Lucas 7

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi uadi ra Jesu bi zofo ya ja̱ꞌi bi yopa ma maꞌnaꞌqui pa ja ra hnini Ncapernau.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 De guehni mbi ꞌbʉ ꞌnara nda̱ gá soldado me Nroma, mi ꞌbʉhui ꞌnara tsꞌʉntꞌʉ xi mrá hma̱di ꞌbɛgo, y nuꞌá̱ mi tsʉdi ꞌnara hñeni asta mi nedu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Pe nu mi ꞌyøde núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado mi hma̱ de ra Jesu, bi mɛhna ꞌraya nda̱ me Israel pa da ꞌyapa ra ma̱te da ꞌñehe da ꞌyøthebi núꞌa̱ rá ꞌbɛgo mri hñeni.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ha nu mi zøniꞌʉ habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu bi ba̱ntebi con gatho yá mʉi da mɛuiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ngueꞌa̱ xi ri ma̱di ndunthi ma ja̱ꞌihʉ y asta bi manda nehe bi thoga ma nija̱hʉ.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Hangue nura Jesu bi mɛuiꞌʉ. Pe nu ya de mi ma da zønga ja ra ngu, núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado bi mɛhna ꞌrayá amigo ne bi ꞌñembabi:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Hangue nixi dá ne dá masɛbʉ pa ga tsiꞌaꞌi. Nuꞌa̱ dí aꞌaꞌibya, hønsɛ gui ma̱ gue da ña̱nga ma ꞌbɛgo y dí camfri gue da ña̱ni.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Dí camfri gue ꞌbestho da njabʉ ngu núꞌa̱ gui ma̱, ngueꞌa̱ nugui dí ꞌbʉi nehe ja yá hmanda ma nda̱, ne dí pɛꞌtsa ma soldado nehe ja ma hmanda. ꞌBʉ ga embabi ꞌna de gueꞌʉ: “Rí ma”, nuꞌá̱ da ma. Ha nuꞌbʉ ga embabi maꞌna: “Bá ecua”, nuꞌá̱ dua ehe. Ha nuꞌbʉ dí ꞌbɛpabi ꞌnara ꞌbɛfi ma ꞌbɛgo, nuꞌá̱ da mɛfi.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ ra Jesu xi bi ꞌyø núꞌa̱ bi ma̱nga núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado. Ne bi mpʉntsꞌi ne bi xipa núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi mri ꞌñoui, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ha nu mi menga núꞌʉ ya ꞌmɛhni ja rá ngu ra nda̱ gá soldado, bi zʉdi núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ya xqui ña̱ni.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu mri ma ja ꞌnara hnini rá thuhu Naín ne mri ꞌñoui yá nxadi ne ndunthi maꞌra ya ja̱ꞌi.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Pe ante da zønga ja ra hnini bi hyandi mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá viuda xqui du rá ꞌra tꞌʉ y mri ma ntꞌagui y nehe mi pani con gueꞌa̱ ꞌnara hmuntsja̱ꞌi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Y nu mi hyanda ra zi ꞌbɛhña̱ nura Jesu, xi bi huequi ne bi ꞌñembabi:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Nepʉ bi da̱stꞌiꞌa̱ habʉ mi pa núꞌʉ toꞌo mri du, ne bi hñuxa rá ꞌyɛ ja ra caha, y núꞌʉ toꞌo mri du bi gohi bi ꞌmai. Ha nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ xqui du:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nepʉ núꞌa̱ xqui du bi nangui ne bi hñudi ne bi mʉdi bi ña̱. Y nura Jesu bi dapabi rá na̱na̱.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ha nu mi hyanda njabʉ gatho ya ja̱ꞌi, xi bi ntsuꞌʉ, ne bi mʉdi bi nsunda Ajua̱ ne mi enaꞌʉ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Y gatho ja ra hai Judea ne gatho maꞌra ya hnini núꞌʉ mi ja ja rá nthetsꞌi, bi fa̱di núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ha de mi ofadi ra Xuua, bi ꞌyøde de gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu ngueꞌa̱ go xqui xipabi nuyá nxadi sɛhɛꞌa̱. Nepʉ bi zohna yoho de gueꞌʉ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 pa bi mɛhni pa dua ambabi ra Jesu ua xi majua̱ni go mi gueꞌa̱ ra Cristo xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, o mahyoni da døꞌma maꞌna.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Nuꞌbʉ́ nuyá ꞌmɛhni ra Xuua bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Y nura ora mi zønga yá ꞌmɛhni ra Xuua, tsꞌa ra oraꞌa̱ ra Jesu mi øthe ndunthi ya daꞌthi, ne mi ɛnga ya tsꞌonda̱hi, ne mi øthe ndunthi ya goda nehe.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hangue nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nehe xipabihʉ gue xi nja̱pi núꞌa̱ toꞌo hinda ʉ rá mfeni de núꞌa̱ dí øtꞌe, dá gamfri ha̱ gue Ajua̱ go xuá mɛncagui.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ha nu mi menga núꞌʉ yá ꞌmɛhni ra Xuua, ra Jesu bi mʉdi bi ꞌyambabi ya ja̱ꞌi de ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nuꞌbʉ́, ¿toꞌo uá hanthʉ? ¿Ha gue ꞌnara ꞌñøhø mi he ꞌraya dutu xi mahotho? Hina, ngueꞌa̱ guí pa̱hʉ gue nuya ꞌñøhø he ya dutu xi mahotho ne pɛꞌtsa ndunthi ya hño, nuꞌʉ́ ꞌbʉ ja yá ngu ya nda̱.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nuꞌbʉ́, ¿toꞌo uá hanthʉ? ¿Ha gue ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱? Ha̱ha̱, majua̱ni uá hanthʉ ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱, pe hingue hønsɛ gueꞌa̱ rá ꞌbɛfiꞌa̱.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Nura Xuua go gueꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo gue mi ma da ꞌñehe ne ena njaua:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nugui dí xiꞌahʉ gue hinxa ꞌmʉ maꞌna ra ja̱ꞌi maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Xuua Xiꞌtsate. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱ nuua ja ra ximhai maꞌna ma da nja̱pi que ra Xuua.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nu mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui hña̱nga ra sistehe de ra Xuua, y asta ꞌraya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ nehe, gathoꞌʉ bi ma̱ gue núꞌa̱ øtꞌa Ajua̱ xá hño.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pe nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ɛꞌsta ja yá xʉtha núꞌa̱ mi ne da ꞌyøtꞌa Ajua̱ con gueꞌʉ pa da pumba yá tsꞌoquiꞌʉ, hangue nixi hinxqui ne xqui hña̱nga ra sistehe núꞌa̱ mi øtꞌa ra Xuua.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nuyʉ́ rí hña̱tsꞌi núꞌʉ ya ba̱tsi hudi ja ra tai ꞌñeni ne maꞌta yá miba̱tsiui ne embi: “Dá pɛ ma thʉzahe, pe hingá neihʉ. Dá tuthe ya thuhu dega dumʉi, pe nixi gueꞌa̱ hingá nzonihʉ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Hangue núꞌahʉ gyá ꞌña̱gamfrihʉ grí hña̱xhʉ núꞌʉ ya ba̱tsiꞌʉ ngueꞌa̱ pa gueꞌahʉ otho ꞌnara tꞌøtꞌe núꞌa̱ grí hohʉ. Ngueꞌa̱ gá hyanthʉ ra Xuua bi zøhø, ne himi pa mi ñunga ja ya ngo ha nixi himi tsi ra vinu, hangue nuꞌahʉ guí emfʉ gue mi pɛꞌtsa ra tsꞌonda̱hi.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nepʉ de ra Xuua bi zøhø Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, xi ri ntsiui toꞌo ri ntsiui, ne xi ri ñungüi toꞌo ri ñungüi, pe nuꞌahʉ guí emfʉ gue xi ra tsꞌoꞌyo ne ra tixfani ne ri ntsiui núꞌʉ ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pe nugui dí xiꞌahʉ gue nuꞌʉ tóꞌo pɛꞌtsa ra hoga mfa̱di, go gueꞌʉ pa̱di gue gatho xá hño núꞌa̱ øtꞌa Ajua̱ co rá da̱nga mfa̱diꞌa̱.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌNa de ya fariseo bi zohna ra Jesu ja rá ngu pa da ñungüi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ma y mi zøniꞌa̱ bi hñudi ja ra mexa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Y ja núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ xi mrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, y nu mi ba̱di gue xqui zøhni ra Jesu ja rá ngu núꞌa̱ ra fariseo pa ja da ñunini, bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi hña̱xa ꞌna ngu ra xito xqui thoqui de ꞌnara hoga tꞌaxa do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara ñʉni xi mi yʉni xá cʉhi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ bi da̱stꞌa ja yá ua ra Jesu, bi nzoni ne bi xixa yá guida ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱, nepʉ bi zʉꞌtsuabi, ne bi goꞌtsuabi núꞌa̱ ra hoga ñʉni mi ha̱.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Y mi hyanda núꞌa̱ ra fariseo xqui zohna ra Jesu ja rá ngu, bi benga ja rá mfenisɛ ne mi ena: “ꞌBʉ xi majua̱ni dra ba̱di nuna ra ꞌñøhø, nuꞌbʉ́ di pa̱hma̱ gue nuni ra ꞌbɛhña̱ thaꞌtua yá ua, guehni ꞌnara tsꞌoꞌbɛhña̱.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ha nura oraꞌa̱ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra fariseo:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ha nuꞌʉ́ himi tsa da guꞌtua rá boja̱ núꞌa̱ toꞌo xqui mipabi. Hangue núꞌa̱ ra ꞌñøhø mri hmi ra boja̱ bi pumbabiꞌʉ, ya himbi cobrabi. Hangue nubyá xicagui, ¿toꞌo ꞌna de gue núꞌʉ yoho ya ꞌñøhø bri pumbabi yá thai maꞌna ma da ma̱di núꞌa̱ toꞌo mi hmi ra boja̱?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ha nura Simu bi da̱di ne bi ꞌñena:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nepʉ ra Jesu bi hyanda núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌñembabi ra Simu:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nuꞌi hinxcá tsʉsqui, pe nuna ra ꞌbɛhña̱ hingui tsaya tsʉsca ma ua.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nuꞌi ni ra aceite hinxcá cosca ja ma ña̱xu, pe nuna ra ꞌbɛnte ꞌbɛhña̱ xa goscagui ja ma ua ꞌnara ñʉni yʉni xi xá cʉhi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Hangue dí xiꞌaꞌibya gue nuna ra ꞌbɛhña̱ ya xra pumbabi gatho núꞌʉ yá tsꞌoqui xi ndunthi xqui ꞌyøtꞌe, y hangue por gueꞌa̱ xi ja ndunthi rá hma̱te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo xra pumba yá tsꞌoqui masque beni gue hintsꞌʉ mi tu ndunthi, go gueꞌa̱ otho ndunthi rá hma̱te.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nepʉ ra oraꞌa̱ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ha gatho núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi huhni bi mʉdi bi ꞌñémsɛꞌʉ ne mi ena:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi nura ꞌbɛhña̱:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.