Marcos 1
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI
1 Rá ma̱ca hoga tꞌøde ra Jesucristo rá Tꞌʉ Ajua̱ bi mʉdi njaua:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ra ba̱di Isaía bi ꞌyofo nuya ya noya ya mayaꞌbʉ gue Ajua̱ bi xipabi da ꞌyofo:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nuna ra ꞌmɛhni go guehna ma da ña̱ ntsꞌɛdi ja ra mbonthi ne da ꞌñembabi ya ja̱ꞌi njaua:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Y nu mi ꞌñehe ra Xuua Xiꞌtsate bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ma̱nga Ajua̱, bi ꞌmʉ ja ra mbonthi ne mi xipa ya ja̱ꞌi mi ena: “Ñobrihʉ ne nxistehehʉ y Ajua̱ da punꞌahʉ ri tsꞌoquihʉ.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ha gatho nuya ja̱ꞌi mi ꞌbʉ ja ra hnini Jerusale ne gatho rá ngʉni de ra hai Judea mi pa habʉ mi ꞌbʉ ra Xuua pa mi ødeꞌʉ nuya noya mi ma̱ñꞌa̱ ne pa mri njua̱ni de yá tsꞌoqui ja rá thandi Ajua̱. Y ra Xuua mi xiꞌtsiꞌʉ ja ra da̱the Jordá.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Y núꞌá̱ mi nhye dega xicameyo, ne mi ngʉtꞌa ꞌnara ngʉtꞌi dega xifri. Mi tsi ya hoga ncꞌoto ne ra tꞌafi dega sefi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Y mi zofo ya ja̱ꞌi ne mi embabiꞌʉ:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Xi majua̱ni nuga dí xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra dehe, pe nuꞌá̱ ma da xiꞌtsꞌaꞌihʉ co ra Ma̱ca Nda̱hi.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Y núꞌbʉ mi xiꞌtsate ra Xuua, bi ꞌñehe ra Jesu de ra hnini Nasare de ra hai Galilea ne bi ma ja ra da̱the Jordá, ne ja bá xiꞌtsini ra Xuua.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Y ngu mi bøxa ra Jesu de ja ra dehe habʉ xqui nxistehe, bi hyandi bi xogui mahetsꞌi y bá ca̱i rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ ngu ꞌnara zi domitsu, ne bi zøhø ja gueꞌa̱.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nepʉ bi ntꞌøde ꞌnara noya de mahetsꞌi ne bi ꞌñena:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nuꞌbʉ́ ꞌbestho ra Ma̱ca Nda̱hi bi zixa ra Jesu ja ra mbonthi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y nuni ja bá ꞌbʉhni ñote ma pa habʉ mi ꞌbʉ ya mba̱nga zuꞌue. Ne ra Satá mi xaxa ra Jesu pa da ntsꞌocjhma̱ha̱. Y nu mi uadi núꞌʉ ñote ma pa, ya ɛnxɛ bá ha̱mpi te da zi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ha núꞌbʉ mi jotꞌa fadi ra Xuua, ra Jesu bi zøhø ja ra hai Galilea, ne mi ma̱nga ra hoga noya gue ya xa zøhø ra Nda̱ de mahetsꞌi xpá e pa da nda̱ de guecua ja ra ximhai.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ne mi ena:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ꞌNara pa mi ꞌyoni ra Jesu ja ra ña̱nga ndehe Galilea ne ja bá handri ra Simu ne ra Andre rá cu mi ɛntꞌa yá xitꞌa̱ ja ra ndehe pa da mpɛhua̱ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ myá mɛhua̱ꞌʉ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Hangue nuꞌʉ́ ꞌbestho bi zohni yá xitꞌa̱ ne bi dɛna ra Jesu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Nepʉ ra Jesu bi thogui má tsꞌʉ ringuehni ne bi hyanda ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo mi o mbo ra motsa mi pøꞌta yá xitꞌa̱.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nuꞌbʉ́ bi zofoꞌʉ, y nuꞌʉ́ bi zohni yá dada ja ra motsa co yá ꞌbɛgo ne bi dɛniꞌʉ ra Jesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nepʉ bi maꞌʉ ja ra hnini Ncapernau, ne nu mi datꞌa nsabdo ra pa dega tsaya, ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nija̱ ne mi xahna ya ja̱ꞌi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyø de núꞌa̱ mi ma̱ ngueꞌa̱ mi xahniꞌʉ ngu ꞌna toꞌo mi ha̱ ra tsꞌɛdi pa da tꞌøtꞌe núꞌa̱ ma̱, y hingue ngu núꞌʉ ya xahnate de yá leyꞌʉ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ne ja xqui zøhni ja yá nija̱ꞌʉ ꞌnara ꞌñøhø mi pɛꞌtsa ꞌnara tsꞌonda̱hi, ne nuꞌá̱ bi mafi bi ꞌñena:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ―Nuꞌi Jesu grá me Nasare, ¿te ma gui ꞌyøtcahe? ¿Ha gue xcá ehe pa gui huatcahe? Dí pa̱he toꞌoꞌi, nuꞌi go gueꞌe rá Ma̱ca Tꞌʉꞌi Ajua̱.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zʉi nura tsꞌonda̱hi ne bi ꞌñembi:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nepʉ nura tsꞌonda̱hi bi japa núꞌa̱ ra ꞌñøhø da ndusɛ, ne bi mafi ntsꞌɛdi, ne bi bøni de gueꞌa̱.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Hangue gatho ya ja̱ꞌi bi ꞌyø ne bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hangue habʉraza ja ra hai Galilea xi bi da̱ma ꞌño ra noya de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Y mi bønga ra Jesu de ra nija̱ bi ma ja rá ngu ra Simu ne ra Andre núꞌʉ mi ꞌñoui, bi mɛuiꞌʉ ra Cobo ne ra Xuua.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ha nurá to ra Simu mi ꞌbɛni mi umba ra nzø, ne nuꞌʉ́ ꞌbestho bi xipa ra Jesu gue mi hñeniꞌa̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ma bi gʉtsꞌi de ꞌnará ꞌyɛ, bi ꞌbaꞌmi, ne ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi tsayabi ra nzø, nepʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi umbabi te da ziꞌʉ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ha nura paꞌa̱ de mi nde bá tsꞌimpabi ra Jesu gatho núꞌʉ toꞌo mi hñeni ne nuto mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Y gatho ya ja̱ꞌi de ra hnini bi muntsꞌa ja ra gosthingu habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Y nuꞌá̱ bi ꞌyøthe ndunthi ya ja̱ꞌi toꞌo mi pɛꞌtsa ꞌramaꞌnaꞌño ya hñeni, ne bi ꞌyɛni ndunthi ya tsꞌonda̱hi, ne himi hopi da ña̱ ya tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi pa̱di toꞌoꞌa̱.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Rá hyaxꞌa̱ ra Jesu bi nangui hamxuditho ne bi bøni bi ma ja ra mbonthi ne ja bá apabini Ajua̱ rá Dada.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ꞌMɛfa bi ma ra Simu ne núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui, bi ma bá honiꞌa̱.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Y nu mi zʉdiꞌa̱ bi ꞌñembi:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Pe ra Jesu bi ꞌñena:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nuꞌbʉ́ bi ma gatho ja rá nthetsꞌi ra hai Galilea, ne ra Jesu bi zofo ya ja̱ꞌi ja yá nija̱, ne bi ꞌyɛnga ya tsꞌonda̱hi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ꞌNara ꞌñøhø mi tsʉ ꞌnara hñeni rá thuhu ra lepra núꞌa̱ tsitꞌatho ra ngø, bi ꞌñehe bi ndandiña̱hmu ja rá thandi ra Jesu ne bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi huequi ne bi hñuꞌtsuabi rá ꞌyɛ ne bi ꞌñembabi:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ha nu mi ma̱nga ra Jesu njabʉ, nu habʉ xqui ꞌya, ꞌbestho bi ꞌyostho ne bi ꞌmʉi xi xá hño rá ndoꞌyo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pe nu mi ma núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi mʉdi bi xipa gatho ya ja̱ꞌi núꞌa̱ xqui tꞌøꞌtuabi ne xi bi ꞌyonga ra ꞌbede. Hangue ra Jesu ya himi tsa da yʉtꞌa ja ya hnini pa da zofo ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ xi xqui muntsꞌa ndunthi. Ne hangue nuꞌá̱ mi ꞌbʉitho ja ya mbonthi, y nehe mi pani ndunthi ya ja̱ꞌi de habʉraza pa mi cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.