Marcos 5
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nepʉ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Gadara de riꞌnandi ra ndehe.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Y ra Jesu bi ga̱i de ra motsa, y ꞌbestho bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñehe de habʉ ja ya ntꞌagui ne mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nura ꞌñøhøꞌa̱ ya xi ja mi ꞌbʉhni ja ya ntꞌagui, ne hinto mi tsa da za̱mi masque dra tha̱tꞌi co ya cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui xcrí tha̱tꞌi co ya cadena ja yá ꞌyɛ ne ja yá ua, pe nuꞌá̱ mi cꞌʉctho ne mi øtꞌe ya xɛnitho, ne hinto mi ja rá tsꞌɛdi pa da za̱mi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ma pa ra xuui mi ꞌyo ja ya tꞌøhø ne ja ya ntꞌagui ne nza̱ntho mi mafi ne mi ntsɛni sɛhɛ co ya do.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pe núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi hyanda ra Jesu de yabʉ, bi nestꞌihi bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Nepʉ bi mafi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ra Jesu ya xqui ꞌñembabi:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyambi:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nepʉ nuya tsꞌonda̱hiꞌʉ xi bi ba̱ntebi ra Jesu gue hinda ꞌyɛni de ra hai Gadara.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ne guetbʉ ja ra tꞌøhø mi ꞌyoni ꞌnara da̱nga taxo ya tsꞌʉdi mi ñuni.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Hangue núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi umba nsɛqui bi maꞌʉ pa bi yʉtꞌa ja ya taxo tsꞌʉdi. Y nuya taxo tsꞌʉdiꞌʉ bi nestꞌihi bi nhyøtꞌa ja ra ndehe ne bi ja̱tꞌiꞌʉ. Ne núꞌa̱ ra taxo mi ngu yo ꞌmo.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya maptsꞌʉdi bi nestꞌihi bi maꞌʉ pa mbo ra hnini ne gatho rá nthetsꞌi pa mi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui nja. Nepʉ ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñehe pa da hyandi te xqui nja.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Núꞌʉ́ bi zøhø habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu ne mi ꞌbʉhni nehe núꞌa̱ ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtshma̱ ya tsꞌonda̱hi, ne bi hyandiꞌʉ mi huhni, ya mi he rá dutu ne ya mi ja rá mfeni. Nuꞌbʉ́ xi bi ꞌyøꞌʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi pa̱di gue nura ꞌñøhøꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya tsꞌonda̱hi hma̱ha̱.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nepʉ nuya ja̱ꞌi toꞌo xqui hyandi te bi tho ya tsꞌʉdi ne ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, bi metuabi maꞌra, ne xi bi ꞌño ra ꞌbede.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Hangue ya me Gadara bi mʉdi bi ba̱ntebi ra Jesu gue da bøni de guehni.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Y nu mi yopa bøxa ra Jesu ja ra motsa, ra ꞌñøhø núꞌa̱ toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebiꞌa̱ gue da hopi da mɛui.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pe ra Jesu himbi hopi, bi ꞌñembi:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Hangue bi ma núꞌa̱ ra ꞌñøhø nuni ja ra hai Decápoli ne ja bi ꞌmʉhni bi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui ꞌyøꞌtuabi ra Jesu, ne gatho toꞌo bi ꞌyøde xi bi ꞌyøꞌʉ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ra Jesu ne yá nxadi bi yopa ꞌraxa maꞌnaꞌqui pa riꞌnandi ra ndehe, ne ja bi mani ꞌnara hmuntsja̱ꞌi pa bá tsʉdiꞌa̱ ja ra ña̱nga ndehe habʉ bi zøhø.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nehe bi zønini ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Jairo y mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ de ja yá nija̱ꞌʉ. Y nu mi hyanda ra Jesu bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Nepʉ bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hangue ra Jesu bi mɛuiꞌa̱, ne ꞌnara da̱nga hmuntsꞌi bi dɛni ne xi xmá ntsꞌiꞌmi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nehe mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi xoꞌtua ya ji, ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi tsʉ nura hñeniꞌa̱.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Xqui degue gatho rá boja̱ ja ya medico y ni tsꞌʉ hinxqui zamahño, maꞌna mi ꞌyo mri zaꞌyɛ.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ xqui ꞌyøde núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, hangue bi dɛni ja ra hmuntsja̱ꞌi, bi joni ne bi dambabi rá he.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ngueꞌa̱ mi bensɛꞌa̱ gue masque hønsɛ rá he da dambabi, nuꞌá̱ da ña̱ni.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Y nu mi dambabi rá he, ꞌbestho bi tsaya ra ji, ne bi za gue ya xqui ña̱ni de rá hñeni.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Y ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tho gue co rá tsꞌɛdi xqui ña̱nga ꞌnara daꞌthi, hangue bi ñegui ne bi ꞌñena:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi nhyani ja gatho ra hmuntsja̱ꞌi pa da ba̱di toꞌo xqui dambabi rá he.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ya mi pa̱di te xqui nja, hangue bi joni co ndunthi ra ntsu ne mi hua̱tꞌiꞌa̱, nepʉ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi xipabi te xqui jaꞌa̱.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembi:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Y de mi ña̱ui ra Jesu nura ꞌbɛhña̱, bi zøhø ꞌnara ꞌmɛhni xqui ꞌñehe de rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ de ra nija̱, ne bi ꞌñembi:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pe ra Jesu ngu mi ꞌyøde núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ra ꞌmɛhni, bi ꞌñemba ra Jairo:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nepʉ bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua rá cu ra Cobo, ne himbi hopa maꞌra ya ja̱ꞌi da dɛni.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Y nu mi zøniꞌʉ ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱, bi hyandi mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi mi mantho ne xi mi zoñꞌʉ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra ngu ne bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Pe ya ja̱ꞌi bi dentho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌbɛpa gatho ya ja̱ꞌi da bøni de ra ngu, nepʉ bi zixa rá na̱na̱ ne rá dada ra nxutsi, ne co núꞌʉ mi ꞌñoui bi yʉtꞌa habʉ mi ꞌbɛni.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Y bi mipa rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembi:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Nepʉ ꞌbestho bi nangui ne bi ꞌño. Hangue ya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø ntsꞌɛdi. Y núꞌa̱ ra nxutsiꞌa̱ mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Pe ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni gue ni ꞌna hinto da xipi de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa̱. Nepʉ bi manda gue da tꞌumba te da zi núꞌa̱ ra nxutsi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.