Mateus 27
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nurá hyaxꞌa̱ gatho yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ bi gohi ꞌnara cohi pa hanja da za da hyo ra Jesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nepʉ bi duꞌtiꞌʉ pa bi zitsꞌi bá ɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra Poncio Pilato núꞌa̱ toꞌo mrá nda̱ de Judea.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui da ra Jesu, nu mi hyandiꞌa̱ gue ma da tho ra Jesu, xi bi du rá mʉi ne bi ma bá coꞌtsua yá boja̱ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱, núꞌa̱ ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ya tꞌaxboja̱ xqui tꞌumbi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ne bi ꞌñena:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi føta núꞌa̱ ra boja̱ mbo ra nija̱, nepʉ bi ma bá nzʉdisɛ dega ꞌyʉga pa bi nhyo sɛhɛ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ bi muntsꞌa núꞌa̱ ra boja̱ꞌa̱ ne bi ꞌñeñꞌʉ:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nepʉ bi go ꞌnara cohi gue con gue nura boja̱ꞌa̱ da dañꞌʉ ꞌnara hai rá thuhu ra Hai dega Hyoca Traste, pa ja da tꞌaguini ya nzøhøja̱ꞌi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hangue asta mapaya nura haiꞌa̱ rá thuhu ra Hai dega Ji.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ra Jesu ya mi ꞌbahni ja rá thandi ra Pilato núꞌa̱ toꞌo mrá nda̱ de Judea. Ha ra Pilato bi ꞌñani, bi ꞌñembabi:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nepʉ ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi ña̱pabi ra Jesu, pe nuꞌá̱ hinte bi da̱di.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabi ra Jesu:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pe ra Jesu hinte bi da̱tuabi. Por guehna ra Pilato xi bi ꞌyø.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Núꞌa̱ ra nza̱i de Judea gue ra nda̱ pɛꞌtsi da hyɛgui ꞌnara ꞌyofadi núꞌʉ go da huahna ya ja̱ꞌi núꞌʉ ya pa de rá ngo ra pascua.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ha nuya paꞌʉ mi ofadi ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Barraba núꞌa̱ xqui tꞌøde ndunthi de gueꞌa̱ ngueꞌa̱ xi mrá tsꞌoja̱ꞌi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Y nuꞌbʉ́ nura ora bi muntsꞌa ya ja̱ꞌi, ra Pilato bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ngueꞌa̱ ra Pilato mi pa̱di hanja ya nda̱ gá xodyo xqui ziꞌtsuabi ra Jesu ngueꞌa̱ mi tsu da hña̱nbabiꞌa̱ yá nsu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ha nu de mi huhni ra Pilato ja rá hudi, nurá ꞌbɛhña̱ bá pɛnpa ra noya ne bi ꞌñembi: “Ote xqui ma gui hñøtꞌe de gue núꞌa̱ ra hoga ja̱ꞌiꞌa̱, ngueꞌa̱ manxuui dá ꞌuipa ꞌnará tꞌi xi xá ntsꞌo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pe ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi ꞌyʉꞌta gatho ya ja̱ꞌi pa da ꞌyadiꞌʉ gue go da thɛgui ra Barraba, ne go da tho ra Jesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌyambabi maꞌnaꞌqui ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembi:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Hangue ra Pilato bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabiꞌʉ:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nu mi hyanda ra Pilato gue maꞌna ꞌyo mri ñʉntsꞌi ya ja̱ꞌi ne himi tsa te da ꞌyøtꞌeꞌa̱, nuꞌbʉ́ bi manda da tha̱mpa tsꞌʉ ra dehe, ne bi nxʉꞌyɛ ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi, ne bi ꞌñena:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nuꞌbʉ́ bi da̱di gatho ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñena:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi hyɛgui ra Barraba, ne bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu, nepʉ bi ꞌyɛntꞌuabiꞌa̱ ja yá ꞌyɛ yá soldado pa da hyoꞌʉ.
26 — ausente —
27 Nuꞌbʉ́ ya soldado bi zixa ra Jesu pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga tsꞌʉtbi, ne ja bá cotꞌathoni gatho ya soldado.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nepʉ bi møqueꞌʉ ne bi hyetuabi ꞌnara thɛnga he.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ne bi hñuꞌtsuabi ja rá ña̱xu ꞌnara corona dega ꞌmini xqui ꞌbetꞌe, ne bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra ꞌñɛi ꞌnara tsꞌʉtꞌo. Nepʉ bi ndandiña̱hmuꞌʉ ja rá thandiꞌa̱, ne mi øꞌtuatho ra ntꞌeni mi embi:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nepʉ bi zotsꞌiꞌʉ ne bi hña̱mba núꞌa̱ ra tsꞌʉtꞌo mi o ja rá ꞌyɛ ne con gueꞌa̱ bi naꞌmba ja rá ña̱xu.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nepʉ de mi uadiꞌʉ bi ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni ra Jesu, bi møcuabi núꞌa̱ ra thɛnga he xqui hyetuabi, nepʉ bi yopa hyetua núꞌʉ yá dutu xi mi he. Nepʉ bi zitsꞌiꞌʉ pa da pontꞌi ja ra pontꞌi pa ja dí duni.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ne de má ꞌñu bi nthɛuiꞌʉ ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Simu mrá me Cirene. Nepʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ bri japi bi duxa núꞌa̱ ra pontꞌi habʉ mi ma da tsꞌʉta ra Jesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Njabʉ bi zøni ja ra luga rá thuhu Golgota núꞌa̱ rí bøni da ꞌñena Ña̱xmadu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nuni ja bá tꞌumbabini ra Jesu ra vinu xqui ntha̱ntsꞌi co ꞌnara nda̱po xi xmá nju, pe mi za gue xmá nju himbi ne bi zi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nu mi uadi ya soldado bi pontꞌa ra Jesu, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi rifabi yá dutu pa bi hñegueꞌʉ. Njabʉ bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ bi ꞌñena: “Núꞌʉ́ bi rifagui ma dutu pa bi hñegueꞌʉ.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Nepʉ ya soldado ja bi hñudini pa bi su ra Jesu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Y xqui tꞌofo ja ra pontꞌi maña̱ de ja rá ña̱xu ndaꞌa̱ ra tsꞌoqui xqui ꞌyøtꞌe ngu mi ma̱ñꞌʉ pa ja bi duni. Y núꞌa̱ xqui tꞌofoni mi ma̱ gue nuꞌá̱ go ra Nda̱ de ya xodyo.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nehe bri pontꞌa yoho ya be habʉ bri pontꞌa ra Jesu, ꞌna ja rá ꞌñɛi, ne núꞌa̱ maꞌna ja rá nga̱ha̱.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Y núꞌʉ toꞌo mi thoguini mi bʉtꞌa yá ña̱xu ne mi xaxi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 mi embabi:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nehe ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, co ya fariseo ne ya nda̱xjua nda̱ mi nønga ra Jesu ne mi ꞌñémsɛꞌʉ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Maꞌra ha̱, bi za bi pøhø, pe nubyani hinda za da mpøhø sɛhɛ. Nuꞌbʉ go xi guehma̱ni yá Nda̱ ya me Israel, dá ga̱ibya de ra pontꞌi pa ga camfrihʉ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nuni xa hñuxa rá jamfri ja Ajua̱, hangue dá ña̱mbya Ajua̱ ꞌbʉ gue xi majua̱ni Ajua̱ ri ma̱di, cabo xa xicsɛhʉni ne xa ꞌñena gue go guehni rá Tꞌʉ Ajua̱.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nehe núꞌʉ yoho ya be xcrí pontꞌi mahyɛgui co ra Jesu bi xaxiꞌʉ nehe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Y ngu mi ꞌnɛtꞌyoho ra hyadi, bi mʉdi bi ꞌmɛxuui gatho ra ximhai ne asta mi nzʉnga hñu nde ja bi yopa hnequi maꞌnaꞌqui.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ne nura oraꞌa̱ ra Jesu bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gue núꞌʉ mi ꞌbʉhni bi ꞌyøde ne bi ꞌñenaꞌʉ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nuꞌbʉ́ ꞌna de gue núꞌʉ mi ꞌbʉhni ꞌbestho bi nestꞌihi bá ha̱ ꞌnara zi sponja ne bi pobo co ra juꞌtsa vinu. De guehni bi tøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo, nepʉ bi goꞌtsuabi ja rá ne.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pe nu maꞌra bi ꞌñena:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nuꞌbʉ́ bi yopa ña̱ ntsꞌɛdi maꞌnaꞌqui ra Jesu, nepʉ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi du.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nura oraꞌa̱ bi xø núꞌa̱ ra dutu mi naxa mbo ra nda̱nija̱ pa mi cotꞌa habʉ xi xmá nsunda, bi mʉdi de maña̱ pa rí gaꞌti. Ne xi bi nja ꞌnara mbimhai ntsꞌɛdi y asta bi xø ya do.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 (Nehe bi xoxa ya ntꞌagui ne bi yopa nte ndunthi ya gamfri núꞌʉ ya xqui du.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ne nu de ya xqui yopa nte ra Jesu, nuꞌbʉ́ núꞌʉ xqui bønga de ja ya ntꞌagui, bi ꞌño ja ra hnini Jerusale habʉ bá handa ndunthi ya ja̱ꞌi.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ngu bi du ra Jesu, ra nda̱ gá soldado ne yá mfatsꞌi núꞌʉ mi suꞌa̱ bi zaꞌʉ ra mbimhai ne bi hyanda gatho núꞌʉ te bi nja, hangue xi bi ntsuꞌʉ ne bi ꞌñena:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 De zi yabʉtho mi ꞌbahni ndunthi ya ꞌbɛhña̱ mi handa núꞌa̱ te bi nja. Nuya ꞌbɛhña̱ꞌʉ go gueꞌʉ xqui mɛpabi ra Jesu ne xqui ꞌñoui de Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ꞌRa de gueꞌʉ, ra Maria Magdalena, ne ra Maria nurá na̱na̱ ra Cobo ne ra Jose, ne rá na̱na̱ núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 De ya mi ma da yʉ ra hyadi ꞌnará nxadi ra Jesu mrá me Arimatea mrá thuhu ra Jose ne xi mrá rico,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Pilato pa bi ꞌyapa nsɛqui da ma da ꞌyacuabi rá ndoꞌyo ra Jesu. Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi manda da tꞌumbabi nsɛqui pa da ma da ꞌyagui.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Nuꞌbʉ́ ra Jose bi ma bá tumpa rá ndoꞌyo ra Jesu, ne bi mantꞌi co ꞌnara tꞌaxa dutu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Nepʉ bi ma bá agui ja ra ntꞌagui núꞌa̱ xqui hyoquiꞌa̱ ja ꞌnara hña̱do pa go xa ntꞌaguini hma̱ha̱ꞌa̱. Nepʉ bi gotꞌa ra ntꞌagui co ꞌnara da̱nga do, ne bi maꞌa̱.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ne guetbʉ ja ra ntꞌagui mi huhni ra Maria Magdalena ne núꞌa̱ maꞌna ra Maria.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Rá hyaxꞌa̱, ya xqui thogui núꞌa̱ ra pa de ra nthoqui, bi ma ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo bá cꞌa̱ꞌtsa ra Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ne bi ꞌñembi:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hangue dí nehe gui pɛhna toꞌo da su ra ntꞌagui hñu pa, pa hinda ꞌñehe yá nxadi dega xuui ne da be. Nuꞌbʉ́ ha̱, nuya nxadi ma da ꞌñembabi ya ja̱ꞌi gue xa yopa nteꞌa̱, ne maꞌna strá ntsꞌo nuna ncꞌuambana̱ de núꞌa̱ rá mʉdi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Bi da̱di ra Pilato ne bi ꞌñena:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ co ya fariseo bi ma bá su ra ntꞌagui ne bi hñuꞌtsua ꞌnara seyo ra do, ne bi zohniꞌʉ ya soldado pa bi su.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.