Lucas 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 ꞌNara pa ra Jesu bi ꞌyapabi Ajua̱ rá Dada ja ꞌnara luga, y nu de mi uadiꞌa̱, ꞌnará nxadi bi ꞌñembabi:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 Jesus respondeu:
3 ꞌRacje te ga tsihe núbya rapaya.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ne pungaguihe ma tsꞌoquihe, ngueꞌa̱ necje dí pumbabihe núꞌʉ toꞌo xa ꞌyøtcahe ra ntsꞌoꞌmʉi.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ngueꞌa̱ ja núbya bi zøhø maꞌna ma amigo xqui ꞌñehe de yabʉ ha othogui te ga umbabi.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Nepʉ nuꞌá̱ sta da̱di mbo rá ngu da ꞌñena: “Hindí honi gui zocagui, ma gosthi ya stá cotꞌi, ne dí huixa ma ba̱tsi, hangue hingui tsa ga nangui ga ꞌraꞌaꞌi núꞌa̱ guí adi.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pe nugui dí xiꞌahʉ gue hinda nangui da umbi ngueꞌa̱ rá amigo, nuꞌá̱ da nangui da umbi, pe ngueꞌa̱ ya pa hinda sigui da ꞌyapa rá tꞌa̱ha̱.
8 Jesus disse:
9 Hangue dí xiꞌahʉ, ꞌyaphʉ Ajua̱ núꞌa̱ guí hoñhʉ ne da ꞌraꞌahʉ; hyoñhʉ núꞌa̱ te ri ꞌbɛpꞌahʉ, ne gui tsʉdihʉ; njahʉ ngu ꞌnara ja̱ꞌi bi zøhø ꞌrota ra gosthi ne bi socuabi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyadi, da tꞌumbabi; y nuꞌa̱ tóꞌo da hyoni, da zʉdi; y nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌrota ra gosthi, da socuabi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Nuꞌahʉ gyá dadahʉ, ꞌbʉ ri ba̱tsihʉ da ꞌyaꞌahʉ ꞌnara thuhme, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara do? O ꞌbʉ da ꞌyaꞌaꞌihʉ ꞌnara hua̱, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara quꞌeña̱?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 O ꞌbʉ da ꞌyaꞌaꞌihʉ ꞌnara ma̱do, ¿ha gue gui umfʉ ꞌnara penzʉ? Hina, ¿ngue ha̱?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nuꞌahʉ masque gyá ꞌyøtꞌatsꞌoquihʉ, pe guí pa̱ gui umfʉ ꞌnara hoga tꞌøtꞌe ri ba̱tsihʉ. ¡Xihma̱ ra Dada bí ꞌbʉi mahetsꞌi, núꞌá̱ dua pɛnpabi ra Ma̱ca Nda̱hi toꞌo da ꞌyapabiꞌa̱, ne gatho maꞌra ya hño!
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ꞌNara pa ra Jesu bi ꞌyɛmba ꞌnara tsꞌonda̱hi ꞌnara ꞌñøhø xqui japi da ngone. Ne de mi bønga núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi, ꞌbestho bi za bi ña̱ núꞌa̱ ra ꞌñøhø. Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi njabʉ xi bi ꞌyøꞌʉ.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi ña̱maꞌñʉ ne bi ꞌñena:
15 mas alguns disseram: — É
16 Ha nu maꞌra mi xipabi da ꞌyøtꞌa ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi, pa da ꞌñudi ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Pe nura Jesu bi ba̱tho te mi beniꞌʉ, hangue bi ꞌñembabi:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Njabʉtho nehe, nuꞌbʉ ra Satá da ntuhnui yá mitsꞌonda̱hiui, nuꞌbʉ́ da nhuata gatho rá tsꞌɛdiꞌa̱. Nugui dí xiꞌahʉ njabʉ ngueꞌa̱ guí eñhʉ gue nugui dí ɛnga ya tsꞌonda̱hi co rá tsꞌɛdi ra Beelsebú ra nda̱ de ya tsꞌonda̱hi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Pe nuꞌbʉ gueꞌa̱ gra øtꞌe, nuꞌbʉ́ xi ri ꞌmɛhnihʉ, ¿con te ma tsꞌɛdi ɛnga ya tsꞌonda̱hi? Núꞌʉ́ go dá xiꞌahʉꞌʉ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Nugui dí ɛnga ya tsꞌonda̱hi pe co rá tsꞌɛdi Ajua̱, hangue pa̱hʉ gue nura Nda̱ de mahetsꞌi ya xa zøhø pa da nda̱.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xi o rá tsꞌɛdi ne ri hña̱ yá arhma pa ri su rá ngu, nuꞌbʉ́ ꞌbɛꞌtsa xá hño núꞌa̱ te pɛꞌtsa ja rá ngu.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Pe nuꞌbʉ da zøhø maꞌna ra ꞌñøhø maꞌna di o rá tsꞌɛdi que gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ da nta̱te núꞌa̱ bi zøhø ne da hña̱mbabi gatho yá arhma núꞌʉ mi hu rá mʉi da matsꞌi, ne da bepabi gatho núꞌa̱ di pɛꞌtsa ja rá ngu pa da jamɛtiꞌa̱ ne da hyecuabi maꞌra.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Nuꞌa̱ tóꞌo hingui ꞌbʉi con guequi, gueꞌa̱ ri contragui, ne nuꞌa̱ tóꞌo hingui faxqui ga muntsꞌa ya gamfri, go gueꞌa̱ xani.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Nuꞌbʉ ꞌnara tsꞌonda̱hi da bønga de ja ꞌnara ꞌñøhø da ꞌño habʉraza ja ra mbonthi honga ra tsaya, pe nuꞌbʉ de guehni hindua tsʉdi habʉ, nuꞌbʉ́ da beni ne da ꞌñena: “Pøde ga yopa pengui habʉ nduí ꞌbʉi.”
24 Jesus continuou:
25 Ha nu stua yopa pengui e da zʉdi núꞌa̱ ra ꞌñøhø habʉ mbi ꞌbʉi, da zʉtua rá mfeni di nja ngu ꞌnara ngu núꞌa̱ xa thoqui xi xá hño, xa ꞌbastꞌi ne xi strá ntꞌaxi da zʉdi, pe hinto di ꞌbʉhni.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Nepʉ núꞌa̱ ra tsꞌonda̱hiꞌa̱ da ma dua tsi má yoto yá mitsꞌonda̱hiui maꞌna strá ntsꞌo que gueꞌa̱, y da zøhø da yʉtꞌa gatho ja rá mfeni núꞌa̱ ra ꞌñøhø y ja da ꞌmʉhni ri gathoꞌʉ, y njabʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ maꞌna da tsꞌocua rá mfeni que rá mʉdi.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Tsꞌa mi ña̱ njabʉ ra Jesu, ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉhni bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ya ja̱ꞌi ꞌyo mri muntsꞌi gatho ja rá nthetsꞌi ra Jesu, nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ngueꞌa̱ núꞌa̱ bi tho ra Joná núꞌbʉ mi dutꞌa ꞌnara da̱hua̱ ne ja bi gohni hñu pa, mi gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi pa ya me Ninive gue ra Joná go mrá ꞌmɛhni Ajua̱. Njabʉ nehe Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da ꞌmʉi hñu pa mbo ra hai, y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi da tꞌutuabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya.
30 Assim como o
31 Nu stí zø ra pa de ra nsʉca uɛnda, nura paꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá nda̱ de ra hai Arabia ma da ꞌmai ja rá thandi núꞌa̱ toꞌo ma da hña̱nga nguɛnda pa da ña̱pabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya. Ngueꞌa̱ nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ masque xi mi yabʉ rá hai pe bá ehe e bi ꞌyøde núꞌa̱ ra mfa̱di mi pɛꞌtsa ndu ra Salomó. Pe ꞌbʉcua ꞌna maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Salomó, pe masque njabʉ hinxa ne toꞌo xa ꞌyøde núꞌa̱ ma̱.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nehe nura pa de ra nsʉca uɛnda núꞌʉ ya me Ninive ma da ꞌmai ja rá thandi núꞌa̱ toꞌo da hña̱nga nguɛnda pa da ña̱pabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya. Ngueꞌa̱ núꞌʉ ya me Ninive ngu mi ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra ba̱di Joná de núꞌa̱ xqui ma̱nga Ajua̱, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱ma ñobri ꞌbestho. Pe ꞌbʉcua ꞌna maꞌna ra da̱ngui rá nsu que ra Joná, pe masque njabʉ hinxa ne toꞌo xa ꞌyøde núꞌa̱ ma̱.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Joꞌo ꞌnara ja̱ꞌi toꞌo da tsøgue ꞌnara ñotꞌi ne da ꞌña̱gui, o da yeꞌmba ꞌnara caho. Nuꞌa̱ da ꞌyøtꞌe, da tøta habʉ da tøte, pa da yotꞌa gatho mbo ra ngu pa di handi núꞌʉ toꞌo da yʉtꞌi.
33 Jesus continuou:
34 Nuri dahʉ gueꞌʉ ngu ꞌraya ñotꞌi de ri ndoꞌyohʉ. Nuꞌbʉ ri dahʉ xá hño, guí hanthʉ habʉ guí ꞌyohʉ, pe nuꞌbʉ ri dahʉ hingui ho, hinguí hanthʉ habʉ guí ꞌyohʉ. Njabʉ ri mfenihʉ nehe, ꞌbʉ ꞌbʉi xá hño, nuꞌbʉ́ da za gui ꞌyohʉ xá hño ja ra ñotꞌi, pe nuꞌbʉ hingui ꞌbʉi xá hño, hinda za gui ꞌyohʉ xá hño ngueꞌa̱ guí ꞌbʉhʉ ja ra ꞌbɛxuui.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Hangue ꞌyøthʉ ꞌnara tsꞌɛdi pa da ꞌmʉi xá hño ri mfenihʉ pa da za gui ꞌyohʉ xá hño ne hingui ꞌbʉhʉ ja ra ꞌbɛxuui.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Nuꞌbʉ ri mfenihʉ ꞌbʉi xá hño, nuꞌbʉ́ guí ꞌyohʉ ja ra hoga ñotꞌi ne guí pa̱hʉ habʉ guí ꞌyohʉ, ngueꞌa̱ ri mfenihʉ nja ngu ꞌnara ñotꞌi ri yotꞌa ri ꞌñuhʉ.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ꞌnara fariseo bi zitsꞌi pa da ñungüi ja rá ngu. Y nu mi zøni bi yʉtꞌiꞌʉ, ha nura Jesu bi hñudi ꞌbestho ja ra mexa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ha nura fariseo xi bi ꞌyø mi hyandi gue ra Jesu himbi nxʉꞌyɛ ꞌmɛtꞌo pa bi ñuni ngu myá nza̱iꞌʉ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ¡ꞌNagyá ꞌbɛmfenihʉ! ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue Ajua̱ go gueꞌa̱ bi hyoca maxøgue rá ꞌbai ra ja̱ꞌi, de thi rá ndoꞌyo ne de mbo rá mfeni?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Bá faxhʉ ya hyoya con gatho ri mʉihʉ, y njabʉ ha̱, da hnequi gue xá ntꞌaxi ri mfenihʉ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ fariseohʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ guí ꞌuecjʉ ꞌrɛtꞌa de ra bɛxo pa Ajua̱ de núꞌa̱ guí pahʉ de ra xa̱cꞌri ne ra ruda ne gatho maꞌra ya nda̱po núꞌʉ hintsꞌʉ ri muui ndunthi, pe nura hño hinguí øꞌtuahʉ ri miquꞌeihʉ, nixi otho ri hma̱tehʉ co Ajua̱. Xá hño gui umfʉ Ajua̱ núꞌa̱ rí ꞌñepabi de ya tꞌøtꞌe guí pahʉ, pe maꞌna mahyoni hingui pumfrihʉ gui ꞌyøthʉ nza̱ntho ra hño ne gui pɛꞌtshʉ ra hma̱te co Ajua̱.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ fariseohʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ nza̱ntho guí ne gui hñuhʉ ja ya hoga hudi dega nsu ja ya nija̱, ne nza̱ntho guí nehʉ dra zɛnjuaꞌihʉ co ndunthi ra tꞌequꞌei ja ya tai.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ¡Núꞌahʉ gyá xahnatehʉ de ra ley, ne núꞌahʉ gyá fariseohʉ, ꞌnagyá yohmihʉ! ¡Huecateꞌihʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ guí tsꞌocuahʉ yá mfeni ya ja̱ꞌi, guí njahʉ ngu ya ntꞌagui hingui hnequi, ha ꞌrani ya ja̱ꞌi maña̱ de gueꞌʉ pe nixi pa̱diꞌʉ tengu rá ntsꞌo mbo.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Nepʉ bi da̱di ꞌnara xahnate de ra ley ne bi ꞌñembabi ra Jesu:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pe nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
46 Jesus respondeu:
47 ¡Huecateꞌihʉ ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ guí yopa hocuahʉ yá pantyo ndu yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌʉ bi hyosɛ ndu ri xitahʉ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Njabʉ ri hnequi gue guí tɛnbathohʉ yá ꞌmʉi ndu ri xitahʉ, ngueꞌa̱ núꞌʉ́ go gueꞌʉ bi hyo nuya ꞌmɛhniꞌʉ, ha nuꞌahʉ go guí yopa hocuahʉ yá pantyo, hangue ri hnequi gue ꞌnada ri mfenihʉ co ndu ri xitahʉ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Hangue sɛhɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ xqui ꞌñena co rá da̱nga mfa̱diꞌa̱: “Núꞌʉ́ ma ga pɛnpa ma ꞌmɛhni núꞌʉ da ma̱nga ma noya, pe ꞌra de gueꞌʉ ma da hyoꞌʉ, ha nu maꞌra ma da ʉtsaꞌʉ.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Hangue nuya ja̱ꞌi ꞌbʉibya, Ajua̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ de gatho yá ma̱ca ji yá ꞌmɛhni Ajua̱ xa mfani desde bi mʉdi ra ximhai,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 desde ra Abé asta ra Sacaría núꞌa̱ bi tho mbo ra nda̱nija̱ guetbʉ ja ra ata. Hangue nugui dí xiꞌahʉ gue Ajua̱ ma da ꞌyambabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi ꞌbʉi mapaya de núꞌʉ ya hoja̱ꞌi xa tho.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ¡Huecateꞌihʉ nuꞌahʉ gyá xahnatehʉ de ra ley ngueꞌa̱ ma xi dra castigaꞌihʉ! Ngueꞌa̱ go osɛ ri ꞌyɛhʉ rá mfa̱di de ra ma̱ca noya, pe nuꞌahʉ́ ni guí hophʉ maꞌra toꞌo da nehma̱ da ba̱di, ha ni gueꞌahʉ hinguí ne gui pa̱hʉ.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ya xahnate de ra ley ne ya fariseo xi bi bø yá cuɛ con gueꞌa̱, nepʉ bi mʉdiꞌʉ xi bi ꞌyøꞌtua ndunthi ya ntꞌani,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ngueꞌa̱ mi ne xa ꞌyødeꞌʉ da ña̱maꞌñʉꞌa̱ pa njabʉ xa za xa ña̱pabiꞌʉ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.