Mateus 26

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga gatho nuya noyaya, bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ngu guí pa̱hʉ gue hønsɛ yo pa ri ꞌbɛdi pa da tꞌøtꞌa ra ngo dega pascua, ne nuya paꞌʉ gueꞌbʉ ma dra da Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa dra pontꞌi ne da tho.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ne nura paꞌa̱ bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, nuyá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, bi muntsꞌiꞌʉ ja rá ngu ra Caifá núꞌa̱ toꞌo xi mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nuni ja guehni bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da za da gʉ ne da hyo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ne bi bensɛꞌʉ bi ꞌñémbiꞌʉ:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ha nura Jesu mi ꞌbʉhni ja ra tꞌʉca hnini Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ha ra Jesu mi hudi ja ra mexa, ne de gueꞌa̱ bi zønga ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ha̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara dehe xi mi yʉni xá cʉhi ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsua ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra deheꞌa̱.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ha nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ mi øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱, bi bø yá cuɛ ne bi ꞌñena:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nuna deheni xa za xa ꞌba hma̱ha̱, ngueꞌa̱ ri muui ndunthi ra boja̱, ne xa tꞌumba hma̱ha̱ ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Oguí hyøcjʉ núꞌa̱ xa goxcagui, ngueꞌa̱ nuya hyoya ma gui ꞌbʉhʉ nza̱ntho con gueꞌʉ, pe nugui hingá nza̱ntho ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nuní bi goxcagui núꞌa̱ ra dehe yʉni xá cʉhi pa nu xcrá ntꞌagui.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue habʉraza de ra ximhai da hma̱nga ma noya, nehe da hma̱ de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui nuni ra zi ꞌbɛhña̱ pa ꞌnara feni de guehni.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nepʉ ꞌna de gue núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi mrá thuhu ra Juda Iscariote bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Y desde ra paꞌa̱ ra Juda mi honi hanja da za da da ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nepʉ bi datꞌa ya pa de ꞌnayá ngo ya xodyo, gueꞌa̱ ra ngo de ya thuhme nsi ra nzoi. Y núꞌa̱ ra mʉdi pa de ra ngo, yá nxadi ra Jesu bi ma bá tsʉdi pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ha ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ ja bá hocni ra hñuni dega pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Nu mi nxuui ra Jesu bi hñudi ja ra mexa con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ha de mri ñuñꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi du yá mʉi, ne nuꞌʉ́ ꞌna ngu ꞌna bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ya ꞌyo ra ꞌñu pa da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, pe huecate núꞌa̱ ra ja̱ꞌi toꞌo ma da daꞌa̱. Maꞌna xá hño hinxa ꞌmʉhma̱ núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nepʉ ra Juda núꞌa̱ toꞌo mi ma da da ra Jesu bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nura ora mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme, bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada da ja̱pi, ne bi heque, nepʉ bi umbabi yá nxadi, ne bi ꞌñembabi:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nepʉ bi gʉ ra vaso núꞌa̱ mi po ra vinu, ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, nepʉ bi umba yá nxadi ne bi ꞌñembi:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nuna go guehna ma ji ma da mfani pa da putꞌa yá tsꞌoqui gatho ya ja̱ꞌi. Nehe go guehna ra seña de ra ꞌraꞌyo cohi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pe dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui nuna ra vinu dega obxi con gueꞌahʉ nuua ja ra ximhai. Ma ga yopa tsi maꞌna ra ꞌraꞌyo vinu con gueꞌahʉ, pe nuni mahetsꞌi habʉ bí manda ma Dada.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ha nu mi uadi bi duta ꞌnara ja̱hña̱, bi maꞌʉ pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Hangue nugui ma da thogagui, pe nu xcrá yopa nte, ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nepʉ ra Jesu bi zøhøni co yá nxadi ja núꞌa̱ ra luga rá thuhu Getsemani, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi zixa hñu yá nxadi, ra Pedro ne núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo, bi thogui má tsꞌʉ ringuehni. De guehni ra Jesu bi mʉdi bi ntsøꞌmi ne xi bi du rá mʉi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ hñu yá nxadi:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohi yá nxadi, nepʉ bi mɛ rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñembi:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mengui pa habʉ xqui gohi núꞌʉ hñu yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi zʉdi mi a̱ha̱, hangue ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nuhuhʉ ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ri mfenihʉ ja rá tsꞌɛdi, pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi pa gui tsɛthʉ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ra Jesu bi menga maꞌnaꞌqui habʉ xqui ꞌyapa Ajua̱ rá mʉdi, ne bi ꞌñena maꞌnaꞌqui njaua:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nepʉ ra Jesu bi yopa mengui maꞌnaꞌqui habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi zʉdi mi a̱ha̱ ne nixi mi tsa da zøtꞌa yá da ngueꞌa̱ xi mi tsɛdi ra tꞌa̱ha̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguiniꞌʉ maꞌnaꞌqui, ne nuꞌá̱ bi yopa menga rá hñuꞌqui pa habʉ mi apabi Ajua̱, ne guetꞌa̱tho ya noya bi ma̱ ngu núꞌʉ xqui ma̱ñꞌa̱.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nepʉ bi yopa menga maꞌnaꞌqui pa habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nanjʉ maha, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø ra Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi, ꞌra mbra hña̱ ya huai ha nu maꞌra mbra hña̱ ya za. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá pɛhna yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui pa ra Jesu ya xqui umba ꞌnara seña nuya ja̱ꞌi ne xqui ꞌñembabi:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi ma bá tsʉdi ra Jesu. Nepʉ bi zɛnjua ne bi ꞌñembi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Y ngu bri jʉ ra Jesu, ꞌna de gue núꞌʉ mri ꞌñouiꞌa̱ bi cꞌoꞌtsa rá mahuai ne bi hyɛcua ꞌnará gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ mi ha̱ ra mahuai:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nugui da zahma̱ ga apa ma Dada dua pɛncagui ya ꞌmotho gá ɛnxɛ, y nuꞌá̱ dua pɛncahma̱ ꞌbestho.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pe nuꞌbʉ́, ya hinda za da nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ ena gue mahyoni ga thogui ngu núꞌa̱ dí thoguibya.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pe pɛꞌtsi gatho da njabʉ pa da nja ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui gʉ ra Jesu bi zitsꞌi pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Caifá, nehe ja xqui muntsꞌini nuya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ha nura Pedro mi ꞌbɛfatho zi yabʉ mri dɛna ra Jesu, bi zøni asta ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Nuni ja bi gohniꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉi ya gʉntsꞌa̱hni pa da hyandiꞌa̱ te da tꞌøꞌtua ra Jesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ mahyɛgui con gatho maꞌra ya nda̱ gá xodyo mi honi toꞌo da ma̱nbabi ra Jesu masque dega ncꞌuamba, pa da za da tho.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Pe himbi za te bi tsꞌʉtuabi, masque ndunthi ya ja̱ꞌi bi gʉꞌtsua ya ncꞌuamba.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Pe ꞌmɛfa bi ꞌmʉhni yoho ya cꞌuamba ja̱ꞌi bi ꞌñena:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñemba ra Jesu:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñena:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ bi beni gue ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱, ne bi ꞌñena:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Te guí ma̱ñhʉ?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gueꞌʉ bi zoꞌtsuabi rá hmi ne bi naꞌmbi, ha nu maꞌra bi mɛꞌti,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ne bi ꞌñembabi:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nura oraꞌa̱, ra Pedro mi huhnitho ja ra patio, nepʉ ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo bi ma bá tsʉdiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ha nura Pedro bi ncøni de ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni ne bi ꞌñena:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nepʉ nuꞌá̱ ya mi pa ja ra gosthi, ne maꞌna ra nxutsi mrá ꞌbɛgo bi hyandiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nepʉ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui, ne bi jura bi ꞌñena:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ꞌMɛfa bi joni ya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi mʉdi bi jura ne bi ntsante ne bi ꞌñena:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu ne xqui ꞌñembi: “Nuꞌi ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra menja̱.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi bøni pa thi ne xi bi nzoni con gatho rá mʉi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.