Mateus 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nurá hmanda Ajua̱ ma ga hyɛcuahʉ ngu ꞌnara me ua̱ꞌobxi. Nura me ua̱ꞌobxiꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya ua̱ꞌobxi. Ne ꞌnara pa xi ꞌnitho bi ma bi hyonga ꞌraya mɛfi.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y bi gohui ra cohi nuya mɛfi gue da guꞌtuabi núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa. Nepʉ bi mɛhni da mpɛfi ja yá ua̱ꞌobxi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Y mi nzʉnga gʉto bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi ne bi zʉdi ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni ja ra tai mi otho yá ꞌbɛfi.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ne bi ꞌñembabi: “¿Ha hinguí ne gui faxcahʉ ra ꞌbɛfi ne ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ?” Nepʉ nuꞌʉ́ bi mɛui ꞌbestho.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Nepʉ mi nde ma pa nura ꞌñøhø bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi, nepʉ ngu nzʉnga hñu bi yopa ma maꞌnaꞌqui bá tsi maꞌra ya mɛfi ne bi ncohui da guꞌtui núꞌa̱ rí ꞌñepi.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ngu nzʉnga cʉtꞌa bi ma maꞌnaꞌqui ne bi nthɛui maꞌra ya ja̱ꞌi mi otho yá ꞌbɛfi ne bi ꞌñembabi: “¿Hanja guí ꞌbathʉua gatho ra pa? ¿Ha gue otho ri ꞌbɛfihʉ?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembi: “Ngueꞌa̱ hinto xa ꞌracje ra ꞌbɛfi.” Nura hmu bi ꞌñembabi: “Nuꞌbʉ́ faxcahʉ ra ꞌbɛfi nepʉ ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ.”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ha nu mi yʉ ra hyadi nura hmu bi ꞌñemba ra ꞌbɛtri: “Zohna gatho ya mɛfi, ne gatho gui juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa. Juꞌtuabi ꞌmɛtꞌo núꞌʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa, nepʉ ꞌmɛfa gui juꞌtuabi núꞌʉ bi yʉtꞌa rá mʉdi.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ha nu mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi nzʉnga cʉtꞌa nde, nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ne mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi desde mi xudi, nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue ma xa da̱ha̱ maꞌna ndunthi, pe nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi mahyɛgui ngu núꞌʉ xqui yʉtꞌa mi nde.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Y nu mi hña̱nga yá tha̱ha̱, xi bi bø yá cuɛ co ra hmu,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ne bi ꞌñembi: “Núyʉ́ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ne hønsɛ ꞌna ora bi mpɛfi ne gá juꞌtuabi ngu núꞌa̱ dí ta̱he, ha nuje xi stá mpɛhe gatho ra pa co ra pahyadi.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi ꞌñembabi ꞌna de gueꞌʉ: “Xiꞌague, ¿ha gue dí øꞌtꞌa ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi? ¿Ha gue hindá cohʉ ra cohi gue ga juꞌtꞌa núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Hña̱xa núꞌa̱ rí ꞌñeꞌaꞌi y grí ma. Nuga dá juꞌtuabi núyʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ngu núꞌa̱ gá ta̱ha̱ ngueꞌa̱ dá ne dá øtꞌe njabʉ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Ha go ma gui hña̱gaguigue núꞌa̱ ga ne ga øtꞌe co ma boja̱? ¿Hanja grí hyøcuabi rá tha̱ha̱ ri mimɛfiui ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi con guehyʉ?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ dri ꞌbɛfa go gueꞌʉ dya mʉdi, y nuꞌʉ ya mʉdi go gueꞌʉ da ꞌmɛfa. Ndunthi da tsꞌofo, pe tsꞌʉtho núꞌʉ xa thahni.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Nepʉ ra Jesu bi ma pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi ꞌueque ꞌnambʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi pa bi umba ntꞌøde ne bi ꞌñembi:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―Pa̱hʉ gue nu xcrá tsøñhʉ Jerusale, ja ma dra jʉni Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, ne dra tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne nuꞌʉ́ ma da hyøxa ra thai pa da tho.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nepʉ ma da ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo pa da ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni ne da ꞌnaꞌmbi, ne da pontꞌi, ne ja da duni, pe rá hñupa ma da yopa nteꞌa̱ maꞌnaꞌqui.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nepʉ rá na̱na̱ ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo, bá ꞌñoui yá tꞌʉ habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ndandiña̱hmu pa da ꞌyadi núꞌa̱ mi beni da ꞌyadi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñemba nura ꞌbɛhña̱:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌñemba ra Cobo ne ra Xuua:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nu mi ba̱di núꞌʉ má ꞌrɛtꞌa ya nxadi de núꞌa̱ te xqui ꞌyadi núꞌʉ má yoho ya nxadi mri ncu, nuꞌbʉ́ bi bø yá cuɛꞌʉ co núꞌʉ yoho mri ncu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembi:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pe nuꞌahʉ oxqui njahʉbʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ gui nehʉ gui nda̱nguihʉ, mahyoni gui ꞌmɛgohʉ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo ne gue go dra mʉdi de gueꞌahʉ, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ mahyoni da ꞌmɛgo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Gui njahʉ ngu Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, núꞌá̱ himbá ehe pa da ꞌñe ya ꞌbɛgo, nuꞌá̱ bá ehe pa go bi ꞌmɛgo, ne pa da unga rá te pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Y de mi bønga de Jericó ra Jesu co yá nxadi, xi ndunthi ya ja̱ꞌi bi dɛniꞌʉ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Y de má ꞌñu mi huhni yoho ya zi goda. Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ gue mi pani ra Jesu, bi mafi ne bi ꞌñembabi:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ya ja̱ꞌi bi goꞌtuabi yá ne pa ya hinda sigui da mafi hma̱ha̱. Pe nuꞌʉ́ maꞌna xi mi mafi ne mi ena:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌmai ne bi ꞌñembabi:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi huequiꞌʉ, ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da, ne nuꞌʉ́ ꞌbestho bi xo yá da ne bi hyandi. Nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛniꞌa̱.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.