Lucas 6
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ
1 ꞌNara pa dega tsaya ra Jesu mi ꞌñoui yá nxadi bi ꞌranga ja ꞌraya hua̱hi habʉ xqui ꞌbotꞌa ra trigo. Ha nuyá nxadi mi tocua yá nga̱ha̱ ne mi ta̱qui mi tsi.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nepʉ ꞌraya fariseo bi hyandi ne bi ꞌyambi bi ꞌñembabi:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ma̱ gue nuꞌá̱ bi yʉtꞌa ja rá nija̱ Ajua̱ pa bi hña̱xa núꞌʉ ya thuhme xqui thuxa ja rá thandi Ajua̱, ne bi ziꞌa̱ ne bi umbi bi zi gatho núꞌʉ maꞌra yá compa mri ꞌñoui. Ha núꞌʉ ya thuhmeꞌʉ hønsɛ ya macja̱ mri ꞌñepi da zihma̱.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nepʉ maꞌna ra pa dega tsaya ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nija̱ ne bi mʉdi bi nxahnate. Ne mi ꞌbʉhni ꞌnara tsꞌonate xqui ꞌyotꞌa rá ꞌyɛ ra ꞌñɛi.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ha nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo mi aca ra Jesu pa da hyandi ua da ꞌyøthe núꞌa̱ ra ꞌñøhø ra pa dega tsaya, pa njabʉ xa za hanja xa ña̱pabi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Pe nuꞌá̱ bi ba̱tuatho yá mfeniꞌʉ, ne bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ꞌyotꞌa rá ꞌyɛ:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌʉ ya xahnate de ra ley ne ya fariseo:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Nepʉ nuꞌá̱ bi nʉꞌta gatho núꞌʉ mi ꞌbahni ne bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌñøhø:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Nepʉ ya fariseo ne ya xahnate de ra ley mi ꞌbʉhni xi bi bø yá cuɛ ne bi mʉdi bi ꞌñámbi ꞌna ngu maꞌna te da za da ꞌyøꞌtua ra Jesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ja nuya paꞌʉ bi bøxa ra Jesu ja ꞌnara tꞌøhø pa bá apabi Ajua̱ rá Dada, y ja guehni bá oraꞌa̱ gatho ra xuui.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ ꞌnitho bi zohna gatho yá nxadi, ne bi huahna ꞌrɛtꞌamayoho de gueꞌʉ pa bi hñutsꞌi dega apostol.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ha nuya guehya yá thuhuꞌʉ: ra Simu núꞌa̱ bi thuꞌmbabi nehe ra Pedro; ne ra Andre rá cu ra Pedro; ra Cobo ne ra Xuua, ne ra Lipe ne ra Tolo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ne ra Teo ne ra Toma, ne núꞌa̱ maꞌna ra Cobo rá tꞌʉ ra Alfeo; ne maꞌna ra Simu núꞌa̱ xqui ꞌñoui ya cananista;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ra Juda núꞌa̱ rá cu ra Cobo; ne ra Juda Iscariote núꞌa̱ toꞌo ꞌmɛfa bi da ra Jesu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nepʉ nura Jesu bá ca̱i de ja ra tꞌøhø bra ꞌñoui núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá apostol, ne bi zøhøꞌʉ ja ꞌnara ꞌbatha habʉ xqui muntsꞌa ndunthi maꞌra yá nxadi ne ndunthi ya ja̱ꞌi núꞌʉ myá me Jerusale ne maꞌra ya hnini de ra hai Judea, ha nu maꞌra xqui ꞌñehe de ra hnini Tiro ne de Sidó de ja rá hyo ra ndehe. Nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá ehe pa bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱nga ra Jesu ne pa bi ꞌyøthebi yá hñeni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ne mi ɛmbabi ya tsꞌonda̱hi núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Y gatho ya ja̱ꞌi xi mi nehma̱ da dʉnga ra Jesu, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ co rá tsꞌɛdi mi ha̱ca gatho ya hñeni.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Nepʉ nura Jesu bi hyanda yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Núꞌahʉ guí thohʉbya ra thuhu, xa ja̱pꞌaꞌihʉ Ajua̱ ngueꞌa̱ hinte ma da ꞌbɛꞌtꞌahʉ.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ajua̱ da ja̱pꞌahʉ nu stí ʉtsaꞌihʉ ya ja̱ꞌi, ne nu stí ꞌyɛñꞌahʉ co ya ntꞌʉtsate, ne stí zañꞌaꞌihʉ asta ni pa dí ꞌyøꞌtꞌa ri thuhuhʉ, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ ma da beni gue xá ntsꞌoꞌahʉ po rá ngue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Núꞌʉ ya pa xcrí thohʉ njabʉ, xi da johyahʉ ngueꞌa̱ ma gui hña̱ñhʉ ꞌnara tha̱ha̱ xi ra da̱ngui nuni mahetsꞌi. Núꞌʉ ya ja̱ꞌi ma da ꞌyøꞌtꞌaꞌihʉ njabʉ, njabʉ nehe bi ꞌyøtꞌa ndu yá xita co núꞌʉ yá ꞌmɛhni Ajua̱ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Pe huecate núꞌʉ toꞌo xi ri johyabya co ya hño de guecua ja ra ximhai, pe rá nga̱tsꞌi ya hinda ma da johya co nuya hño pɛꞌtsi.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Huecate núꞌʉ toꞌo hingui tho ra thuhubya, ngueꞌa̱ ꞌmɛfa ha̱, ma da tho ra thuhu.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Huecate núꞌʉ toꞌo xi tꞌeꞌtsua yá nsu masque hingui øtꞌe xá hño. Nuꞌʉ tóꞌo eꞌtsua yá nsu, njabʉ nehe bi ꞌyøtꞌa ndu yá xitaꞌʉ co ya hyate ba̱di mayaꞌbʉ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Pe núꞌahʉ guí øcaguihʉ, dí xiꞌahʉ gue gui ma̱di ri ncontrahʉ, ne ꞌyøꞌtuahʉ ra hño núꞌʉ toꞌo ri ʉtsaꞌihʉ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ꞌYaphʉ Ajua̱ da ja̱pi núꞌʉ toꞌo tsañꞌahʉ, ne ꞌyaphʉ Ajua̱ pa núꞌʉ toꞌo ña̱maꞌñʉ de gueꞌahʉ.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ha nuꞌbʉ toꞌo da ꞌraꞌahʉ ꞌnara mpɛꞌti ja ri hmihʉ, umbahʉ maꞌna lado ri hmihʉ pa da mɛꞌtꞌahʉ nehe, oguí nøꞌtuahʉ. Ha nuꞌbʉ toꞌo da hña̱nꞌa ri patꞌihʉ, pø ri pahnihʉ nehe, gui umfʉ da hña̱tsꞌi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ha nuꞌbʉ toꞌo te da ꞌyaꞌaꞌihʉ, umfʉ, o nuꞌbʉ da hña̱nꞌahʉ ꞌnara tꞌøtꞌe dri mɛtihʉ, oxqui ha̱mbabihʉ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nuꞌa̱ guí nehʉ da ꞌyøꞌtꞌahʉ ya ja̱ꞌi, ꞌyøꞌtuahʉ njabʉ neheꞌʉ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nuꞌbʉ nuꞌahʉ grí ma̱dihʉ hønsɛ toꞌo ri ma̱ꞌaꞌihʉ, hinte ri muui núꞌa̱ guí øthʉ, ngueꞌa̱ asta ya tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi øtꞌa njabʉ nehe.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 O nuꞌbʉ guí øꞌtuahʉ ra hño hønsɛ núꞌʉ toꞌo øꞌtꞌahʉ ra hño, nixi gueꞌa̱ hinte ri muui núꞌa̱ guí øthʉ, ngueꞌa̱ asta ya tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi øtꞌa njabʉ nehe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ha nuꞌbʉ guí hmiphʉ ri boja̱hʉ hønsɛ núꞌʉ toꞌo guí pa̱hʉ da guꞌtꞌaꞌihʉ, hinte ri muui núꞌa̱ guí øthʉ njabʉ, ngueꞌa̱ asta nuya tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi øtꞌa njabʉ nehe, hmipabi yá mitsꞌoꞌmʉiui núꞌʉ toꞌo tøꞌmiꞌʉ da guꞌtuabi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Pe nuꞌahʉ́ ma̱di ri ncontrahʉ, ne gui ꞌyøꞌtuahʉ ra hño, ne gui hmihʉ núꞌa̱ dra miꞌahʉ nsinque gui tøꞌmhʉ dra joꞌtsꞌahʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ gui øthʉ njabʉ, nuꞌbʉ́ ha̱, ma gui hña̱nga ꞌnari da̱nga tha̱ha̱hʉ. Y njabʉ ha̱, grí hña̱xhʉ Ajua̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ra hoja̱ꞌi co ya tsꞌoꞌmʉi ne co núꞌʉ otho yá jama̱di.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Hangue nuꞌahʉ pɛꞌtsuahʉ ra nthecate gatho ya ja̱ꞌi ngu øtꞌa Ajua̱ ra Dada.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Oguí ꞌyøhʉ ri miquꞌeihʉ de núꞌa̱ te øtꞌe, ngueꞌa̱ Ajua̱ handatho núꞌa̱ te guí øthʉ nehe. Nixi oguí nønga ri miquꞌeihʉ, ngueꞌa̱ Ajua̱ go gueꞌa̱ ma da hña̱pꞌahʉ nguɛnda de gatho núꞌa̱ te guí øthʉ. Pumbabihʉ de núꞌa̱ øꞌtꞌahʉ ya ja̱ꞌi, y Ajua̱ da punꞌaꞌihʉ nehe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Øꞌtuahʉ ra hño ri miquꞌeihʉ, ne Ajua̱ da ꞌyøꞌtꞌahʉ ra hño nehe. Co núꞌa̱ ra tꞌɛni xcá ꞌyɛmbahʉ maꞌra, con gueꞌa̱ ra tꞌɛni ma da ꞌyɛnꞌahʉ Ajua̱ nehe. Hangue nuꞌbʉ gui øꞌtua ndunthi ya hño ri miquꞌeihʉ, Ajua̱ ma da coꞌtsꞌahʉ maꞌna ndunthi.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Nepʉ nuꞌá̱ bi xipabiꞌʉ ꞌnara ꞌbede ne bi ꞌñembabi:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ne bi ꞌñembabi nehe:
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Hanja guí handua rá tsꞌoqui ri cu, nja ngu ꞌnara zi paxi o ja rá daꞌa̱, ne hanja hingo guí handa núꞌa̱ ra da̱nga tsꞌoqui nja ngu ꞌnara xɛca za o ja ri dague?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ne ¿hanja da za gui ꞌñembabi ri cu: “Hocagui ga ha̱pꞌa ra paxi o ja ri da”, ne hanja hingo guí handa núꞌa̱ ra xɛca za o ja ri dague? ¡Nuꞌi ꞌnagrá yohmi! hña̱i ꞌmɛtꞌo núꞌa̱ ra za o mbo ri da, pa njabʉ da za gui hyanda xá hño ne gui hña̱ꞌmba ra paxi o mbo rá da ri cu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ni ꞌnara hoga ꞌbai gá za hingui tsa da unga ya tsꞌo fruta, nixi ꞌnara tsꞌo ꞌbai gá za hingui tsa da unga ya hoga fruta.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Gatho ya ꞌbai gá za fa̱ditho po yá fruta, ndaꞌa̱ xá hño, y ndaꞌa̱ hingui ho. Ngueꞌa̱ nura ꞌbai gá ꞌmini hingui tsa da unga ya igo, nixi ya camꞌyo hingui tsa da unga ya obxi.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Njabʉ nehe ꞌnara hoja̱ꞌi nza̱ntho øtꞌa núꞌa̱ xá hño, ngueꞌa̱ nza̱ntho benga ya hoga mfeni. Ha nura tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi nza̱ntho øtꞌa núꞌa̱ hinxá hño, ngueꞌa̱ ja rá mfeni nza̱ntho beni xá ntsꞌo. Njabʉ nehe núꞌa̱ ma̱, bí ehe de ja rá mfeni.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Hanja nza̱ntho guí engaguihʉ: “Ma zi Hmuꞌihe, ma zi Hmuꞌihe”, ne hinguí øthʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñehe da ꞌyøde núꞌa̱ dí ma̱ ne da ꞌyøtꞌe, ma ga xiꞌahʉ toꞌo ri nhyɛcuaui.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nuꞌá̱ ri nhyɛcuaui ꞌnara ꞌñøhø núꞌa̱ bi xeꞌta habʉ da hyocua rá ua rá ngu asta bi zʉdi ra medo, ne ja bi hyocni rá ngu. Ne nu mi ꞌua̱ ya da̱ꞌye ne bi zø ya nzøthe bi ꞌrani habʉ mi ja rá ngu, pe núꞌa̱ ra nguꞌa̱ himbi hyømi ngueꞌa̱ xqui thocua rá ua ja ra medo.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyøde núꞌa̱ dí ma̱ ne hinda ꞌyøtꞌe núꞌa̱ dí ꞌbɛpabi, ri nhyɛcuaui núꞌa̱ ra ꞌñøhø bi tøta rá ngu maña̱ ja ra haitho, himbi ꞌyacua rá ua mbo ra hai, y nu mi zøhø ya nzøthe co rá tsꞌɛdi bi hyøma núꞌa̱ ra nguꞌa̱, y bi nhuati gatho.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.