Mateus 26
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga gatho nuya noyaya, bi ꞌñembabi yá nxadi:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Ngu guí pa̱hʉ gue hønsɛ yo pa ri ꞌbɛdi pa da tꞌøtꞌa ra ngo dega pascua, ne nuya paꞌʉ gueꞌbʉ ma dra da Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pa dra pontꞌi ne da tho.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne nura paꞌa̱ bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, nuyá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, bi muntsꞌiꞌʉ ja rá ngu ra Caifá núꞌa̱ toꞌo xi mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nuni ja guehni bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da za da gʉ ne da hyo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ne bi bensɛꞌʉ bi ꞌñémbiꞌʉ:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ha nura Jesu mi ꞌbʉhni ja ra tꞌʉca hnini Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ha ra Jesu mi hudi ja ra mexa, ne de gueꞌa̱ bi zønga ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ha̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara dehe xi mi yʉni xá cʉhi ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsua ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra deheꞌa̱.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ha nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ mi øtꞌa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱, bi bø yá cuɛ ne bi ꞌñena:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nuna deheni xa za xa ꞌba hma̱ha̱, ngueꞌa̱ ri muui ndunthi ra boja̱, ne xa tꞌumba hma̱ha̱ ꞌnara mfatsꞌi ya hyoya.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Oguí hyøcjʉ núꞌa̱ xa goxcagui, ngueꞌa̱ nuya hyoya ma gui ꞌbʉhʉ nza̱ntho con gueꞌʉ, pe nugui hingá nza̱ntho ma ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nuní bi goxcagui núꞌa̱ ra dehe yʉni xá cʉhi pa nu xcrá ntꞌagui.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue habʉraza de ra ximhai da hma̱nga ma noya, nehe da hma̱ de núꞌa̱ xa ꞌyøtcagui nuni ra zi ꞌbɛhña̱ pa ꞌnara feni de guehni.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nepʉ ꞌna de gue núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi mrá thuhu ra Juda Iscariote bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ya nda̱ gá macja̱,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 y nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Y desde ra paꞌa̱ ra Juda mi honi hanja da za da da ra Jesu ja yá ꞌyɛꞌʉ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nepʉ bi datꞌa ya pa de ꞌnayá ngo ya xodyo, gueꞌa̱ ra ngo de ya thuhme nsi ra nzoi. Y núꞌa̱ ra mʉdi pa de ra ngo, yá nxadi ra Jesu bi ma bá tsʉdi pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ha ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nuꞌbʉ́ ya nxadi bi ꞌyøtꞌe ngu núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ ja bá hocni ra hñuni dega pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nu mi nxuui ra Jesu bi hñudi ja ra mexa con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ha de mri ñuñꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nuꞌbʉ́ gatho yá nxadi bi du yá mʉi, ne nuꞌʉ́ ꞌna ngu ꞌna bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Y ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ya ꞌyo ra ꞌñu pa da tꞌøtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, pe huecate núꞌa̱ ra ja̱ꞌi toꞌo ma da daꞌa̱. Maꞌna xá hño hinxa ꞌmʉhma̱ núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nepʉ ra Juda núꞌa̱ toꞌo mi ma da da ra Jesu bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nura ora mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme, bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada da ja̱pi, ne bi heque, nepʉ bi umbabi yá nxadi, ne bi ꞌñembabi:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nepʉ bi gʉ ra vaso núꞌa̱ mi po ra vinu, ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, nepʉ bi umba yá nxadi ne bi ꞌñembi:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nuna go guehna ma ji ma da mfani pa da putꞌa yá tsꞌoqui gatho ya ja̱ꞌi. Nehe go guehna ra seña de ra ꞌraꞌyo cohi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pe dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui nuna ra vinu dega obxi con gueꞌahʉ nuua ja ra ximhai. Ma ga yopa tsi maꞌna ra ꞌraꞌyo vinu con gueꞌahʉ, pe nuni mahetsꞌi habʉ bí manda ma Dada.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ha nu mi uadi bi duta ꞌnara ja̱hña̱, bi maꞌʉ pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Hangue nugui ma da thogagui, pe nu xcrá yopa nte, ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nepʉ ra Jesu bi zøhøni co yá nxadi ja núꞌa̱ ra luga rá thuhu Getsemani, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi zixa hñu yá nxadi, ra Pedro ne núꞌʉ yoho yá tꞌʉ ra Sebedeo, bi thogui má tsꞌʉ ringuehni. De guehni ra Jesu bi mʉdi bi ntsøꞌmi ne xi bi du rá mʉi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ hñu yá nxadi:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohi yá nxadi, nepʉ bi mɛ rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌyapa Ajua̱ rá Dada ne bi ꞌñembi:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mengui pa habʉ xqui gohi núꞌʉ hñu yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi zʉdi mi a̱ha̱, hangue ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nuhuhʉ ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa gui tsɛthʉ ya tsꞌothogui. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ri mfenihʉ ja rá tsꞌɛdi, pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi pa gui tsɛthʉ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ra Jesu bi menga maꞌnaꞌqui habʉ xqui ꞌyapa Ajua̱ rá mʉdi, ne bi ꞌñena maꞌnaꞌqui njaua:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nepʉ ra Jesu bi yopa mengui maꞌnaꞌqui habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi, ne bi zʉdi mi a̱ha̱ ne nixi mi tsa da zøtꞌa yá da ngueꞌa̱ xi mi tsɛdi ra tꞌa̱ha̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguiniꞌʉ maꞌnaꞌqui, ne nuꞌá̱ bi yopa menga rá hñuꞌqui pa habʉ mi apabi Ajua̱, ne guetꞌa̱tho ya noya bi ma̱ ngu núꞌʉ xqui ma̱ñꞌa̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nepʉ bi yopa menga maꞌnaꞌqui pa habʉ xqui zogui núꞌʉ hñu yá nxadi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nanjʉ maha, ngueꞌa̱ ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi zøhø ra Juda ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, mbra ꞌñoui ndunthi ya ja̱ꞌi, ꞌra mbra hña̱ ya huai ha nu maꞌra mbra hña̱ ya za. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá pɛhna yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ra Juda núꞌa̱ toꞌo xqui pa ra Jesu ya xqui umba ꞌnara seña nuya ja̱ꞌi ne xqui ꞌñembabi:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi ma bá tsʉdi ra Jesu. Nepʉ bi zɛnjua ne bi ꞌñembi:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Y ngu bri jʉ ra Jesu, ꞌna de gue núꞌʉ mri ꞌñouiꞌa̱ bi cꞌoꞌtsa rá mahuai ne bi hyɛcua ꞌnará gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ mi ha̱ ra mahuai:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nugui da zahma̱ ga apa ma Dada dua pɛncagui ya ꞌmotho gá ɛnxɛ, y nuꞌá̱ dua pɛncahma̱ ꞌbestho.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pe nuꞌbʉ́, ya hinda za da nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ ena gue mahyoni ga thogui ngu núꞌa̱ dí thoguibya.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pe pɛꞌtsi gatho da njabʉ pa da nja ngu núꞌa̱ bi ma̱nga yá ꞌmɛhni Ajua̱ ja ra Ma̱ca Tꞌofo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui gʉ ra Jesu bi zitsꞌi pa habʉ mi ꞌbʉi ra da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ mrá thuhu ra Caifá, nehe ja xqui muntsꞌini nuya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ha nura Pedro mi ꞌbɛfatho zi yabʉ mri dɛna ra Jesu, bi zøni asta ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Nuni ja bi gohniꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉi ya gʉntsꞌa̱hni pa da hyandiꞌa̱ te da tꞌøꞌtua ra Jesu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ mahyɛgui con gatho maꞌra ya nda̱ gá xodyo mi honi toꞌo da ma̱nbabi ra Jesu masque dega ncꞌuamba, pa da za da tho.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pe himbi za te bi tsꞌʉtuabi, masque ndunthi ya ja̱ꞌi bi gʉꞌtsua ya ncꞌuamba.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Pe ꞌmɛfa bi ꞌmʉhni yoho ya cꞌuamba ja̱ꞌi bi ꞌñena:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñemba ra Jesu:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pe ra Jesu hinte bi da̱di. Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌñembabi:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñena:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuꞌbʉ́ nura da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ bi beni gue ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱, ne bi ꞌñena:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Te guí ma̱ñhʉ?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nuꞌbʉ́ ꞌra de gueꞌʉ bi zoꞌtsuabi rá hmi ne bi naꞌmbi, ha nu maꞌra bi mɛꞌti,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ne bi ꞌñembabi:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nura oraꞌa̱, ra Pedro mi huhnitho ja ra patio, nepʉ ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo bi ma bá tsʉdiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ha nura Pedro bi ncøni de ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni ne bi ꞌñena:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nepʉ nuꞌá̱ ya mi pa ja ra gosthi, ne maꞌna ra nxutsi mrá ꞌbɛgo bi hyandiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nepʉ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui, ne bi jura bi ꞌñena:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ꞌMɛfa bi joni ya ja̱ꞌi habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi mʉdi bi jura ne bi ntsante ne bi ꞌñena:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi zo rá mfeni de núꞌa̱ xqui xipa ra Jesu ne xqui ꞌñembi: “Nuꞌi ma gui cøngagui hñuꞌqui ante da mafi ra menja̱.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi bøni pa thi ne xi bi nzoni con gatho rá mʉi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.