Marcos 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nepʉ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Gadara de riꞌnandi ra ndehe.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Y ra Jesu bi ga̱i de ra motsa, y ꞌbestho bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñehe de habʉ ja ya ntꞌagui ne mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Nura ꞌñøhøꞌa̱ ya xi ja mi ꞌbʉhni ja ya ntꞌagui, ne hinto mi tsa da za̱mi masque dra tha̱tꞌi co ya cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui xcrí tha̱tꞌi co ya cadena ja yá ꞌyɛ ne ja yá ua, pe nuꞌá̱ mi cꞌʉctho ne mi øtꞌe ya xɛnitho, ne hinto mi ja rá tsꞌɛdi pa da za̱mi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ma pa ra xuui mi ꞌyo ja ya tꞌøhø ne ja ya ntꞌagui ne nza̱ntho mi mafi ne mi ntsɛni sɛhɛ co ya do.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Pe núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi hyanda ra Jesu de yabʉ, bi nestꞌihi bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Nepʉ bi mafi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ra Jesu ya xqui ꞌñembabi:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyambi:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nepʉ nuya tsꞌonda̱hiꞌʉ xi bi ba̱ntebi ra Jesu gue hinda ꞌyɛni de ra hai Gadara.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ne guetbʉ ja ra tꞌøhø mi ꞌyoni ꞌnara da̱nga taxo ya tsꞌʉdi mi ñuni.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Hangue núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi umba nsɛqui bi maꞌʉ pa bi yʉtꞌa ja ya taxo tsꞌʉdi. Y nuya taxo tsꞌʉdiꞌʉ bi nestꞌihi bi nhyøtꞌa ja ra ndehe ne bi ja̱tꞌiꞌʉ. Ne núꞌa̱ ra taxo mi ngu yo ꞌmo.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya maptsꞌʉdi bi nestꞌihi bi maꞌʉ pa mbo ra hnini ne gatho rá nthetsꞌi pa mi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui nja. Nepʉ ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñehe pa da hyandi te xqui nja.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Núꞌʉ́ bi zøhø habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu ne mi ꞌbʉhni nehe núꞌa̱ ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtshma̱ ya tsꞌonda̱hi, ne bi hyandiꞌʉ mi huhni, ya mi he rá dutu ne ya mi ja rá mfeni. Nuꞌbʉ́ xi bi ꞌyøꞌʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi pa̱di gue nura ꞌñøhøꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya tsꞌonda̱hi hma̱ha̱.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Nepʉ nuya ja̱ꞌi toꞌo xqui hyandi te bi tho ya tsꞌʉdi ne ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, bi metuabi maꞌra, ne xi bi ꞌño ra ꞌbede.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Hangue ya me Gadara bi mʉdi bi ba̱ntebi ra Jesu gue da bøni de guehni.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Y nu mi yopa bøxa ra Jesu ja ra motsa, ra ꞌñøhø núꞌa̱ toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebiꞌa̱ gue da hopi da mɛui.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pe ra Jesu himbi hopi, bi ꞌñembi:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Hangue bi ma núꞌa̱ ra ꞌñøhø nuni ja ra hai Decápoli ne ja bi ꞌmʉhni bi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui ꞌyøꞌtuabi ra Jesu, ne gatho toꞌo bi ꞌyøde xi bi ꞌyøꞌʉ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Ra Jesu ne yá nxadi bi yopa ꞌraxa maꞌnaꞌqui pa riꞌnandi ra ndehe, ne ja bi mani ꞌnara hmuntsja̱ꞌi pa bá tsʉdiꞌa̱ ja ra ña̱nga ndehe habʉ bi zøhø.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Nehe bi zønini ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Jairo y mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ de ja yá nija̱ꞌʉ. Y nu mi hyanda ra Jesu bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Nepʉ bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Hangue ra Jesu bi mɛuiꞌa̱, ne ꞌnara da̱nga hmuntsꞌi bi dɛni ne xi xmá ntsꞌiꞌmi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nehe mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi xoꞌtua ya ji, ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi tsʉ nura hñeniꞌa̱.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Xqui degue gatho rá boja̱ ja ya medico y ni tsꞌʉ hinxqui zamahño, maꞌna mi ꞌyo mri zaꞌyɛ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ xqui ꞌyøde núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, hangue bi dɛni ja ra hmuntsja̱ꞌi, bi joni ne bi dambabi rá he.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ngueꞌa̱ mi bensɛꞌa̱ gue masque hønsɛ rá he da dambabi, nuꞌá̱ da ña̱ni.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Y nu mi dambabi rá he, ꞌbestho bi tsaya ra ji, ne bi za gue ya xqui ña̱ni de rá hñeni.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Y ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tho gue co rá tsꞌɛdi xqui ña̱nga ꞌnara daꞌthi, hangue bi ñegui ne bi ꞌñena:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi nhyani ja gatho ra hmuntsja̱ꞌi pa da ba̱di toꞌo xqui dambabi rá he.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ya mi pa̱di te xqui nja, hangue bi joni co ndunthi ra ntsu ne mi hua̱tꞌiꞌa̱, nepʉ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi xipabi te xqui jaꞌa̱.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembi:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Y de mi ña̱ui ra Jesu nura ꞌbɛhña̱, bi zøhø ꞌnara ꞌmɛhni xqui ꞌñehe de rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ de ra nija̱, ne bi ꞌñembi:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pe ra Jesu ngu mi ꞌyøde núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ra ꞌmɛhni, bi ꞌñemba ra Jairo:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Nepʉ bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua rá cu ra Cobo, ne himbi hopa maꞌra ya ja̱ꞌi da dɛni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Y nu mi zøniꞌʉ ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱, bi hyandi mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi mi mantho ne xi mi zoñꞌʉ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra ngu ne bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pe ya ja̱ꞌi bi dentho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌbɛpa gatho ya ja̱ꞌi da bøni de ra ngu, nepʉ bi zixa rá na̱na̱ ne rá dada ra nxutsi, ne co núꞌʉ mi ꞌñoui bi yʉtꞌa habʉ mi ꞌbɛni.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Y bi mipa rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembi:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Nepʉ ꞌbestho bi nangui ne bi ꞌño. Hangue ya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø ntsꞌɛdi. Y núꞌa̱ ra nxutsiꞌa̱ mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pe ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni gue ni ꞌna hinto da xipi de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa̱. Nepʉ bi manda gue da tꞌumba te da zi núꞌa̱ ra nxutsi.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.