Marcos 8
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC
1 Ja nuya paꞌʉ xi bi muntsꞌa ndunthi ya ja̱ꞌi maꞌnaꞌqui, ne mi otho te da ziꞌʉ, hangue ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Xi dí hueca nuya ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ ya xa ꞌmʉi hñu pa con gueque ne otho te da zi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞌBʉ ga pɛhni da ma yá ngu njabʉtho co ra thuhu, xiꞌbʉ rí umba ra hødu má ꞌñu ngueꞌa̱ ꞌra xqui ꞌñehe de yabʉ.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipa ya ja̱ꞌi da hñudi. Nepʉ bi gʉ núꞌʉ yoto ya thuhme ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada. Nepʉ bi hyeque ne bi umba yá nxadi pa da xɛnbabi ya hmuntsja̱ꞌi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nehe mi ha̱ꞌʉ ꞌraya tꞌʉca hua̱ ne bi umba ra Jesu. Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱pi, ne bi xipa yá nxadi da umba ya ja̱ꞌi ya zi xɛca hua̱.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Y gatho ya ja̱ꞌi bi ñuni asta xi bi niña̱. Nepʉ ya nxadi bi muntsꞌa ya xɛni núꞌʉ bi bongui y bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ha mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñediꞌʉ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi ne bi ꞌratsꞌi bi ma ja ra hai Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nepʉ ꞌraya fariseo bi ma bá tsʉdi ra Jesu ne bi mʉdi bi xaxi, ne bi xipi gue da ꞌyøtꞌe pa da hnequi ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi pa da hyandiꞌʉ ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi ꞌyɛnga ꞌnara nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñena:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ꞌbestho bi zohniꞌʉ ne bi yopa bøxa ja ra motsa pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ha nuyá nxadi xqui pumfri da hña̱xa ꞌraya thuhme, hønsɛ ꞌnatho mi hña̱ꞌʉ ja ra motsa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nepʉ ra Jesu bi zofoꞌʉ ne bi ꞌñembi:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Pe ra Jesu bi ba̱tho te mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ja ri dahʉ pe hinguí hanthʉ, ne ja ri guhʉ pe hinguí øhʉ, nixi guí beñhʉ núꞌa̱ stá øtꞌe co núꞌʉ ya thuhme.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne dá ꞌuinga cʉtꞌa ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nepʉ bi ꞌñena:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Betsaida, ne ja guehni bá tsꞌimpabi ꞌnara goda, y núꞌʉ toꞌo bá tsi bi ba̱ntebi gue da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi cʉhna ra goda pa bi gʉca møte de ra hnini, ne bi goꞌtsuabi rá jini ja yá da, ne bi hñuxa yá ꞌyɛ ja gueꞌa̱, ne bi ꞌñembi:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Y nuꞌá̱ bi zøtꞌa yá da ne bi ꞌñena:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da núꞌa̱ ra goda, ne nuꞌá̱ bi ña̱ni ne xi bi hyandi xá hño gatho.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Nepʉ ra Jesu bi mɛhni da ma rá ngu, ne bi hña̱cuabi gue hinda yʉtꞌa ja ra hnini pa hinda xipa ya ja̱ꞌi de guehni.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ma co yá nxadi ja ya tꞌʉca hnini núꞌʉ mi ja guetbʉ ra da̱hni Cesarea de Filipo. Y de má ꞌñu núꞌá̱ bi ꞌyamba yá nxadi ne bi ꞌñembi:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinda xipa maꞌra ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nepʉ ra Jesu bi mʉdi bi xipabi yá nxadi núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabi, ne bi ꞌñembiꞌʉ:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Bi xipiꞌʉ co ya noya hinxá hñei, hangue ra Pedro bi gʉqui ꞌnambʉ ne bi mʉdi bi zʉi pa hinda ꞌyøtꞌe njabʉ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi hyanda gatho yá nxadi ne bi zʉi ra Pedro bi ꞌñembi:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nepʉ bi zohna yá nxadi ne ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱nga rá te por hinda dɛngagui, núꞌá̱ ma da ꞌbɛdi rá te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñɛi pa da du po rá ngueque ne po ra ma̱ca noya, núꞌá̱ da zʉ rá te pa nza̱ntho.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Te rá ꞌbɛ da da̱ha̱ ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ da mɛꞌtsa gatho ya hño de ra ximhai, y ne da ꞌmɛdi rá te? Otho.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ngueꞌa̱ ni ꞌna de nuya hñoꞌʉ hinda za da pøhøbi rá te.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nuꞌa̱ tóꞌo da gøngagui ne da ntsa da ma̱nga ma noya ja yá thandi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui gá ja̱ꞌi ne ya ꞌña̱gamfri, ꞌmɛfa necagui ma ga ma̱ gue hindí pa̱diꞌa̱ nehe nu xcrá yopa pengaua. Nura paꞌa̱ ma ga ꞌñoꞌbe ya ɛnxɛ, ne ga hnequi co rá nsunda Ajua̱ ma Dada.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.