Lucas 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI
1 ꞌNara pa ra Jesu bi ꞌyapabi Ajua̱ rá Dada ja ꞌnara luga, y nu de mi uadiꞌa̱, ꞌnará nxadi bi ꞌñembabi:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ꞌRacje te ga tsihe núbya rapaya.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ne pungaguihe ma tsꞌoquihe, ngueꞌa̱ necje dí pumbabihe núꞌʉ toꞌo xa ꞌyøtcahe ra ntsꞌoꞌmʉi.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ngueꞌa̱ ja núbya bi zøhø maꞌna ma amigo xqui ꞌñehe de yabʉ ha othogui te ga umbabi.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Nepʉ nuꞌá̱ sta da̱di mbo rá ngu da ꞌñena: “Hindí honi gui zocagui, ma gosthi ya stá cotꞌi, ne dí huixa ma ba̱tsi, hangue hingui tsa ga nangui ga ꞌraꞌaꞌi núꞌa̱ guí adi.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Pe nugui dí xiꞌahʉ gue hinda nangui da umbi ngueꞌa̱ rá amigo, nuꞌá̱ da nangui da umbi, pe ngueꞌa̱ ya pa hinda sigui da ꞌyapa rá tꞌa̱ha̱.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Hangue dí xiꞌahʉ, ꞌyaphʉ Ajua̱ núꞌa̱ guí hoñhʉ ne da ꞌraꞌahʉ; hyoñhʉ núꞌa̱ te ri ꞌbɛpꞌahʉ, ne gui tsʉdihʉ; njahʉ ngu ꞌnara ja̱ꞌi bi zøhø ꞌrota ra gosthi ne bi socuabi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyadi, da tꞌumbabi; y nuꞌa̱ tóꞌo da hyoni, da zʉdi; y nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌrota ra gosthi, da socuabi.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Nuꞌahʉ gyá dadahʉ, ꞌbʉ ri ba̱tsihʉ da ꞌyaꞌahʉ ꞌnara thuhme, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara do? O ꞌbʉ da ꞌyaꞌaꞌihʉ ꞌnara hua̱, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara quꞌeña̱?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O ꞌbʉ da ꞌyaꞌaꞌihʉ ꞌnara ma̱do, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara penzʉ? Hina, ¿ngue ha̱?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nuꞌahʉ masque gyá ꞌyøtꞌatsꞌoquihʉ, pe guí pa̱ gui umfʉ ꞌnara hoga tꞌøtꞌe ri ba̱tsihʉ. ¡Xihma̱ ra Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi, núꞌá̱ dua pɛnpabi ra Ma̱ca Nda̱hi toꞌo da ꞌyapabiꞌa̱, ne gatho maꞌra ya hño!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ꞌNara pa ra Jesu bi ꞌyɛmba ꞌnara tsꞌonda̱hi ꞌnara ꞌñøhø xqui japi da ngone. Ne de mi bønga núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi, ꞌbestho bi za bi ña̱ núꞌa̱ ra ꞌñøhø. Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi njabʉ xi bi ꞌyøꞌʉ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi ña̱maꞌñʉ ne bi ꞌñena:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ha nu maꞌra mi xipabi da ꞌyøtꞌa ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi, pa da ꞌñudi ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pe nura Jesu bi ba̱tho te mi beniꞌʉ, hangue bi ꞌñembabi:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Njabʉtho nehe, nuꞌbʉ ra Satá da ntuhnui yá mitsꞌonda̱hiui, nuꞌbʉ́ da nhuata gatho rá tsꞌɛdiꞌa̱. Nugui dí xiꞌahʉ njabʉ ngueꞌa̱ guí eñhʉ gue nugui dí ɛnga ya tsꞌonda̱hi co rá tsꞌɛdi ra Beelsebú ra nda̱ de ya tsꞌonda̱hi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Pe nuꞌbʉ gueꞌa̱ gra øtꞌe, nuꞌbʉ́ xi ri ꞌmɛhnihʉ, ¿con te ma tsꞌɛdi ɛnga ya tsꞌonda̱hi? Núꞌʉ́ go dá xiꞌahʉꞌʉ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nugui dí ɛnga ya tsꞌonda̱hi pe co rá tsꞌɛdi Ajua̱, hangue pa̱hʉ gue nura Nda̱ de mahetsꞌi ya xa zøhø pa da nda̱.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xi o rá tsꞌɛdi ne ri hña̱ yá arhma pa ri su rá ngu, nuꞌbʉ́ ꞌbɛꞌtsa xá hño núꞌa̱ te pɛꞌtsa ja rá ngu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pe nuꞌbʉ da zøhø maꞌna ra ꞌñøhø maꞌna di o rá tsꞌɛdi que gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ da nta̱te núꞌa̱ bi zøhø ne da hña̱mbabi gatho yá arhma núꞌʉ mi hu rá mʉi da matsꞌi, ne da bepabi gatho núꞌa̱ di pɛꞌtsa ja rá ngu pa da jamɛtiꞌa̱ ne da hyecuabi maꞌra.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Nuꞌa̱ tóꞌo hingui ꞌbʉi con guequi, gueꞌa̱ ri contragui, ne nuꞌa̱ tóꞌo hingui faxqui ga muntsꞌa ya gamfri, go gueꞌa̱ xani.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Nuꞌbʉ ꞌnara tsꞌonda̱hi da bønga de ja ꞌnara ꞌñøhø da ꞌño habʉraza ja ra mbonthi honga ra tsaya, pe nuꞌbʉ de guehni hindua tsʉdi habʉ, nuꞌbʉ́ da beni ne da ꞌñena: “Pøde ga yopa pengui habʉ nduí ꞌbʉi.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ha nu stua yopa pengui e da zʉdi núꞌa̱ ra ꞌñøhø habʉ mbi ꞌbʉi, da zʉtua rá mfeni di nja ngu ꞌnara ngu núꞌa̱ xa thoqui xi xá hño, xa ꞌbastꞌi ne xi strá ntꞌaxi da zʉdi, pe hinto di ꞌbʉhni.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Nepʉ núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hiꞌa̱ da ma dua tsi má yoto yá mitsꞌonda̱hiui maꞌna strá ntsꞌo que gueꞌa̱, y da zøhø da yʉtꞌa gatho ja rá mfeni núꞌa̱ ra ꞌñøhø y ja da ꞌmʉhni ri gathoꞌʉ, y njabʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ maꞌna da tsꞌocua rá mfeni que rá mʉdi.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tsꞌa mi ña̱ njabʉ ra Jesu, ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉhni bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ya ja̱ꞌi ꞌyo mri muntsꞌi gatho ja rá nthetsꞌi ra Jesu, nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ bi tho ra Joná núꞌbʉ mi dutꞌa ꞌnara da̱hua̱ ne ja bi gohni hñu pa, mi gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi pa ya me Ninive gue ra Joná go mrá ꞌmɛhni Ajua̱. Njabʉ nehe Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da ꞌmʉi hñu pa mbo ra hai, y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi da tꞌutuabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nu stí zø ra pa de ra nsʉca uɛnda, nura paꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá nda̱ de ra hai Arabia ma da ꞌmai ja rá thandi núꞌa̱ toꞌo ma da hña̱nga nguɛnda pa da ña̱pabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya. Ngueꞌa̱ nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ masque xi mi yabʉ rá hai pe bá ehe e bi ꞌyøde núꞌa̱ ra mfa̱di mi pɛꞌtsa ndu ra Salomó. Pe ꞌbʉcua ꞌna maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Salomó, pe masque njabʉ hinxa ne toꞌo xa ꞌyøde núꞌa̱ ma̱.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nehe nura pa de ra nsʉca uɛnda núꞌʉ ya me Ninive ma da ꞌmai ja rá thandi núꞌa̱ toꞌo da hña̱nga nguɛnda pa da ña̱pabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya. Ngueꞌa̱ núꞌʉ ya me Ninive ngu mi ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra ba̱di Joná de núꞌa̱ xqui ma̱nga Ajua̱, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱ma ñobri ꞌbestho. Pe ꞌbʉcua ꞌna maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Joná, pe masque njabʉ hinxa ne toꞌo xa ꞌyøde núꞌa̱ ma̱.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Joꞌo ꞌnara ja̱ꞌi toꞌo da tsøgue ꞌnara ñotꞌi ne da ꞌña̱gui, o da yeꞌmba ꞌnara caho. Nuꞌa̱ da ꞌyøtꞌe, da tøta habʉ da tøte, pa da yotꞌa gatho mbo ra ngu pa di handi núꞌʉ toꞌo da yʉtꞌi.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nuri dahʉ gueꞌʉ ngu ꞌraya ñotꞌi de ri ndoꞌyohʉ. Nuꞌbʉ ri dahʉ xá hño, guí hanthʉ habʉ guí ꞌyohʉ, pe nuꞌbʉ ri dahʉ hingui ho, hinguí hanthʉ habʉ guí ꞌyohʉ. Njabʉ ri mfenihʉ nehe, ꞌbʉ ꞌbʉi xá hño, nuꞌbʉ́ da za gui ꞌyohʉ xá hño ja ra ñotꞌi, pe nuꞌbʉ hingui ꞌbʉi xá hño, hinda za gui ꞌyohʉ xá hño ngueꞌa̱ guí ꞌbʉhʉ ja ra ꞌbɛxuui.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hangue ꞌyøthʉ ꞌnara tsꞌɛdi pa da ꞌmʉi xá hño ri mfenihʉ pa da za gui ꞌyohʉ xá hño ne hingui ꞌbʉhʉ ja ra ꞌbɛxuui.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nuꞌbʉ ri mfenihʉ ꞌbʉi xá hño, nuꞌbʉ́ guí ꞌyohʉ ja ra hoga ñotꞌi ne guí pa̱hʉ habʉ guí ꞌyohʉ, ngueꞌa̱ ri mfenihʉ nja ngu ꞌnara ñotꞌi ri yotꞌa ri ꞌñuhʉ.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ꞌnara fariseo bi zitsꞌi pa da ñungüi ja rá ngu. Y nu mi zøni bi yʉtꞌiꞌʉ, ha nura Jesu bi hñudi ꞌbestho ja ra mexa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ha nura fariseo xi bi ꞌyø mi hyandi gue ra Jesu himbi nxʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa bi ñuni ngu myá nza̱iꞌʉ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡ꞌNagyá ꞌbɛmfenihʉ! ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue Ajua̱ go gueꞌa̱ bi hyoca maxøgue rá ꞌbai ra ja̱ꞌi, de thi rá ndoꞌyo ne de mbo rá mfeni?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bá faxhʉ ya hyoya con gatho ri mʉihʉ, y njabʉ ha̱, da hnequi gue xá ntꞌaxi ri mfenihʉ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ fariseohʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ guí ꞌuecjʉ ꞌrɛtꞌa de ra bɛxo pa Ajua̱ de núꞌa̱ guí pahʉ de ra xa̱cꞌri ne ra ruda ne gatho maꞌra ya nda̱po núꞌʉ hintsꞌʉ ri muui ndunthi, pe nura hño hinguí øꞌtuahʉ ri miquꞌeihʉ, nixi otho ri hma̱tehʉ co Ajua̱. Xá hño gui umfʉ Ajua̱ núꞌa̱ rí ꞌñepabi de ya tꞌøtꞌe guí pahʉ, pe maꞌna mahyoni hingui pumfrihʉ gui ꞌyøthʉ nza̱ntho ra hño ne gui pɛꞌtshʉ ra hma̱te co Ajua̱.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ fariseohʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ nza̱ntho guí ne gui hñuhʉ ja ya hoga hudi dega nsu ja ya nija̱, ne nza̱ntho guí nehʉ dra zɛnjuaꞌihʉ co ndunthi ra tꞌequꞌei ja ya tai.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ¡Núꞌahʉ gyá xahnatehʉ de ra ley, ne núꞌahʉ gyá fariseohʉ, ꞌnagyá yohmihʉ! ¡Huecateꞌihʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ guí tsꞌocuahʉ yá mfeni ya ja̱ꞌi, guí njahʉ ngu ya ntꞌagui hingui hnequi, ha ꞌrani ya ja̱ꞌi maña̱ de gueꞌʉ pe nixi pa̱diꞌʉ tengu rá ntsꞌo mbo.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Nepʉ bi da̱di ꞌnara xahnate de ra ley ne bi ꞌñembabi ra Jesu:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Pe nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ¡Huecateꞌihʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ guí yopa hocuahʉ yá pantyo ndu yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌʉ bi hyosɛ ndu ri xitahʉ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Njabʉ ri hnequi gue guí tɛnbathohʉ yá ꞌmʉi ndu ri xitahʉ, ngueꞌa̱ núꞌʉ́ go gueꞌʉ bi hyo nuya ꞌmɛhniꞌʉ, ha nuꞌahʉ go guí yopa hocuahʉ yá pantyo, hangue ri hnequi gue ꞌnada ri mfenihʉ co ndu ri xitahʉ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Hangue sɛhɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ xqui ꞌñena co rá da̱nga mfa̱diꞌa̱: “Núꞌʉ́ ma ga pɛnpa ma ꞌmɛhni núꞌʉ da ma̱nga ma noya, pe ꞌra de gueꞌʉ ma da hyoꞌʉ, ha nu maꞌra ma da ʉtsaꞌʉ.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Hangue nuya ja̱ꞌi ꞌbʉibya, Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ de gatho yá ma̱ca ji yá ꞌmɛhni Ajua̱ xa mfani desde bi mʉdi ra ximhai,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 desde ra Abé asta ra Sacaría núꞌa̱ bi tho mbo ra nda̱nija̱ guetbʉ ja ra ata. Hangue nugui dí xiꞌahʉ gue Ajua̱ ma da ꞌyambabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya de núꞌʉ ya hoja̱ꞌi xa tho.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ gyá xahnatehʉ de ra ley ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ go osɛ ri ꞌyɛhʉ rá mfa̱di de ra ma̱ca noya, pe nuꞌahʉ́ ni guí hophʉ maꞌra toꞌo da nehma̱ da ba̱di, ha ni gueꞌahʉ hinguí ne gui pa̱hʉ.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ya xahnate de ra ley ne ya fariseo xi bi bø yá cuɛ con gueꞌa̱, nepʉ bi mʉdiꞌʉ xi bi ꞌyøꞌtua ndunthi ya ntꞌani,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ngueꞌa̱ mi ne xa ꞌyødeꞌʉ da ña̱maꞌñʉꞌa̱ pa njabʉ xa za xa ña̱pabiꞌʉ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.