Lucas 2
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 De nuya paꞌʉ, nura da̱nga nda̱ Augusto Cesa bi manda da tꞌopabi yá thuhu gatho ya ja̱ꞌi de maxøgue ra hai habʉ mrá nda̱ꞌa̱, pa da ꞌbedeꞌʉ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Gueꞌbʉ mrá gobierhnu ra Cirenio ja ra hai Siria núꞌbʉ bi nja nuna ra mʉdi padro.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Gatho ya ja̱ꞌi mi pɛꞌtsi da menga ja yá hnini cada ꞌna habʉ myá mengu, pa da tꞌopabi yá thuhuꞌʉ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Hangue ra Jose bi bønga de ja ra hnini Nasare de ra hai Galilea pa bi ma ja ra hnini Belé de ja ra hai Judea, ngueꞌa̱ ja mrá menguni ndu ra nda̱ Davi, ha nura Jose ja xqui ꞌñehni de ja yá ja̱ꞌi ra Davi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Bi ma ja ra hnini Belé pa da tꞌopabi yá thuhuꞌʉ, bi mɛui ra Maria núꞌa̱ xqui ꞌyadi pa da ntha̱tui, ha nuꞌá̱ ya mi daꞌthi de rá ba̱tsi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ha de mbi ꞌbʉiꞌʉ ja ra hnini Belé, bi zø ra pa da ꞌmʉi rá ba̱tsi ra Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ha de guehni bi ꞌmʉ rá mʉdi tꞌʉ, bi mantꞌi co yá ꞌmantꞌi, ne bi mɛgui habʉ mi ja ꞌnara hñunga mboꞌni, ngueꞌa̱ ya mi otho habʉ da tꞌumba ntsayaꞌʉ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ne de guehni guetbʉ de ra hnini Belé mi ꞌbʉhni ꞌraya maꞌyo ja ra mbonthi mi su yá dɛti dega xuui.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nepʉ nuꞌʉ́ mi da̱mfri bi hyandua ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱, ne ꞌnara da̱nga hyatsꞌi bi yotꞌa gatho rá nthetsꞌi habʉ mi ꞌbʉiꞌʉ, y ra oraꞌa̱ xi bi ntsuꞌʉ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pe nura ɛnxɛ bi ꞌñembabiꞌʉ:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ngueꞌa̱ nubya xa ꞌmʉi ja rá hnini ndu ra nda̱ Davi ꞌnara Pøhøte pa gueꞌahʉ, y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ra Cristo ra zi Hmu bá ꞌbɛhni pa da nda̱.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Y po má nseña gui tsʉhʉ ra ba̱tsi xa ꞌbantꞌi co yá ꞌmantꞌi ne xa ꞌbɛgui habʉ ja ꞌnara hñunga mboꞌni.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Y de mi uadi bi ma̱nga njabʉ nura ɛnxɛꞌa̱, mi da̱mfriꞌʉ bi hyanda maꞌra ya ɛnxɛ de mahetsꞌi mi hnequi mahyɛgui con gueꞌa̱, mri xøcambeni Ajua̱ ne mi eñꞌʉ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Drá nsunda Ajua̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nepʉ nu mi menga ya ɛnxɛ pa mahetsꞌi ya maꞌyo bi mʉdi bi ꞌñémbabi ꞌna ngu maꞌna:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma hnestꞌihi, y bi zøni bi zʉdiꞌʉ ra Jose ne ra Maria co rá ba̱tsi núꞌa̱ mi ꞌbɛni ja ꞌnara hñunga mboꞌni.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Y núꞌʉ ya maꞌyo mi hyanda ra ba̱tsi, bi mʉdi bi mede gatho núꞌa̱ xqui xipabi ra ɛnxɛ de gueꞌa̱.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ha gatho núꞌʉ bi ꞌyøde xi bi ꞌyø de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pe nura Maria xi mi pɛꞌtstho ja mbo rá mfeni nuya ya noya pa da bentho.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nepʉ nuya maꞌyo bi mengui xi mri xøcambeni Ajua̱ por gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøde ne xqui hyandi, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ xqui zʉdi ngu núꞌa̱ xqui sipabiꞌʉ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ne rá hña̱to ma pa de xqui ꞌmʉ ra ba̱tsi, bi thuꞌtsua ra seña ja rá ndoꞌyo ngu yá nza̱iꞌʉ. Ne bi thuꞌmbabi ra JESU ngueꞌa̱ gueꞌa̱ xqui xipabi ra ɛnxɛ ra Maria desde ante da ndaꞌthi de gueꞌa̱.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Y nu mi ua yá pa ra Maria bi ntꞌaxqui pa da yopa yʉtꞌa ja ra nija̱ maꞌnaꞌqui ngu xqui ꞌyofo ra Moise ja ra ley, nepʉ ra Jose ne ra Maria bi zixa ra zi ba̱tsi pa ja ra nda̱nija̱ Jerusale pa dí dapabi ja rá ꞌyɛ Ajua̱.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bi ꞌyøtꞌa njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ xqui tꞌofo ja rá ley Ajua̱ gue gatho núꞌʉ ya mʉdi ba̱tsi da ꞌmʉi ne ꞌbʉ dya tsꞌʉntꞌʉ gueꞌʉ mahyoni da tꞌeque pa Ajua̱.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nehe bi maꞌʉ ja ra nda̱nija̱ pa bi hña̱ꞌtsuabi ra ꞌbaha Ajua̱, ngueꞌa̱ njabʉ ena ja rá ley Ajua̱ gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ da ꞌmʉ rá ba̱tsi, mahyoni da zixa yoho ya zi joñꞌo o yoho ya zi domitsu pa ja dí hyopabini Ajua̱ dega ꞌbaha.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 De nuya paꞌʉ, mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø nuni Jerusale mrá thuhu ra Simiu. Núꞌá̱ xi mi ꞌyo xá hño ja rá thandi Ajua̱, ne mi tøꞌmi da hyanda ra Ña̱nte núꞌa̱ toꞌo ma da ña̱ni ya me Israel, ne nurá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ mi ꞌbʉi con gueꞌa̱.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ne go gueꞌa̱ xqui xipabi Ajua̱ gue hinda du asta hinda hyanda ra Cristo núꞌa̱ xqui ma̱ Ajua̱ ma dua pɛhni.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Nuꞌá̱ xqui ma ja ra nda̱nija̱ ngueꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hi xqui tsitsꞌi, y ra oraꞌa̱ mi ꞌbʉhni mbo, bi yʉtꞌa ra Jose nehe co ra Maria mri zi ra zi tꞌʉca Jesu pa e da ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ Ajua̱ ngu xqui ma̱nga rá ley Ajua̱.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nepʉ de guehni ra Simiu bi zinga ra tꞌʉca ꞌuɛne ne bi ꞌyɛntsꞌa ja yá ꞌyɛ ne bi xøcambeni Ajua̱ bi ꞌñena:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Nuꞌi Ajua̱ ma Dadaꞌi, ya da za gui tsixcagui de guecua, ya bi hñu ma mʉi
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ya stá handi co ma da ra Pøhøte,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 núna xcuá pɛhni pa da pøhø gatho ya ja̱ꞌi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nuna go guehna ngu ꞌnara ñotꞌi pa da yoꞌtua yá mfeni gatho núꞌʉ hingyá me Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ha nura Jose ne ra Maria rá na̱na̱ ra Jesu mi ꞌyøde núꞌʉ ya noya mi ma̱nga ra Simiu de ra tꞌʉca ꞌuɛne, núꞌʉ́ xi bi ꞌyøꞌʉ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Nepʉ nura Simiu bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱piꞌʉ. Ne bi ꞌñembabi ra Maria rá na̱na̱ ra Jesu:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Y njabʉ po rá ngue ri tꞌʉ ma da hnequi gatho núꞌa̱ beni ja yá mfeni cada ꞌnara ja̱ꞌi. Y pa gueꞌi ma gui thogui ꞌnara da̱nga dumʉi ngueꞌa̱ ma da tꞌʉtsaꞌi ri tꞌʉ.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ne mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Ana núꞌa̱ mi ña̱ co rá tsꞌɛdi rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱. Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ mrá tꞌixu ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Fanuel, xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra Aser. Y nuꞌá̱ ya xi mrá zi da̱quꞌei. Núꞌbʉ xi mrá ba̱tsa nxutsitho bi ntha̱ti, ne nsøcta yoto njɛya bi ꞌmʉhui rá da̱me.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Y ya mi øtꞌa gohoꞌrate ma goho njɛya xqui mviuda. Nuꞌá̱ himi pøni de ja ra nija̱, ngueꞌa̱ nza̱ntho mi pɛpabi Ajua̱ ma pa ra xuui, mri ayuna ne xi mi apabi Ajua̱.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ora mi ꞌbʉhni ra Jose ne ra Maria co ra tꞌʉꞌuɛne mbo ra nda̱nija̱, ra oraꞌa̱ bi yʉtꞌa ra Ana nehe, ne bi umba njama̱di Ajua̱. Nepʉ bi mʉdi bi xipabi de ra zi ba̱tsi núꞌʉ toꞌo gatho mi tøꞌma ra Ña̱nte núꞌa̱ toꞌo da ña̱nga ra hnini Jerusale.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nepʉ mi uadi ra Jose ne ra Maria bi ꞌyøtꞌa gatho ngu núꞌa̱ xqui manda ja rá ley Ajua̱, bi menga pa ja yá hnini Nasare de ja ra hai Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 De guehni ra ba̱tsi mri ꞌyo rá te, ne ꞌyo mri nja rá tsꞌɛdi, ne ꞌyo mri nja rá mfa̱di, y Ajua̱ mi ja̱pabi ndunthiꞌa̱.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tatꞌa jɛya mi pa ra Jose ne ra Maria pa da nu ra ngo de ra pascua nuni Jerusale.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Y de mi juata ꞌrɛtꞌamayoho njɛya ra Jesu, bi ma ri hñuꞌʉ pa Jerusale pa da nu ra ngo ngu myá nza̱iꞌʉ.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Y nu mi ua ra ngo, bá penga ra Jose ne ra Maria, ha nura Jesu bá cohi de guehni Jerusale nsinque bi ba̱ rá na̱na̱ ne ra Jose.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue mbra ꞌñoui maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ bá pengüi ja ra ngo. Bi ꞌño maxøgue ꞌna pa ra ꞌñu, asta ja ꞌmɛfa bi ꞌñaniꞌʉ ra ba̱tsi, bi ꞌño bi ꞌyambabi núꞌʉ mi ja te yá njaui ne yá mpa̱di.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pe himbi zʉdiꞌʉ de guehni, hangue bi yopa menguiꞌʉ pa Jerusale pa dua honi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nepʉ rá hñupa bi zʉdi mi ꞌbʉhni mbo ja ra nda̱nija̱ mi huhni madetho de ya xahnate de ra ley mi østho núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌʉ nepʉ nuꞌá̱ mi øꞌtua ya ntꞌaniꞌʉ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ xi mri ꞌyø ngueꞌa̱ xi mi ja rá mfa̱diꞌa̱ ne mi tha̱di xá hño núꞌʉ ya ntꞌani mi tꞌøꞌtuabi nehe.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Y nu mi hyanda rá na̱na̱ ne ra Jose gue mi huhni co ya xahnate de ra ley, himi pa̱di te da beñꞌʉ. Y nurá na̱na̱ bi ꞌñembabi:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Pe ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
49 Jesus respondeu:
50 Pe nuꞌʉ́ nixi mi pa̱di te mri bønga núꞌʉ ya noya bi xipabiꞌʉ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Nepʉ de guehni bi mɛui rá na̱na̱ ne ra Jose bi mencꞌʉ pa ja ra hnini Nasare, ne nuꞌá̱ bi sigui bi ꞌyøtua yá tsꞌofoꞌʉ. Ha nurá na̱na̱ mi pɛꞌstho ja rá mfeni gatho núꞌa̱ te bi nja co rá tꞌʉ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Y nura Jesu ꞌyo mri te rá mfa̱di ne rá nda̱ngui, ne Ajua̱ xi bi hopa rá ꞌmʉiꞌa̱, ne ya ja̱ꞌi nehe.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.