Lucas 7
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC
1 Mi uadi ra Jesu bi zofo ya ja̱ꞌi bi yopa ma maꞌnaꞌqui pa ja ra hnini Ncapernau.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 De guehni mbi ꞌbʉ ꞌnara nda̱ gá soldado me Nroma, mi ꞌbʉhui ꞌnara tsꞌʉntꞌʉ xi mrá hma̱di ꞌbɛgo, y nuꞌá̱ mi tsʉdi ꞌnara hñeni asta mi nedu.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Pe nu mi ꞌyøde núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado mi hma̱ de ra Jesu, bi mɛhna ꞌraya nda̱ me Israel pa da ꞌyapa ra ma̱te da ꞌñehe da ꞌyøthebi núꞌa̱ rá ꞌbɛgo mri hñeni.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ha nu mi zøniꞌʉ habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu bi ba̱ntebi con gatho yá mʉi da mɛuiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ngueꞌa̱ xi ri ma̱di ndunthi ma ja̱ꞌihʉ y asta bi manda nehe bi thoga ma nija̱hʉ.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Hangue nura Jesu bi mɛuiꞌʉ. Pe nu ya de mi ma da zønga ja ra ngu, núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado bi mɛhna ꞌrayá amigo ne bi ꞌñembabi:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Hangue nixi dá ne dá masɛbʉ pa ga tsiꞌaꞌi. Nuꞌa̱ dí aꞌaꞌibya, hønsɛ gui ma̱ gue da ña̱nga ma ꞌbɛgo y dí camfri gue da ña̱ni.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Dí camfri gue ꞌbestho da njabʉ ngu núꞌa̱ gui ma̱, ngueꞌa̱ nugui dí ꞌbʉi nehe ja yá hmanda ma nda̱, ne dí pɛꞌtsa ma soldado nehe ja ma hmanda. ꞌBʉ ga embabi ꞌna de gueꞌʉ: “Rí ma”, nuꞌá̱ da ma. Ha nuꞌbʉ ga embabi maꞌna: “Bá ecua”, nuꞌá̱ dua ehe. Ha nuꞌbʉ dí ꞌbɛpabi ꞌnara ꞌbɛfi ma ꞌbɛgo, nuꞌá̱ da mɛfi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Ha nu mi ꞌyøde njabʉ ra Jesu xi bi ꞌyø núꞌa̱ bi ma̱nga núꞌa̱ ra nda̱ gá soldado. Ne bi mpʉntsꞌi ne bi xipa núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi mri ꞌñoui, ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ha nu mi menga núꞌʉ ya ꞌmɛhni ja rá ngu ra nda̱ gá soldado, bi zʉdi núꞌa̱ ra ꞌbɛgo ya xqui ña̱ni.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu mri ma ja ꞌnara hnini rá thuhu Naín ne mri ꞌñoui yá nxadi ne ndunthi maꞌra ya ja̱ꞌi.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pe ante da zønga ja ra hnini bi hyandi mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá viuda xqui du rá ꞌra tꞌʉ y mri ma ntꞌagui y nehe mi pani con gueꞌa̱ ꞌnara hmuntsja̱ꞌi.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Y nu mi hyanda ra zi ꞌbɛhña̱ nura Jesu, xi bi huequi ne bi ꞌñembabi:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Nepʉ bi da̱stꞌiꞌa̱ habʉ mi pa núꞌʉ toꞌo mri du, ne bi hñuxa rá ꞌyɛ ja ra caha, y núꞌʉ toꞌo mri du bi gohi bi ꞌmai. Ha nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ xqui du:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Nepʉ núꞌa̱ xqui du bi nangui ne bi hñudi ne bi mʉdi bi ña̱. Y nura Jesu bi dapabi rá na̱na̱.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ha nu mi hyanda njabʉ gatho ya ja̱ꞌi, xi bi ntsuꞌʉ, ne bi mʉdi bi nsunda Ajua̱ ne mi enaꞌʉ:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Y gatho ja ra hai Judea ne gatho maꞌra ya hnini núꞌʉ mi ja ja rá nthetsꞌi, bi fa̱di núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ha de mi ofadi ra Xuua, bi ꞌyøde de gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu ngueꞌa̱ go xqui xipabi nuyá nxadi sɛhɛꞌa̱. Nepʉ bi zohna yoho de gueꞌʉ
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 pa bi mɛhni pa dua ambabi ra Jesu ua xi majua̱ni go mi gueꞌa̱ ra Cristo xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, o mahyoni da døꞌma maꞌna.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Nuꞌbʉ́ nuyá ꞌmɛhni ra Xuua bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Y nura ora mi zønga yá ꞌmɛhni ra Xuua, tsꞌa ra oraꞌa̱ ra Jesu mi øthe ndunthi ya daꞌthi, ne mi ɛnga ya tsꞌonda̱hi, ne mi øthe ndunthi ya goda nehe.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Hangue nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nehe xipabihʉ gue xi nja̱pi núꞌa̱ toꞌo hinda ʉ rá mfeni de núꞌa̱ dí øtꞌe, dá gamfri ha̱ gue Ajua̱ go xuá mɛncagui.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ha nu mi menga núꞌʉ yá ꞌmɛhni ra Xuua, ra Jesu bi mʉdi bi ꞌyambabi ya ja̱ꞌi de ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Nuꞌbʉ́, ¿toꞌo uá hanthʉ? ¿Ha gue ꞌnara ꞌñøhø mi he ꞌraya dutu xi mahotho? Hina, ngueꞌa̱ guí pa̱hʉ gue nuya ꞌñøhø he ya dutu xi mahotho ne pɛꞌtsa ndunthi ya hño, nuꞌʉ́ ꞌbʉ ja yá ngu ya nda̱.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Nuꞌbʉ́, ¿toꞌo uá hanthʉ? ¿Ha gue ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱? Ha̱ha̱, majua̱ni uá hanthʉ ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱, pe hingue hønsɛ gueꞌa̱ rá ꞌbɛfiꞌa̱.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nura Xuua go gueꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌa̱ ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo gue mi ma da ꞌñehe ne ena njaua:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nugui dí xiꞌahʉ gue hinxa ꞌmʉ maꞌna ra ja̱ꞌi maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Xuua Xiꞌtsate. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱ nuua ja ra ximhai maꞌna ma da nja̱pi que ra Xuua.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nu mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo xqui hña̱nga ra sistehe de ra Xuua, y asta ꞌraya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ nehe, gathoꞌʉ bi ma̱ gue núꞌa̱ øtꞌa Ajua̱ xá hño.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pe nuya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ɛꞌsta ja yá xʉtha núꞌa̱ mi ne da ꞌyøtꞌa Ajua̱ con gueꞌʉ pa da pumba yá tsꞌoquiꞌʉ, hangue nixi hinxqui ne xqui hña̱nga ra sistehe núꞌa̱ mi øtꞌa ra Xuua.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nuyʉ́ rí hña̱tsꞌi núꞌʉ ya ba̱tsi hudi ja ra tai ꞌñeni ne maꞌta yá miba̱tsiui ne embi: “Dá pɛ ma thʉzahe, pe hingá neihʉ. Dá tuthe ya thuhu dega dumʉi, pe nixi gueꞌa̱ hingá nzonihʉ.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Hangue núꞌahʉ gyá ꞌña̱gamfrihʉ grí hña̱xhʉ núꞌʉ ya ba̱tsiꞌʉ ngueꞌa̱ pa gueꞌahʉ otho ꞌnara tꞌøtꞌe núꞌa̱ grí hohʉ. Ngueꞌa̱ gá hyanthʉ ra Xuua bi zøhø, ne himi pa mi ñunga ja ya ngo ha nixi himi tsi ra vinu, hangue nuꞌahʉ guí emfʉ gue mi pɛꞌtsa ra tsꞌonda̱hi.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nepʉ de ra Xuua bi zøhø Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, xi ri ntsiui toꞌo ri ntsiui, ne xi ri ñungüi toꞌo ri ñungüi, pe nuꞌahʉ guí emfʉ gue xi ra tsꞌoꞌyo ne ra tixfani ne ri ntsiui núꞌʉ ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Pe nugui dí xiꞌahʉ gue nuꞌʉ tóꞌo pɛꞌtsa ra hoga mfa̱di, go gueꞌʉ pa̱di gue gatho xá hño núꞌa̱ øtꞌa Ajua̱ co rá da̱nga mfa̱diꞌa̱.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌNa de ya fariseo bi zohna ra Jesu ja rá ngu pa da ñungüi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ma y mi zøniꞌa̱ bi hñudi ja ra mexa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Y ja núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ xi mrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, y nu mi ba̱di gue xqui zøhni ra Jesu ja rá ngu núꞌa̱ ra fariseo pa ja da ñunini, bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi hña̱xa ꞌna ngu ra xito xqui thoqui de ꞌnara hoga tꞌaxa do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara ñʉni xi mi yʉni xá cʉhi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ bi da̱stꞌa ja yá ua ra Jesu, bi nzoni ne bi xixa yá guida ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱, nepʉ bi zʉꞌtsuabi, ne bi goꞌtsuabi núꞌa̱ ra hoga ñʉni mi ha̱.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Y mi hyanda núꞌa̱ ra fariseo xqui zohna ra Jesu ja rá ngu, bi benga ja rá mfenisɛ ne mi ena: “ꞌBʉ xi majua̱ni dra ba̱di nuna ra ꞌñøhø, nuꞌbʉ́ di pa̱hma̱ gue nuni ra ꞌbɛhña̱ thaꞌtua yá ua, guehni ꞌnara tsꞌoꞌbɛhña̱.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ha nura oraꞌa̱ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra fariseo:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ha nuꞌʉ́ himi tsa da guꞌtua rá boja̱ núꞌa̱ toꞌo xqui mipabi. Hangue núꞌa̱ ra ꞌñøhø mri hmi ra boja̱ bi pumbabiꞌʉ, ya himbi cobrabi. Hangue nubyá xicagui, ¿toꞌo ꞌna de gue núꞌʉ yoho ya ꞌñøhø bri pumbabi yá thai maꞌna ma da ma̱di núꞌa̱ toꞌo mi hmi ra boja̱?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Ha nura Simu bi da̱di ne bi ꞌñena:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Nepʉ ra Jesu bi hyanda núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌñembabi ra Simu:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Nuꞌi hinxcá tsʉsqui, pe nuna ra ꞌbɛhña̱ hingui tsaya tsʉsca ma ua.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Nuꞌi ni ra aceite hinxcá cosca ja ma ña̱xu, pe nuna ra ꞌbɛnte ꞌbɛhña̱ xa goscagui ja ma ua ꞌnara ñʉni yʉni xi xá cʉhi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Hangue dí xiꞌaꞌibya gue nuna ra ꞌbɛhña̱ ya xra pumbabi gatho núꞌʉ yá tsꞌoqui xi ndunthi xqui ꞌyøtꞌe, y hangue por gueꞌa̱ xi ja ndunthi rá hma̱te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo xra pumba yá tsꞌoqui masque beni gue hintsꞌʉ mi tu ndunthi, go gueꞌa̱ otho ndunthi rá hma̱te.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Nepʉ ra oraꞌa̱ ra Jesu bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ha gatho núꞌʉ maꞌra ya ja̱ꞌi mi huhni bi mʉdi bi ꞌñémsɛꞌʉ ne mi ena:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi nura ꞌbɛhña̱:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.