Mateus 20
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Nurá hmanda Ajua̱ ma ga hyɛcuahʉ ngu ꞌnara me ua̱ꞌobxi. Nura me ua̱ꞌobxiꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya ua̱ꞌobxi. Ne ꞌnara pa xi ꞌnitho bi ma bi hyonga ꞌraya mɛfi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y bi gohui ra cohi nuya mɛfi gue da guꞌtuabi núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa. Nepʉ bi mɛhni da mpɛfi ja yá ua̱ꞌobxi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Y mi nzʉnga gʉto bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi ne bi zʉdi ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni ja ra tai mi otho yá ꞌbɛfi.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ne bi ꞌñembabi: “¿Ha hinguí ne gui faxcahʉ ra ꞌbɛfi ne ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ?” Nepʉ nuꞌʉ́ bi mɛui ꞌbestho.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nepʉ mi nde ma pa nura ꞌñøhø bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi, nepʉ ngu nzʉnga hñu bi yopa ma maꞌnaꞌqui bá tsi maꞌra ya mɛfi ne bi ncohui da guꞌtui núꞌa̱ rí ꞌñepi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ngu nzʉnga cʉtꞌa bi ma maꞌnaꞌqui ne bi nthɛui maꞌra ya ja̱ꞌi mi otho yá ꞌbɛfi ne bi ꞌñembabi: “¿Hanja guí ꞌbathʉua gatho ra pa? ¿Ha gue otho ri ꞌbɛfihʉ?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembi: “Ngueꞌa̱ hinto xa ꞌracje ra ꞌbɛfi.” Nura hmu bi ꞌñembabi: “Nuꞌbʉ́ faxcahʉ ra ꞌbɛfi nepʉ ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ha nu mi yʉ ra hyadi nura hmu bi ꞌñemba ra ꞌbɛtri: “Zohna gatho ya mɛfi, ne gatho gui juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa. Juꞌtuabi ꞌmɛtꞌo núꞌʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa, nepʉ ꞌmɛfa gui juꞌtuabi núꞌʉ bi yʉtꞌa rá mʉdi.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ha nu mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi nzʉnga cʉtꞌa nde, nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ne mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi desde mi xudi, nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue ma xa da̱ha̱ maꞌna ndunthi, pe nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi mahyɛgui ngu núꞌʉ xqui yʉtꞌa mi nde.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Y nu mi hña̱nga yá tha̱ha̱, xi bi bø yá cuɛ co ra hmu,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ne bi ꞌñembi: “Núyʉ́ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ne hønsɛ ꞌna ora bi mpɛfi ne gá juꞌtuabi ngu núꞌa̱ dí ta̱he, ha nuje xi stá mpɛhe gatho ra pa co ra pahyadi.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi ꞌñembabi ꞌna de gueꞌʉ: “Xiꞌague, ¿ha gue dí øꞌtꞌa ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi? ¿Ha gue hindá cohʉ ra cohi gue ga juꞌtꞌa núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Hña̱xa núꞌa̱ rí ꞌñeꞌaꞌi y grí ma. Nuga dá juꞌtuabi núyʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ngu núꞌa̱ gá ta̱ha̱ ngueꞌa̱ dá ne dá øtꞌe njabʉ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Ha go ma gui hña̱gaguigue núꞌa̱ ga ne ga øtꞌe co ma boja̱? ¿Hanja grí hyøcuabi rá tha̱ha̱ ri mimɛfiui ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi con guehyʉ?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ dri ꞌbɛfa go gueꞌʉ dya mʉdi, y nuꞌʉ ya mʉdi go gueꞌʉ da ꞌmɛfa. Ndunthi da tsꞌofo, pe tsꞌʉtho núꞌʉ xa thahni.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nepʉ ra Jesu bi ma pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi ꞌueque ꞌnambʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi pa bi umba ntꞌøde ne bi ꞌñembi:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Pa̱hʉ gue nu xcrá tsøñhʉ Jerusale, ja ma dra jʉni Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, ne dra tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne nuꞌʉ́ ma da hyøxa ra thai pa da tho.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nepʉ ma da ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo pa da ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni ne da ꞌnaꞌmbi, ne da pontꞌi, ne ja da duni, pe rá hñupa ma da yopa nteꞌa̱ maꞌnaꞌqui.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nepʉ rá na̱na̱ ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo, bá ꞌñoui yá tꞌʉ habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ndandiña̱hmu pa da ꞌyadi núꞌa̱ mi beni da ꞌyadi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñemba nura ꞌbɛhña̱:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌñemba ra Cobo ne ra Xuua:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nu mi ba̱di núꞌʉ má ꞌrɛtꞌa ya nxadi de núꞌa̱ te xqui ꞌyadi núꞌʉ má yoho ya nxadi mri ncu, nuꞌbʉ́ bi bø yá cuɛꞌʉ co núꞌʉ yoho mri ncu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembi:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pe nuꞌahʉ oxqui njahʉbʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ gui nehʉ gui nda̱nguihʉ, mahyoni gui ꞌmɛgohʉ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo ne gue go dra mʉdi de gueꞌahʉ, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ mahyoni da ꞌmɛgo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Gui njahʉ ngu Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, núꞌá̱ himbá ehe pa da ꞌñe ya ꞌbɛgo, nuꞌá̱ bá ehe pa go bi ꞌmɛgo, ne pa da unga rá te pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Y de mi bønga de Jericó ra Jesu co yá nxadi, xi ndunthi ya ja̱ꞌi bi dɛniꞌʉ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Y de má ꞌñu mi huhni yoho ya zi goda. Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ gue mi pani ra Jesu, bi mafi ne bi ꞌñembabi:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ya ja̱ꞌi bi goꞌtuabi yá ne pa ya hinda sigui da mafi hma̱ha̱. Pe nuꞌʉ́ maꞌna xi mi mafi ne mi ena:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌmai ne bi ꞌñembabi:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi huequiꞌʉ, ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da, ne nuꞌʉ́ ꞌbestho bi xo yá da ne bi hyandi. Nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛniꞌa̱.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.