Marcos 2

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne mi thogui ꞌraya pa ra Jesu bi mengui pa Ncapernau, y ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde gue xqui zøniꞌa̱ ja núꞌa̱ ra ngu habʉ xqui mihiꞌa̱.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Hangue ꞌbestho ndunthi ya ja̱ꞌi bi ma habʉ mi ꞌbʉꞌa̱ y asta himbi ꞌñɛni gatho mbo ja ra ngu. Hangue ꞌra mi ꞌbaitho møte ra gosthi, y ra Jesu mi xipabi ra ma̱ca noya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nepʉ bi zøhø ꞌraya ja̱ꞌi y goho de gueꞌʉ mbra ndude ꞌnara tsꞌonate.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Y himbi za bi yʉtꞌiꞌʉ habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ngueꞌa̱ xqui muntsꞌini ndunthi ya ja̱ꞌi. Hangue bi bøxꞌʉ maña̱, bi xøꞌtsa ꞌnara xɛni de ra xʉngu pa bi ca̱ꞌma ra tsꞌonate co rá ꞌbebo asta habʉ mi ꞌbai ra Jesu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ba̱di gue nuꞌʉ́ xi mi ja yá jamfri hangue bi ꞌñemba ra tsꞌonate:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ha mi huhni ꞌraya xahnate de ra ley, ne mi bensɛ njaua ja yá mfeniꞌʉ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Hanja ma̱nga njabʉni gue ri ꞌñetꞌa Ajua̱? Ngueꞌa̱ hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ tsa da punga ya tsꞌoqui, y hinto maꞌna.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tho núꞌa̱ mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembiꞌʉ:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Ndaꞌa̱ maꞌna hinxá hñei pa ga xipa ra tsꞌonate: “Dí punꞌaꞌi ri tsꞌoqui”, o ga embabi: “ꞌBai, jʉxa ri mfidi ne ꞌyo”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nde, pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pɛꞌtsa ra tsꞌɛdi ja ra ximhai pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ma ga øtꞌa njaua:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Dí xiꞌaꞌi, ꞌbai, jʉxa ri mfidi ne grí ma ri ngu.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nuꞌbʉ́ ꞌbestho bi ꞌmai ra tsꞌonate, ne bi gʉxa rá mfidi ne bi bøni ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi. Hangue nuꞌʉ́ xi bi ꞌyø ne bi nsunda Ajua̱ ne bi ꞌñenaꞌʉ:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nepʉ ra Jesu bi yo mengui ja ra ña̱nga ndehe ne ja bá muntsꞌini ndunthi ya ja̱ꞌi ne ja guehni bi xahniꞌʉ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nepʉ bi ma de guehniꞌa̱, ne ꞌmɛfa bi hyanda ra Leví rá tꞌʉ ra Alfeo mi hudi ja rá mexa mi pɛ rá ꞌbɛfi dega ngʉxboja̱. Ne bi ꞌñembabi:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ne ꞌnaꞌqui ra Jesu ne yá nxadi mi huhni ja rá ngu ra Leví mi ñungüi ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi toꞌo himi øtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga rá ley ra Moise. Gatho mi huhuiniꞌʉ ngueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ xqui dɛniꞌa̱.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo ntsꞌɛdi jamasu rá ley ra Moise, bi hyanda ra Jesu mi ñungüi ya ngʉxboja̱ ne núꞌʉ maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi. Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi yá nxadi ra Jesu bi ꞌñembi:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Pe ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 ꞌNara ꞌmiꞌqui mri ayuna yá nxadi ra Xuua ne yá nxadi ya fariseo, bi ꞌñehe ꞌraya ja̱ꞌi bi cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pe ma da zø ra pa gue sta da̱mfriꞌʉ da tsꞌixa ra na̱vio, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌbʉ da ayuna núꞌʉ yá amigoꞌa̱.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hindí ꞌñepi da ꞌbøꞌta ꞌnara zɛdutu co ꞌnara ꞌraꞌyo dutu, ngueꞌa̱ nura ꞌraꞌyo dutuꞌa̱ da gʉtꞌa nura zɛdutu y maꞌna da ntʉni.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nixi hingui tsa da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ ra ꞌraꞌyo vinu da føca ra zɛbota, y njabʉ da tsꞌoca ra bota y da mfanga ra vinu. Maꞌna xá hño da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ hinte da ja.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ꞌNara sabdo ra pa dega tsaya ra Jesu bi thogui co yá nxadi ja ꞌraya hua̱hi, y nuyá nxadi bi mʉdi bi doca ya nga̱ha̱ dega trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Hangue ya fariseo bi ꞌñemba ra Jesu:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nuꞌá̱ bi yʉtꞌa ja rá nija̱ Ajua̱ ne bi zi nuya thuhme xqui thuxni ja rá thandi Ajua̱, ne bi umba núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui pa da ziui. Y nuya thuhmeꞌʉ himrí ꞌñepi toꞌoraza da zi, hønsɛ ya macja̱. Bi tꞌøtꞌa njabʉ nuya paꞌʉ núꞌbʉ mrá nda̱macja̱ ra Abiatar. Y hingrá tsꞌoqui núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Davi.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Hangue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ha̱ ra tsꞌɛdi pa da manda masque ra pa dega tsaya.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.