Marcos 7

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌRaya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley núꞌʉ xqui ꞌñehe de Jerusale bi muntsꞌi ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ne bi hyandi gue ꞌrayá nxadi ra Jesu bi ñuni nsinque xqui nxʉꞌyɛ ngu yá nza̱iꞌʉ, hangue bi ña̱maꞌñʉꞌʉ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Ngueꞌa̱ ya fariseo ne gatho maꞌra ya xodyo xi xqui nza̱i da nxʉꞌyɛ ante da ñuni ngueꞌa̱ njabʉ yá nza̱i ndu yá xita, y nuꞌbʉ hinda nxʉꞌyɛ ngu yá nza̱i hinda ñuni.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ne ꞌbʉ ora da menga taiꞌʉ, ꞌbʉ hinda nxʉꞌyɛ hinda ñuni. Nehe mi ja maꞌra yá nza̱i núꞌʉ xqui ꞌñutui ndu yá xita: da xʉtꞌa yá ntsi, nuya ꞌbada ne nuya tsꞌøe dega bøja̱, ne da mɛꞌtsa yá mfidi pa da gohi strá ntꞌaxi. Ngueꞌa̱ mi hu yá mʉiꞌʉ gue co núꞌʉ ya tꞌøtꞌe mi øtꞌe da tꞌaxca yá mfeni ja rá thandi Ajua̱.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Hangue nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley bi ꞌyambabi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ:
6 Jesus respondeu:
7 Nuꞌʉ́ xøcambenigui pe hinte ri muui yá søcambeni,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Xi majua̱ni ngu bi ma̱nga ra Isaía de gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ xcá tsocuahʉ yá hmanda Ajua̱ pa go grí dɛnbahʉ yá hmanda ndu ri xitahʉ. Nuꞌahʉ nuꞌa̱ ri ꞌbɛfihʉ, hønsɛ ra nsʉtꞌa ꞌbada ne maꞌra ya ntsi, y maꞌra ya tꞌøtꞌe de ra ntꞌaxqui.
8 E continuou:
9 Nehe bi ꞌñembabiꞌʉ:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nura Moise bi ꞌñena: “Umba ra tꞌequꞌei ri dada ne ri na̱na̱ ne gui suꞌʉ”, ne “nuꞌa̱ tóꞌo da zanga rá dada o rá na̱na̱ dá tho.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pe nuꞌahʉ guí eñhʉ gue xá hño toꞌo da xipa rá na̱na̱ ne rá dada njaua: “Nuna ra boja̱ ndí ꞌraꞌahʉ hma̱ha̱, nubya go ma ga umba Ajua̱ ngueꞌa̱ ra Corbán.” (Ra Corbán rí bøni da ꞌñena ꞌnara ꞌbaha xa tꞌeque pa Ajua̱.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Y njabʉ guí emfʉ ya ja̱ꞌi gue ya hinte da umba yá dada ne yá na̱na̱, ne ya hinda suꞌʉ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Njabʉ guí pumfrithohʉ núꞌa̱ bi ma̱ Ajua̱, ne hønsɛ go guí øꞌtuahʉ yá nza̱i ndu ri xitahʉ, y nehe njabʉ guí utua ri ba̱tsihʉ. Ne ndunthi maꞌra ya tꞌøtꞌe guí øthʉ mahyɛgui ngu nuna.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yo zofo ra hmuntsja̱ꞌi maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembiꞌʉ:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nuꞌa̱ cʉtꞌa ja rá ne ra ja̱ꞌi hingo gueꞌa̱ japi da ntsꞌoqui, pe núꞌa̱ pøni de rá mfeni ha̱, go gueꞌa̱ japi da ntsꞌoqui.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nuꞌa̱ tóꞌo ja rá tꞌøde pa da ꞌyøde, dá ꞌyøde núna dí ma̱.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nepʉ bi ꞌuegueꞌa̱ de ra hmuntsja̱ꞌi, ne bi yʉtꞌa ja ra ngu núꞌa̱ xqui mihi, y nuni ja bi ꞌyambani sɛhɛ yá nxadi te rí bønga núꞌa̱ xqui xipa ya ja̱ꞌi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 Então ele disse:
19 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ tsꞌi cʉtꞌatho ja rá mʉi ꞌna, ne pøni ne hingui tsꞌocua rá mfeni.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Nepʉ bi ꞌñena:
20 Ele continuou:
21 Ngueꞌa̱ de ja rá tsꞌomfeni ꞌna, ja bí ehni gatho nuya ya tsꞌotꞌøtꞌe: ra ntsꞌinga medintha̱ti, ra ntꞌeꞌbɛhña̱, ra nthote,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ra mfe, ra tsꞌoncꞌatꞌi, ra ntsꞌoꞌmʉi, ra nthate, ra ntsꞌoꞌyo, ra ntsꞌante, ra ntꞌetsꞌi, ne núꞌʉ toꞌo ri hyøcua núꞌa̱ te pɛꞌtsa maꞌna, ne núꞌʉ hingui pa̱di ndaꞌa̱ ra hño ndaꞌa̱ ra ꞌñʉ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Gatho nuya ya tsꞌoqui bí ehe de yá tsꞌomfeni ya ja̱ꞌi, ne go guehya japi da ntsꞌoqui.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nepʉ ra Jesu bi bøni de guehni ne bi ma ja ra hai guetbʉ ra hnini Tiro ne Sidó. Ne ja bá cʉtꞌini ja ꞌnara ngu, y himi ne to xa ba̱di hma̱ha̱, pe ꞌbestho bi fa̱tho.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ha guetbʉ de guehni mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mi pɛꞌtsa ꞌnará tꞌixu gue mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi. Ne bi ꞌyøde gue xqui zøhni ra Jesu, hangue nuꞌá̱ ꞌbestho bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi ne bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ himrá me Israel ngueꞌa̱ mrá me Sirofenicia. Nuꞌá̱ bi ba̱ntebi ra Jesu pa da ꞌyɛmba ra tsꞌonda̱hi núꞌa̱ mi pɛꞌtsa rá tꞌixu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pe ra Jesu bi ꞌñembabi:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi:
29 Jesus disse:
30 Y nu mi zønga rá ngu núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, bi zʉdi rá tꞌixu mi ꞌbɛnga ja rá fidi ne ya xqui bønga ra tsꞌonda̱hi de gueꞌa̱.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Nepʉ ra Jesu bi ma de guehni habʉ mi ꞌbʉ guetbʉ ra hnini Tiro, ne bi gatꞌa ja ra hnini Sidó ne bi thogui ja ra hai Decapoli pa bi yo menga ja ra ndehe Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ne nuni ja bá tsꞌimpani ꞌnara ꞌñøhø mrá gogu ne mrá ꞌbane, y núꞌʉ toꞌo mri ziꞌa̱ bi ba̱ntebi ra Jesu da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi gʉca núꞌa̱ ra daꞌthi ꞌnambʉ de ra hmuntsja̱ꞌi, ne bi dintꞌua yá dedo ja yá gu, nepʉ bi zotsꞌi yá dedo ne bi damba rá ja̱ne núꞌa̱ ra ꞌñøhø.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Nepʉ bi nøtsꞌe pa mahetsꞌi bi ꞌyɛnga rá nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñembi:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Y ꞌbestho bi xo yá gu ne bi za bi ꞌyøde xá hño, ne bi tuqui rá ja̱ne ne bi za bi ña̱ xá hño.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ha ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ ya ja̱ꞌi gue hinto da xipi, pe nuꞌʉ́ maꞌna bi ma bá ꞌyonga ra ꞌbede.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Y maꞌna xi mri ꞌyø ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñenaꞌʉ:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.