Marcos 3

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra Jesu bi yʉtꞌa maꞌnaꞌqui ja ra nija̱, ne xqui zønini ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌyotꞌa ꞌnará ꞌyɛ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Y ya fariseo mi aca ra Jesu ua da ꞌyøthebi rá ꞌyɛ nura pa dega tsaya, pa da za da ña̱pabi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñemba núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ꞌyotꞌa rá ꞌyɛ:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nepʉ bi ꞌyamba ya fariseo ne bi ꞌñembi:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi bø rá cuɛ, ne bi du rá mʉi ndunthi ngueꞌa̱ nuya fariseoꞌʉ himi ja yá nthecate. Hangue bi ꞌñemba ra daꞌthi:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nuꞌbʉ́ bi bønga ya fariseo ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsua yá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ hanja da za da hyohma̱ꞌʉ ra Jesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Pe nura Jesu bi ma ja ra ña̱nga ndehe co yá nxadi, ne bi dɛniꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi me Galilea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Nehe mi dɛniꞌa̱ ya me Judea, ne ya me Jerusale, ne ya me Idumea, ne ya me Tiro, ne ya me Sidó co núꞌʉ ya me riꞌnandi ra da̱the Jordá. Mi ehe da cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱ ngueꞌa̱ xqui ꞌyødeꞌʉ de núꞌʉ ya da̱nga ntꞌudi mi øtꞌe.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ha ra Jesu bi xipa yá nxadi gue da da̱tꞌa ꞌnara motsa guetbʉ ja ra ña̱nga ndehe, ngueꞌa̱ xi xmá ntsꞌiꞌmi ja ra hmuntsꞌi co rá ndunthi ya ja̱ꞌi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ra Jesu xqui ꞌyøthe ndunthi ya daꞌthi, hangue ringueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo mri hñeni mri ꞌñentꞌi pa da zʉdi da daniꞌa̱.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Y nuꞌʉ tóꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, mi hyanda ra Jesu bi ndandiña̱hmuꞌʉ ja rá thandi, ne mi mafi mi enaꞌʉ:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌbɛpabi núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi gue hinda xipa ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nepʉ ra Jesu bi bøxa ja ꞌnara tꞌøhø ne bi zohna núꞌʉ toꞌo xqui huahni, ne nuꞌʉ́ bi ma bá muntsꞌini con gueꞌa̱.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Y nuꞌá̱ bi hñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi pa da ꞌñoui, ne pa da mɛhni da zofo ya ja̱ꞌi.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ne bi umba ra tsꞌɛdi pa da ꞌyøthe ya daꞌthi ne da ꞌyɛnga ya tsꞌonda̱hi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Y nuya guehya yá thuhu núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi: ra Simu núꞌa̱ ꞌmɛfa bi thuꞌmbabi ra Pedro;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo núꞌʉ bi thuꞌmbabi ya Boanerge núꞌa̱ ne da ꞌñena xi ja yá tsꞌɛdi ngu ra ngani.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Bi thutsꞌi nehe ra Andre, ra Lipe, ra Tolo, ra Teo, ra Toma, ra Cobo rá tꞌʉ ra Alfeo, ra Tadeo, ne ra Simu núꞌa̱ xqui ꞌñoui núꞌa̱ ra hmuntsꞌi rá thuhu ya cananista,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ne ra Juda Iscariote núꞌa̱ toꞌo bi da ra Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nuꞌbʉ́ bi yopa muntsꞌa maꞌnaꞌqui ndunthi ya ja̱ꞌi asta himi tsa da ñunga ra Jesu ne yá nxadi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nepʉ bi ꞌyøde nuya mengu rá ngu ra Jesu gue hinte xqui ziꞌa̱, hangue bi ꞌñeheꞌʉ pa da zitsꞌiꞌa̱ ngueꞌa̱ mi eñꞌʉ gue xqui ꞌbɛ rá mfeni.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nehe ꞌraya xahnate de ra ley xqui ꞌñehe de Jerusale mi ꞌñémbiꞌʉ:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Hangue ra Jesu bi maꞌta nuya xahnateꞌʉ pa bi xipa ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembi:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nuꞌbʉ ꞌnara hnini da hegue sɛhɛ, da nhuata gatho ra tsꞌʉtbi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Y nuꞌbʉ ꞌnara ꞌmʉi da ꞌñʉtsa ꞌna ngu maꞌna, hinda za da ꞌmʉi ꞌnadbʉꞌʉ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Y nuꞌbʉ ra tsꞌonda̱hi da ntuhni co yá mitsꞌonda̱hiui, nuꞌbʉ́ da nhuata yá tsꞌʉtbiꞌʉ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nixi hinto da za da yʉtꞌa ja rá ngu ꞌnara ꞌñøhø núꞌa̱ xi o rá tsꞌɛdi, ne da bepabi núꞌa̱ te pɛꞌtsi nuꞌbʉ hingue ꞌmɛtꞌo da duꞌti. Njabʉ ha̱, da za da bepabi.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Majua̱ni dí xiꞌahʉ, gatho ya tsꞌoqui ne ya tsꞌone da za dra punbabi ya ja̱ꞌi,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 pe nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱maꞌñʉ de núꞌa̱ øtꞌa ra Ma̱ca Nda̱hi, otho rá pumbate, ne da duxa rá tsꞌoqui pa nza̱ntho.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ya xahnate de ra ley ya mi ña̱maꞌñʉ de rá ꞌbɛfi ra Ma̱ca Nda̱hi, ngueꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ gue ra Jesu mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ne ꞌmɛfa bi zøhø rá na̱na̱ ra Jesu co yá høcu, bi ꞌmaiꞌʉ møte ne bi mɛhni to da tsiꞌa̱.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ne ndunthi ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌi ja ra ngu ne mi huhni ja rá nthetsꞌi ra Jesu. Nepʉ ra ꞌmɛhni bi xipabi ne bi ꞌñembi:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ha nuꞌá̱ bi da̱di:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nuꞌbʉ́ bi nhyani ne bi hyanda gatho núꞌʉ mi huhni ja rá nthetsꞌi ne bi ꞌñena:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo da ꞌyøꞌtua rá paha Ajua̱, go gueꞌʉ ma cu, ma nju ne ma na̱na̱.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.