Marcos 1

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rá ma̱ca hoga tꞌøde ra Jesucristo rá Tꞌʉ Ajua̱ bi mʉdi njaua:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ra ba̱di Isaía bi ꞌyofo nuya ya noya ya mayaꞌbʉ gue Ajua̱ bi xipabi da ꞌyofo:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nuna ra ꞌmɛhni go guehna ma da ña̱ ntsꞌɛdi ja ra mbonthi ne da ꞌñembabi ya ja̱ꞌi njaua:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Y nu mi ꞌñehe ra Xuua Xiꞌtsate bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga Ajua̱, bi ꞌmʉ ja ra mbonthi ne mi xipa ya ja̱ꞌi mi ena: “Ñobrihʉ ne nxistehehʉ y Ajua̱ da punꞌahʉ ri tsꞌoquihʉ.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ha gatho nuya ja̱ꞌi mi ꞌbʉ ja ra hnini Jerusale ne gatho rá ngʉni de ra hai Judea mi pa habʉ mi ꞌbʉ ra Xuua pa mi ødeꞌʉ nuya noya mi ma̱ñꞌa̱ ne pa mri njua̱ni de yá tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱. Y ra Xuua mi xiꞌtsiꞌʉ ja ra da̱the Jordá.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Y núꞌá̱ mi nhye dega xicameyo, ne mi ngʉtꞌa ꞌnara ngʉtꞌi dega xifri. Mi tsi ya hoga ncꞌoto ne ra tꞌafi dega sefi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y mi zofo ya ja̱ꞌi ne mi embabiꞌʉ:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Xi majua̱ni nuga dí xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra dehe, pe nuꞌá̱ ma da xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra Ma̱ca Nda̱hi.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Y núꞌbʉ mi xiꞌtsate ra Xuua, bi ꞌñehe ra Jesu de ra hnini Nasare de ra hai Galilea ne bi ma ja ra da̱the Jordá, ne ja bá xiꞌtsini ra Xuua.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Y ngu mi bøxa ra Jesu de ja ra dehe habʉ xqui nxistehe, bi hyandi bi xogui mahetsꞌi y bá ca̱i rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ ngu ꞌnara zi domitsu, ne bi zøhø ja gueꞌa̱.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nepʉ bi ntꞌøde ꞌnara noya de mahetsꞌi ne bi ꞌñena:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ra Ma̱ca Nda̱hi bi zixa ra Jesu ja ra mbonthi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y nuni ja bá ꞌbʉhni ñote ma pa habʉ mi ꞌbʉ ya mba̱nga zuꞌue. Ne ra Satá mi xaxa ra Jesu pa da ntsꞌocjhma̱ha̱. Y nu mi uadi núꞌʉ ñote ma pa, ya ɛnxɛ bá ha̱mpi te da zi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ha núꞌbʉ mi jotꞌa fadi ra Xuua, ra Jesu bi zøhø ja ra hai Galilea, ne mi ma̱nga ra hoga noya gue ya xa zøhø ra Nda̱ de mahetsꞌi xpá e pa da nda̱ de guecua ja ra ximhai.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ne mi ena:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ꞌNara pa mi ꞌyoni ra Jesu ja ra ña̱nga ndehe Galilea ne ja bá handri ra Simu ne ra Andre rá cu mi ɛntꞌa yá xitꞌa̱ ja ra ndehe pa da mpɛhua̱ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ myá mɛhua̱ꞌʉ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hangue nuꞌʉ́ ꞌbestho bi zohni yá xitꞌa̱ ne bi dɛna ra Jesu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nepʉ ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ ringuehni ne bi hyanda ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo mi o mbo ra motsa mi pøꞌta yá xitꞌa̱.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nuꞌbʉ́ bi zofoꞌʉ, y nuꞌʉ́ bi zohni yá dada ja ra motsa co yá ꞌbɛgo ne bi dɛniꞌʉ ra Jesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nepʉ bi maꞌʉ ja ra hnini Ncapernau, ne nu mi datꞌa nsabdo ra pa dega tsaya, ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nija̱ ne mi xahna ya ja̱ꞌi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyø de núꞌa̱ mi ma̱ ngueꞌa̱ mi xahniꞌʉ ngu ꞌna toꞌo mi ha̱ ra tsꞌɛdi pa da tꞌøtꞌe núꞌa̱ ma̱, y hingue ngu núꞌʉ ya xahnate de yá leyꞌʉ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ne ja xqui zøhni ja yá nija̱ꞌʉ ꞌnara ꞌñøhø mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi, ne nuꞌá̱ bi mafi bi ꞌñena:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―Nuꞌi Jesu grá me Nasare, ¿te ma gui ꞌyøtcahe? ¿Ha gue xcá ehe pa gui huatcahe? Dí pa̱he toꞌoꞌi, nuꞌi go gueꞌe rá Ma̱ca Tꞌʉꞌi Ajua̱.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zʉi nura tsꞌonda̱hi ne bi ꞌñembi:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nepʉ nura tsꞌonda̱hi bi japa núꞌa̱ ra ꞌñøhø da ndusɛ, ne bi mafi ntsꞌɛdi, ne bi bøni de gueꞌa̱.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hangue gatho ya ja̱ꞌi bi ꞌyø ne bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hangue habʉraza ja ra hai Galilea xi bi da̱ma ꞌño ra noya de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Y mi bønga ra Jesu de ra nija̱ bi ma ja rá ngu ra Simu ne ra Andre núꞌʉ mi ꞌñoui, bi mɛuiꞌʉ ra Cobo ne ra Xuua.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ha nurá to ra Simu mi ꞌbɛni mi umba ra nzø, ne nuꞌʉ́ ꞌbestho bi xipa ra Jesu gue mi hñeniꞌa̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ma bi gʉtsꞌi de ꞌnará ꞌyɛ, bi ꞌbaꞌmi, ne ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi tsayabi ra nzø, nepʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi umbabi te da ziꞌʉ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ha nura paꞌa̱ de mi nde bá tsꞌimpabi ra Jesu gatho núꞌʉ toꞌo mi hñeni ne nuto mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Y gatho ya ja̱ꞌi de ra hnini bi muntsꞌa ja ra gosthingu habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Y nuꞌá̱ bi ꞌyøthe ndunthi ya ja̱ꞌi toꞌo mi pɛꞌtsa ꞌramaꞌnaꞌño ya hñeni, ne bi ꞌyɛni ndunthi ya tsꞌonda̱hi, ne himi hopi da ña̱ ya tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi pa̱di toꞌoꞌa̱.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Rá hyaxꞌa̱ ra Jesu bi nangui hamxuditho ne bi bøni bi ma ja ra mbonthi ne ja bá apabini Ajua̱ rá Dada.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ꞌMɛfa bi ma ra Simu ne núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui, bi ma bá honiꞌa̱.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Y nu mi zʉdiꞌa̱ bi ꞌñembi:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Pe ra Jesu bi ꞌñena:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nuꞌbʉ́ bi ma gatho ja rá nthetsꞌi ra hai Galilea, ne ra Jesu bi zofo ya ja̱ꞌi ja yá nija̱, ne bi ꞌyɛnga ya tsꞌonda̱hi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ꞌNara ꞌñøhø mi tsʉ ꞌnara hñeni rá thuhu ra lepra núꞌa̱ tsitꞌatho ra ngø, bi ꞌñehe bi ndandiña̱hmu ja rá thandi ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi huequi ne bi hñuꞌtsuabi rá ꞌyɛ ne bi ꞌñembabi:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ha nu mi ma̱nga ra Jesu njabʉ, nu habʉ xqui ꞌya, ꞌbestho bi ꞌyostho ne bi ꞌmʉi xi xá hño rá ndoꞌyo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pe nu mi ma núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi mʉdi bi xipa gatho ya ja̱ꞌi núꞌa̱ xqui tꞌøꞌtuabi ne xi bi ꞌyonga ra ꞌbede. Hangue ra Jesu ya himi tsa da yʉtꞌa ja ya hnini pa da zofo ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ xi xqui muntsꞌa ndunthi. Ne hangue nuꞌá̱ mi ꞌbʉitho ja ya mbonthi, y nehe mi pani ndunthi ya ja̱ꞌi de habʉraza pa mi cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.