Marcos 8

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja nuya paꞌʉ xi bi muntsꞌa ndunthi ya ja̱ꞌi maꞌnaꞌqui, ne mi otho te da ziꞌʉ, hangue ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Xi dí hueca nuya ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ ya xa ꞌmʉi hñu pa con gueque ne otho te da zi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ꞌBʉ ga pɛhni da ma yá ngu njabʉtho co ra thuhu, xiꞌbʉ rí umba ra hødu má ꞌñu ngueꞌa̱ ꞌra xqui ꞌñehe de yabʉ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipa ya ja̱ꞌi da hñudi. Nepʉ bi gʉ núꞌʉ yoto ya thuhme ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada. Nepʉ bi hyeque ne bi umba yá nxadi pa da xɛnbabi ya hmuntsja̱ꞌi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nehe mi ha̱ꞌʉ ꞌraya tꞌʉca hua̱ ne bi umba ra Jesu. Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱pi, ne bi xipa yá nxadi da umba ya ja̱ꞌi ya zi xɛca hua̱.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Y gatho ya ja̱ꞌi bi ñuni asta xi bi niña̱. Nepʉ ya nxadi bi muntsꞌa ya xɛni núꞌʉ bi bongui y bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ha mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñediꞌʉ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi ne bi ꞌratsꞌi bi ma ja ra hai Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nepʉ ꞌraya fariseo bi ma bá tsʉdi ra Jesu ne bi mʉdi bi xaxi, ne bi xipi gue da ꞌyøtꞌe pa da hnequi ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi pa da hyandiꞌʉ ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi ꞌyɛnga ꞌnara nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñena:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ꞌbestho bi zohniꞌʉ ne bi yopa bøxa ja ra motsa pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ha nuyá nxadi xqui pumfri da hña̱xa ꞌraya thuhme, hønsɛ ꞌnatho mi hña̱ꞌʉ ja ra motsa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nepʉ ra Jesu bi zofoꞌʉ ne bi ꞌñembi:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Pe ra Jesu bi ba̱tho te mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ja ri dahʉ pe hinguí hanthʉ, ne ja ri guhʉ pe hinguí øhʉ, nixi guí beñhʉ núꞌa̱ stá øtꞌe co núꞌʉ ya thuhme.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne dá ꞌuinga cʉtꞌa ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Nepʉ bi ꞌñena:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ:
21 Então Jesus perguntou:
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Betsaida, ne ja guehni bá tsꞌimpabi ꞌnara goda, y núꞌʉ toꞌo bá tsi bi ba̱ntebi gue da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi cʉhna ra goda pa bi gʉca møte de ra hnini, ne bi goꞌtsuabi rá jini ja yá da, ne bi hñuxa yá ꞌyɛ ja gueꞌa̱, ne bi ꞌñembi:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Y nuꞌá̱ bi zøtꞌa yá da ne bi ꞌñena:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da núꞌa̱ ra goda, ne nuꞌá̱ bi ña̱ni ne xi bi hyandi xá hño gatho.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nepʉ ra Jesu bi mɛhni da ma rá ngu, ne bi hña̱cuabi gue hinda yʉtꞌa ja ra hnini pa hinda xipa ya ja̱ꞌi de guehni.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ma co yá nxadi ja ya tꞌʉca hnini núꞌʉ mi ja guetbʉ ra da̱hni Cesarea de Filipo. Y de má ꞌñu núꞌá̱ bi ꞌyamba yá nxadi ne bi ꞌñembi:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinda xipa maꞌra ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nepʉ ra Jesu bi mʉdi bi xipabi yá nxadi núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabi, ne bi ꞌñembiꞌʉ:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Bi xipiꞌʉ co ya noya hinxá hñei, hangue ra Pedro bi gʉqui ꞌnambʉ ne bi mʉdi bi zʉi pa hinda ꞌyøtꞌe njabʉ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi hyanda gatho yá nxadi ne bi zʉi ra Pedro bi ꞌñembi:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nepʉ bi zohna yá nxadi ne ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱nga rá te por hinda dɛngagui, núꞌá̱ ma da ꞌbɛdi rá te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñɛi pa da du po rá ngueque ne po ra ma̱ca noya, núꞌá̱ da zʉ rá te pa nza̱ntho.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Te rá ꞌbɛ da da̱ha̱ ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ da mɛꞌtsa gatho ya hño de ra ximhai, y ne da ꞌmɛdi rá te? Otho.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ngueꞌa̱ ni ꞌna de nuya hñoꞌʉ hinda za da pøhøbi rá te.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nuꞌa̱ tóꞌo da gøngagui ne da ntsa da ma̱nga ma noya ja yá thandi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui gá ja̱ꞌi ne ya ꞌña̱gamfri, ꞌmɛfa necagui ma ga ma̱ gue hindí pa̱diꞌa̱ nehe nu xcrá yopa pengaua. Nura paꞌa̱ ma ga ꞌñoꞌbe ya ɛnxɛ, ne ga hnequi co rá nsunda Ajua̱ ma Dada.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.