ¡xihma̱ ya xodyo gue go gueꞌʉ ya ꞌyɛza yá mɛti ra hoga ꞌbai gá olivo, maꞌna da za da ncuete maꞌnaꞌqui ja rá ꞌbai!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Zi cuhʉ, dí ne gui pa̱dihʉ nuna mfa̱di xqui ntꞌa̱gui hma̱ha̱. Dí ne gui pa̱dihʉ pa hingui beñhʉ gue hønsɛꞌihʉ xa huahnꞌahʉ Ajua̱. Pa̱hʉ gue masque Ajua̱ xa japi xa megui yá mfeni ndunthi ya me Israel, pe ꞌra de gueꞌʉ xa mɛꞌtsitho ja rá hniniꞌa̱. Pe hingue pa nza̱ntho ma da megui yá mfeni, hønsɛ asta hinda zøxa ra ꞌbede de nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo núꞌʉ ma da mpøhø.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Nepʉ de gueꞌa̱ gatho ya me Israel ma da mpøhø. Ma da nja ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Y nu xcrá xʉcuabi yá tsꞌoquiꞌʉ,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Pa da za da ntʉnga ra ma̱ca hoga tꞌøde ja maꞌra ya hnini ngu xa beni Ajua̱, nuꞌá̱ xa hyanda ya xodyo ngu yá ncontraꞌa̱, pa go da ja̱pꞌaꞌihʉ núꞌahʉ hingyá xodyohʉ. Pe Ajua̱ ma̱ditho ya xodyo po rá ngue yá xitaꞌʉ núꞌʉ bi huahniꞌa̱.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ajua̱ hingui pata rá mfeni. Núꞌa̱ da uni, hinda ma da hña̱qui, ne hinda ma da hyɛpʉ núꞌʉ toꞌo xa huahniꞌa̱.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Núꞌahʉ hingyá xodyohʉ hingüí camfrihma̱hʉ Ajua̱, pe nubyá co rá nthecate Ajua̱ bi ja̱pꞌaꞌihʉ ngueꞌa̱ ya xodyo himbi ne bi gamfri ra zi Hmu Jesucristo.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nubyá nuya xodyo bi ꞌña̱gamfri, pe bi njabʉ pa ꞌmɛfa, co rá nthecate Ajua̱ da ja̱piꞌʉ ngu bi ja̱pꞌaꞌihʉ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Njabʉ Ajua̱ bi zotho gatho co yá ꞌña̱jamfri, gue dya xodyo gue hindya xodyo, pa ꞌmɛfa da huequiꞌʉ mahyɛgui.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡Xi ra da̱ngui rá mfa̱di Ajua̱, ngueꞌa̱ pa̱di gatho núꞌa̱ tꞌøtꞌe, y pa̱di hanja da ꞌyøtꞌe gatho núꞌa̱ go da ne! Hinda za to da ba̱di gatho núꞌa̱ te beni Ajua̱, ne hinda za to da ba̱di hanja øtꞌe núꞌʉ ya da̱nga ꞌbɛfi øtꞌeꞌa̱.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “¿Toꞌo gueꞌa̱ pa̱tuabi rá mfeni Ajua̱? y ¿toꞌo gueꞌa̱ xa ꞌyoꞌmbabi rá ꞌñuꞌa̱?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Y ¿toꞌo ꞌmɛtꞌo xa nja te xa umbabi Ajua̱, pa njabʉ Ajua̱ da coꞌtsuabiꞌa̱?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Nguetho go guesɛꞌa̱ bi hoqui gatho núꞌa̱ te ja, y gatho o ja rá ꞌyɛꞌa̱, y gathoꞌʉ pa rá nsundaꞌa̱. Y nuꞌá̱ drá nsunda pa nza̱ntho. Njabʉ gueꞌa̱.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.