Mateus 27
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nurá hyaxꞌa̱ gatho yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ bi gohi ꞌnara cohi pa hanja da za da hyo ra Jesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nepʉ bi duꞌtiꞌʉ pa bi zitsꞌi bá ɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra Poncio Pilato núꞌa̱ toꞌo mrá nda̱ de Judea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui da ra Jesu, nu mi hyandiꞌa̱ gue ma da tho ra Jesu, xi bi du rá mʉi ne bi ma bá coꞌtsua yá boja̱ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱, núꞌa̱ ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ya tꞌaxboja̱ xqui tꞌumbi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ne bi ꞌñena:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi føta núꞌa̱ ra boja̱ mbo ra nija̱, nepʉ bi ma bá nzʉdisɛ dega ꞌyʉga pa bi nhyo sɛhɛ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ bi muntsꞌa núꞌa̱ ra boja̱ꞌa̱ ne bi ꞌñeñꞌʉ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nepʉ bi go ꞌnara cohi gue con gue nura boja̱ꞌa̱ da dañꞌʉ ꞌnara hai rá thuhu ra Hai dega Hyoca Traste, pa ja da tꞌaguini ya nzøhøja̱ꞌi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hangue asta mapaya nura haiꞌa̱ rá thuhu ra Hai dega Ji.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ra Jesu ya mi ꞌbahni ja rá thandi ra Pilato núꞌa̱ toꞌo mrá nda̱ de Judea. Ha ra Pilato bi ꞌñani, bi ꞌñembabi:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nepʉ ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi ña̱pabi ra Jesu, pe nuꞌá̱ hinte bi da̱di.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabi ra Jesu:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Pe ra Jesu hinte bi da̱tuabi. Por guehna ra Pilato xi bi ꞌyø.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Núꞌa̱ ra nza̱i de Judea gue ra nda̱ pɛꞌtsi da hyɛgui ꞌnara ꞌyofadi núꞌʉ go da huahna ya ja̱ꞌi núꞌʉ ya pa de rá ngo ra pascua.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ha nuya paꞌʉ mi ofadi ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Barraba núꞌa̱ xqui tꞌøde ndunthi de gueꞌa̱ ngueꞌa̱ xi mrá tsꞌoja̱ꞌi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Y nuꞌbʉ́ nura ora bi muntsꞌa ya ja̱ꞌi, ra Pilato bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ngueꞌa̱ ra Pilato mi pa̱di hanja ya nda̱ gá xodyo xqui ziꞌtsuabi ra Jesu ngueꞌa̱ mi tsu da hña̱nbabiꞌa̱ yá nsu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ha nu de mi huhni ra Pilato ja rá hudi, nurá ꞌbɛhña̱ bá pɛnpa ra noya ne bi ꞌñembi: “Ote xqui ma gui hñøtꞌe de gue núꞌa̱ ra hoga ja̱ꞌiꞌa̱, ngueꞌa̱ manxuui dá ꞌuipa ꞌnará tꞌi xi xá ntsꞌo.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pe ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi ꞌyʉꞌta gatho ya ja̱ꞌi pa da ꞌyadiꞌʉ gue go da thɛgui ra Barraba, ne go da tho ra Jesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌyambabi maꞌnaꞌqui ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembi:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Hangue ra Pilato bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabiꞌʉ:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Nu mi hyanda ra Pilato gue maꞌna ꞌyo mri ñʉntsꞌi ya ja̱ꞌi ne himi tsa te da ꞌyøtꞌeꞌa̱, nuꞌbʉ́ bi manda da tha̱mpa tsꞌʉ ra dehe, ne bi nxʉꞌyɛ ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi, ne bi ꞌñena:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nuꞌbʉ́ bi da̱di gatho ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñena:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi hyɛgui ra Barraba, ne bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu, nepʉ bi ꞌyɛntꞌuabiꞌa̱ ja yá ꞌyɛ yá soldado pa da hyoꞌʉ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nuꞌbʉ́ ya soldado bi zixa ra Jesu pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga tsꞌʉtbi, ne ja bá cotꞌathoni gatho ya soldado.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nepʉ bi møqueꞌʉ ne bi hyetuabi ꞌnara thɛnga he.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ne bi hñuꞌtsuabi ja rá ña̱xu ꞌnara corona dega ꞌmini xqui ꞌbetꞌe, ne bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra ꞌñɛi ꞌnara tsꞌʉtꞌo. Nepʉ bi ndandiña̱hmuꞌʉ ja rá thandiꞌa̱, ne mi øꞌtuatho ra ntꞌeni mi embi:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nepʉ bi zotsꞌiꞌʉ ne bi hña̱mba núꞌa̱ ra tsꞌʉtꞌo mi o ja rá ꞌyɛ ne con gueꞌa̱ bi naꞌmba ja rá ña̱xu.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nepʉ de mi uadiꞌʉ bi ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni ra Jesu, bi møcuabi núꞌa̱ ra thɛnga he xqui hyetuabi, nepʉ bi yopa hyetua núꞌʉ yá dutu xi mi he. Nepʉ bi zitsꞌiꞌʉ pa da pontꞌi ja ra pontꞌi pa ja dí duni.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ne de má ꞌñu bi nthɛuiꞌʉ ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Simu mrá me Cirene. Nepʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ bri japi bi duxa núꞌa̱ ra pontꞌi habʉ mi ma da tsꞌʉta ra Jesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Njabʉ bi zøni ja ra luga rá thuhu Golgota núꞌa̱ rí bøni da ꞌñena Ña̱xmadu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nuni ja bá tꞌumbabini ra Jesu ra vinu xqui ntha̱ntsꞌi co ꞌnara nda̱po xi xmá nju, pe mi za gue xmá nju himbi ne bi zi.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Nu mi uadi ya soldado bi pontꞌa ra Jesu, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi rifabi yá dutu pa bi hñegueꞌʉ. Njabʉ bi nja ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ bi ꞌñena: “Núꞌʉ́ bi rifagui ma dutu pa bi hñegueꞌʉ.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nepʉ ya soldado ja bi hñudini pa bi su ra Jesu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Y xqui tꞌofo ja ra pontꞌi maña̱ de ja rá ña̱xu ndaꞌa̱ ra tsꞌoqui xqui ꞌyøtꞌe ngu mi ma̱ñꞌʉ pa ja bi duni. Y núꞌa̱ xqui tꞌofoni mi ma̱ gue nuꞌá̱ go ra Nda̱ de ya xodyo.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nehe bri pontꞌa yoho ya be habʉ bri pontꞌa ra Jesu, ꞌna ja rá ꞌñɛi, ne núꞌa̱ maꞌna ja rá nga̱ha̱.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Y núꞌʉ toꞌo mi thoguini mi bʉtꞌa yá ña̱xu ne mi xaxi,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 mi embabi:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Nehe ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, co ya fariseo ne ya nda̱xjua nda̱ mi nønga ra Jesu ne mi ꞌñémsɛꞌʉ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Maꞌra ha̱, bi za bi pøhø, pe nubyani hinda za da mpøhø sɛhɛ. Nuꞌbʉ go xi guehma̱ni yá Nda̱ ya me Israel, dá ga̱ibya de ra pontꞌi pa ga camfrihʉ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Nuni xa hñuxa rá jamfri ja Ajua̱, hangue dá ña̱mbya Ajua̱ ꞌbʉ gue xi majua̱ni Ajua̱ ri ma̱di, cabo xa xicsɛhʉni ne xa ꞌñena gue go guehni rá Tꞌʉ Ajua̱.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nehe núꞌʉ yoho ya be xcrí pontꞌi mahyɛgui co ra Jesu bi xaxiꞌʉ nehe.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Y ngu mi ꞌnɛtꞌyoho ra hyadi, bi mʉdi bi ꞌmɛxuui gatho ra ximhai ne asta mi nzʉnga hñu nde ja bi yopa hnequi maꞌnaꞌqui.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ne nura oraꞌa̱ ra Jesu bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gue núꞌʉ mi ꞌbʉhni bi ꞌyøde ne bi ꞌñenaꞌʉ:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nuꞌbʉ́ ꞌna de gue núꞌʉ mi ꞌbʉhni ꞌbestho bi nestꞌihi bá ha̱ ꞌnara zi sponja ne bi pobo co ra juꞌtsa vinu. De guehni bi tøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo, nepʉ bi goꞌtsuabi ja rá ne.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Pe nu maꞌra bi ꞌñena:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nuꞌbʉ́ bi yopa ña̱ ntsꞌɛdi maꞌnaꞌqui ra Jesu, nepʉ ra oraꞌa̱ ꞌbestho bi du.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nura oraꞌa̱ bi xø núꞌa̱ ra dutu mi naxa mbo ra nda̱nija̱ pa mi cotꞌa habʉ xi xmá nsunda, bi mʉdi de maña̱ pa rí gaꞌti. Ne xi bi nja ꞌnara mbimhai ntsꞌɛdi y asta bi xø ya do.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 (Nehe bi xoxa ya ntꞌagui ne bi yopa nte ndunthi ya gamfri núꞌʉ ya xqui du.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ne nu de ya xqui yopa nte ra Jesu, nuꞌbʉ́ núꞌʉ xqui bønga de ja ya ntꞌagui, bi ꞌño ja ra hnini Jerusale habʉ bá handa ndunthi ya ja̱ꞌi.)
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ngu bi du ra Jesu, ra nda̱ gá soldado ne yá mfatsꞌi núꞌʉ mi suꞌa̱ bi zaꞌʉ ra mbimhai ne bi hyanda gatho núꞌʉ te bi nja, hangue xi bi ntsuꞌʉ ne bi ꞌñena:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 De zi yabʉtho mi ꞌbahni ndunthi ya ꞌbɛhña̱ mi handa núꞌa̱ te bi nja. Nuya ꞌbɛhña̱ꞌʉ go gueꞌʉ xqui mɛpabi ra Jesu ne xqui ꞌñoui de Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ꞌRa de gueꞌʉ, ra Maria Magdalena, ne ra Maria nurá na̱na̱ ra Cobo ne ra Jose, ne rá na̱na̱ núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 De ya mi ma da yʉ ra hyadi ꞌnará nxadi ra Jesu mrá me Arimatea mrá thuhu ra Jose ne xi mrá rico,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Pilato pa bi ꞌyapa nsɛqui da ma da ꞌyacuabi rá ndoꞌyo ra Jesu. Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi manda da tꞌumbabi nsɛqui pa da ma da ꞌyagui.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nuꞌbʉ́ ra Jose bi ma bá tumpa rá ndoꞌyo ra Jesu, ne bi mantꞌi co ꞌnara tꞌaxa dutu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nepʉ bi ma bá agui ja ra ntꞌagui núꞌa̱ xqui hyoquiꞌa̱ ja ꞌnara hña̱do pa go xa ntꞌaguini hma̱ha̱ꞌa̱. Nepʉ bi gotꞌa ra ntꞌagui co ꞌnara da̱nga do, ne bi maꞌa̱.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ne guetbʉ ja ra ntꞌagui mi huhni ra Maria Magdalena ne núꞌa̱ maꞌna ra Maria.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Rá hyaxꞌa̱, ya xqui thogui núꞌa̱ ra pa de ra nthoqui, bi ma ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo bá cꞌa̱ꞌtsa ra Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ne bi ꞌñembi:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hangue dí nehe gui pɛhna toꞌo da su ra ntꞌagui hñu pa, pa hinda ꞌñehe yá nxadi dega xuui ne da be. Nuꞌbʉ́ ha̱, nuya nxadi ma da ꞌñembabi ya ja̱ꞌi gue xa yopa nteꞌa̱, ne maꞌna strá ntsꞌo nuna ncꞌuambana̱ de núꞌa̱ rá mʉdi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bi da̱di ra Pilato ne bi ꞌñena:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ co ya fariseo bi ma bá su ra ntꞌagui ne bi hñuꞌtsua ꞌnara seyo ra do, ne bi zohniꞌʉ ya soldado pa bi su.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.