Lucas 10
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Nepʉ ꞌmɛfa ra Jesu bi huahna má hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá nxadi pa bi mɛhni dega yoho da ꞌmɛtꞌoꞌʉ pa ja ya hnini habʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ne bi ꞌñembabi:
2 E lhes disse:
3 Y nubyá nuꞌahʉ ma ga pɛhnꞌaꞌihʉ gui maha ngu ya zi dɛti madetho de ya miꞌño, hangue xi da nsuhʉ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ne oxqui ha̱xhʉ ni ꞌnari buxahʉ, nixi ri boja̱hʉ, nixi ri ponga zɛsthihʉ. Ne oxqui ꞌbaihʉ gui nzɛnjuatehʉ ꞌmɛtꞌo ja ri ꞌñuhʉ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ora gui cʉthʉ ja ꞌnara ngu gui nzɛnjuatehʉ njaua: “Ajua̱ da ja̱pꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ha nuꞌbʉ ya mengu de nura nguꞌa̱ ne da ꞌmʉ ꞌnara hogaꞌmʉi, nuꞌbʉ́ Ajua̱ da ja̱piꞌʉ ngu gá xiphʉ. Ha nuꞌbʉ hina, Ajua̱ hinda ja̱piꞌʉ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Nu habʉ da tꞌaꞌahʉ ntsaya, ja gui cohʉni ne nuꞌʉ́ da ꞌuiñꞌahʉ, ngueꞌa̱ ꞌnara mɛfi rí ꞌñepi da tꞌumbabi te da zi ne gatho núꞌa̱ te honi. Y ja gui ꞌbʉthʉni, oxqui ꞌyohʉ dega nengu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ꞌBʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne da tꞌaꞌahʉ ntsaya, tsihʉ gatho núꞌa̱ da tꞌaꞌahʉ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ꞌYøthehʉ ya daꞌthi núꞌʉ di ꞌbʉhni, ne xiphʉ ya mengu de guehni gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pe nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne hinda tꞌaꞌahʉ ntsaya, ꞌbahʉ habʉ da ꞌyødeꞌihʉ ya ja̱ꞌi de guehni ne gui ꞌñemfʉꞌʉ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Ma ga hua̱the ma uahe pa da hyø núꞌa̱ ra hai xa ncueta de nuna ri hninihʉ, ngueꞌa̱ hinxcá camfriguihe núꞌa̱ stá xiꞌahe. Pe pa̱hʉ xá hño gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱, y nuje ya hindí tha̱he de ri tsꞌoquihʉ.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Dí xiꞌahʉ gue nura pa de ra ntha̱nguɛnda maꞌna ma da nda̱ngui rá castigo nura hniniꞌa̱ que ra hnini Sodoma núꞌa̱ bi huata Ajua̱.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí, ne núꞌahʉ gyá me Betsaidahʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ya mengu de ra hnini Tiro ne de ra hnini Sidó xa hyanthma̱ha̱ nuya milagro xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ñobrihma̱ꞌʉ de yá tsꞌoqui ne xa hñehma̱ co ya he dega dumʉi, ne xa ncoxhma̱ ra ꞌbospi dega ntsøꞌmi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pe nura paꞌa̱ sta tha̱pꞌahʉ nguɛnda, maꞌna ma da nda̱ngui ri castigohʉ que ra hnini Tiro ne Sidó.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ha núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau, guí hu ri mʉihʉ gue rí ꞌñepꞌahʉ gui maha mahetsꞌi, pe hina, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya xa tꞌɛpꞌaꞌihʉ pa gui maha ja ra nidu.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Nepʉ bi xipabi yá ꞌmɛhni:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Nepʉ nu de bá penga núꞌʉ hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá ꞌmɛhni bi zøhø co ndunthi ra johya ne bi ꞌñembabi ra Jesu:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 Jesus lhes disse:
19 Y nugui stá ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi pa gui nethʉ ya quꞌeña̱ ne ya penzʉ, ne pa gui ta̱pabihʉ gatho rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi, nsinque te da ꞌyøꞌtꞌahʉ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pe ogrí johyahʉ ngueꞌa̱ xa ꞌyøꞌtꞌahʉ ya tsꞌonda̱hi, johyahʉ ngueꞌa̱ nuri thuhuhʉ bí ntꞌofo nuni mahetsꞌi.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ra oraꞌa̱ ra Jesu xi bi johya co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi ꞌñena:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ bi ꞌñena:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne bi mpʉntsꞌi bi hyanda yá nxadi ne bi ꞌñembi ꞌnambʉ sɛhɛꞌʉ:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ndunthi yá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ya nda̱ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ mi nehma̱ xa hyanda ngu núꞌa̱ guí hanthʉbya, pe himbi za bi hyantꞌʉ, ne mi nehma̱ xa ꞌyøde ngu núꞌa̱ guí øhʉbya, pe himbi za bi ꞌyødeꞌʉ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nepʉ de gueꞌa̱ ꞌnara xahnate de ra ley bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa da ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani pa da nu te da da̱diꞌa̱, ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nura xahnate de ra ley bi da̱di ne bi ꞌñena:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Pe nura xahnate de ra ley himi ne to da cꞌaꞌtsua rá ntꞌani, hangue bi yopa ꞌyambi ne bi ꞌñembabi:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nepʉ de gueꞌa̱ bi toca bi ꞌrani ꞌnara macja̱ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱, ne nu mi hyandi mi ꞌbɛni ja ra nengaꞌñu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui hnaꞌmbi, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bá catatho ꞌna lado bi thoguitho.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nehe bi ꞌrani ꞌnara maste de ra nija̱ núꞌʉ tꞌembi ya levita, neꞌa̱ bi hyandatho núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, y nuꞌá̱ bi cata ꞌnambʉ bi thotho nehe.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nepʉ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ bi ꞌrani ꞌnara me Nsamaria. Nu mi hyanda núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, xi bi huequi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nepʉ bi joni bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi goꞌtsuabi ra aceite co ra vinu habʉ xqui tsꞌɛnbabi, ne bi duꞌtuabi. Nepʉ bi ꞌyɛntsꞌa ja rá burru, ne bi zixa asta ja ꞌnara meso, ne ja guehni bi su.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ ante da ma de guehni núꞌa̱ ra me Nsamaria bi hña̱i yoho ya tꞌaxboja̱ ja rá buxa, ne bi umbabi núꞌa̱ ra me meso, ne bi ꞌñembabi: “Dí tsocꞌaua tsꞌʉ nuna ꞌñøhø gui su. Y nuꞌbʉ gá gasta má tsꞌʉ ra boja̱, nu xcrá yopa pengui ga juꞌtꞌaꞌi.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga njabʉ, bi ꞌyamba ra xahnate de ra ley ne bi ꞌñembi:
36 Então Jesus perguntou:
37 Nepʉ nura xahnate de ra ley bi ꞌñembabi:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 De guehni ra Jesu bi thogui rá ꞌñu, nepʉ bi zønga ja ꞌnara hnini. Y nuni ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Marta, y nuꞌá̱ bi umba ntsaya ra Jesu ja rá ngu.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ra Marta mi ꞌbʉ ꞌnará cu mrá thuhu ra Maria. Y nuꞌá̱ bi hñudi de rí gaꞌti yá ua ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Pe nura Marta xi mi ja ndunthi te da mɛfi ja ra ngu. Ne bi da̱stꞌi habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Marta:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 pe hønsɛ ꞌnara ꞌbɛfi mahyoni gui ꞌyøtꞌe, ngu nuna hoga ꞌbɛfi xa huahna ra Maria, y hinda za toꞌo da hña̱cuabi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.