Marcos 3
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Ra Jesu bi yʉtꞌa maꞌnaꞌqui ja ra nija̱, ne xqui zønini ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌyotꞌa ꞌnará ꞌyɛ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Y ya fariseo mi aca ra Jesu ua da ꞌyøthebi rá ꞌyɛ nura pa dega tsaya, pa da za da ña̱pabi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñemba núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ꞌyotꞌa rá ꞌyɛ:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nepʉ bi ꞌyamba ya fariseo ne bi ꞌñembi:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi bø rá cuɛ, ne bi du rá mʉi ndunthi ngueꞌa̱ nuya fariseoꞌʉ himi ja yá nthecate. Hangue bi ꞌñemba ra daꞌthi:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nuꞌbʉ́ bi bønga ya fariseo ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsua yá mfatsꞌi ra nda̱ Erode pa bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ hanja da za da hyohma̱ꞌʉ ra Jesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Pe nura Jesu bi ma ja ra ña̱nga ndehe co yá nxadi, ne bi dɛniꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi me Galilea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Nehe mi dɛniꞌa̱ ya me Judea, ne ya me Jerusale, ne ya me Idumea, ne ya me Tiro, ne ya me Sidó co núꞌʉ ya me riꞌnandi ra da̱the Jordá. Mi ehe da cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱ ngueꞌa̱ xqui ꞌyødeꞌʉ de núꞌʉ ya da̱nga ntꞌudi mi øtꞌe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ha ra Jesu bi xipa yá nxadi gue da da̱tꞌa ꞌnara motsa guetbʉ ja ra ña̱nga ndehe, ngueꞌa̱ xi xmá ntsꞌiꞌmi ja ra hmuntsꞌi co rá ndunthi ya ja̱ꞌi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ra Jesu xqui ꞌyøthe ndunthi ya daꞌthi, hangue ringueꞌa̱ gatho núꞌʉ toꞌo mri hñeni mri ꞌñentꞌi pa da zʉdi da daniꞌa̱.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Y nuꞌʉ tóꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, mi hyanda ra Jesu bi ndandiña̱hmuꞌʉ ja rá thandi, ne mi mafi mi enaꞌʉ:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌbɛpabi núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi gue hinda xipa ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Nepʉ ra Jesu bi bøxa ja ꞌnara tꞌøhø ne bi zohna núꞌʉ toꞌo xqui huahni, ne nuꞌʉ́ bi ma bá muntsꞌini con gueꞌa̱.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Y nuꞌá̱ bi hñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi pa da ꞌñoui, ne pa da mɛhni da zofo ya ja̱ꞌi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ne bi umba ra tsꞌɛdi pa da ꞌyøthe ya daꞌthi ne da ꞌyɛnga ya tsꞌonda̱hi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Y nuya guehya yá thuhu núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi: ra Simu núꞌa̱ ꞌmɛfa bi thuꞌmbabi ra Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo núꞌʉ bi thuꞌmbabi ya Boanerge núꞌa̱ ne da ꞌñena xi ja yá tsꞌɛdi ngu ra ngani.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bi thutsꞌi nehe ra Andre, ra Lipe, ra Tolo, ra Teo, ra Toma, ra Cobo rá tꞌʉ ra Alfeo, ra Tadeo, ne ra Simu núꞌa̱ xqui ꞌñoui núꞌa̱ ra hmuntsꞌi rá thuhu ya cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ne ra Juda Iscariote núꞌa̱ toꞌo bi da ra Jesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nuꞌbʉ́ bi yopa muntsꞌa maꞌnaꞌqui ndunthi ya ja̱ꞌi asta himi tsa da ñunga ra Jesu ne yá nxadi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nepʉ bi ꞌyøde nuya mengu rá ngu ra Jesu gue hinte xqui ziꞌa̱, hangue bi ꞌñeheꞌʉ pa da zitsꞌiꞌa̱ ngueꞌa̱ mi eñꞌʉ gue xqui ꞌbɛ rá mfeni.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nehe ꞌraya xahnate de ra ley xqui ꞌñehe de Jerusale mi ꞌñémbiꞌʉ:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Hangue ra Jesu bi maꞌta nuya xahnateꞌʉ pa bi xipa ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembi:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nuꞌbʉ ꞌnara hnini da hegue sɛhɛ, da nhuata gatho ra tsꞌʉtbi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y nuꞌbʉ ꞌnara ꞌmʉi da ꞌñʉtsa ꞌna ngu maꞌna, hinda za da ꞌmʉi ꞌnadbʉꞌʉ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Y nuꞌbʉ ra tsꞌonda̱hi da ntuhni co yá mitsꞌonda̱hiui, nuꞌbʉ́ da nhuata yá tsꞌʉtbiꞌʉ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nixi hinto da za da yʉtꞌa ja rá ngu ꞌnara ꞌñøhø núꞌa̱ xi o rá tsꞌɛdi, ne da bepabi núꞌa̱ te pɛꞌtsi nuꞌbʉ hingue ꞌmɛtꞌo da duꞌti. Njabʉ ha̱, da za da bepabi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Majua̱ni dí xiꞌahʉ, gatho ya tsꞌoqui ne ya tsꞌone da za dra punbabi ya ja̱ꞌi,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 pe nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱maꞌñʉ de núꞌa̱ øtꞌa ra Ma̱ca Nda̱hi, otho rá pumbate, ne da duxa rá tsꞌoqui pa nza̱ntho.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ya xahnate de ra ley ya mi ña̱maꞌñʉ de rá ꞌbɛfi ra Ma̱ca Nda̱hi, ngueꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ gue ra Jesu mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ne ꞌmɛfa bi zøhø rá na̱na̱ ra Jesu co yá høcu, bi ꞌmaiꞌʉ møte ne bi mɛhni to da tsiꞌa̱.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ne ndunthi ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌi ja ra ngu ne mi huhni ja rá nthetsꞌi ra Jesu. Nepʉ ra ꞌmɛhni bi xipabi ne bi ꞌñembi:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ha nuꞌá̱ bi da̱di:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nuꞌbʉ́ bi nhyani ne bi hyanda gatho núꞌʉ mi huhni ja rá nthetsꞌi ne bi ꞌñena:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ tóꞌo da ꞌyøꞌtua rá paha Ajua̱, go gueꞌʉ ma cu, ma nju ne ma na̱na̱.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.