Lucas 10
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC
1 Nepʉ ꞌmɛfa ra Jesu bi huahna má hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá nxadi pa bi mɛhni dega yoho da ꞌmɛtꞌoꞌʉ pa ja ya hnini habʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ne bi ꞌñembabi:
2 E dizia-lhes: Grande
3 Y nubyá nuꞌahʉ ma ga pɛhnꞌaꞌihʉ gui maha ngu ya zi dɛti madetho de ya miꞌño, hangue xi da nsuhʉ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ne oxqui ha̱xhʉ ni ꞌnari buxahʉ, nixi ri boja̱hʉ, nixi ri ponga zɛsthihʉ. Ne oxqui ꞌbaihʉ gui nzɛnjuatehʉ ꞌmɛtꞌo ja ri ꞌñuhʉ.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ora gui cʉthʉ ja ꞌnara ngu gui nzɛnjuatehʉ njaua: “Ajua̱ da ja̱pꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ha nuꞌbʉ ya mengu de nura nguꞌa̱ ne da ꞌmʉ ꞌnara hogaꞌmʉi, nuꞌbʉ́ Ajua̱ da ja̱piꞌʉ ngu gá xiphʉ. Ha nuꞌbʉ hina, Ajua̱ hinda ja̱piꞌʉ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nu habʉ da tꞌaꞌahʉ ntsaya, ja gui cohʉni ne nuꞌʉ́ da ꞌuiñꞌahʉ, ngueꞌa̱ ꞌnara mɛfi rí ꞌñepi da tꞌumbabi te da zi ne gatho núꞌa̱ te honi. Y ja gui ꞌbʉthʉni, oxqui ꞌyohʉ dega nengu.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ꞌBʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne da tꞌaꞌahʉ ntsaya, tsihʉ gatho núꞌa̱ da tꞌaꞌahʉ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 ꞌYøthehʉ ya daꞌthi núꞌʉ di ꞌbʉhni, ne xiphʉ ya mengu de guehni gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Pe nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne hinda tꞌaꞌahʉ ntsaya, ꞌbahʉ habʉ da ꞌyødeꞌihʉ ya ja̱ꞌi de guehni ne gui ꞌñemfʉꞌʉ:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Ma ga hua̱the ma uahe pa da hyø núꞌa̱ ra hai xa ncueta de nuna ri hninihʉ, ngueꞌa̱ hinxcá camfriguihe núꞌa̱ stá xiꞌahe. Pe pa̱hʉ xá hño gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱, y nuje ya hindí tha̱he de ri tsꞌoquihʉ.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Dí xiꞌahʉ gue nura pa de ra ntha̱nguɛnda maꞌna ma da nda̱ngui rá castigo nura hniniꞌa̱ que ra hnini Sodoma núꞌa̱ bi huata Ajua̱.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí, ne núꞌahʉ gyá me Betsaidahʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ya mengu de ra hnini Tiro ne de ra hnini Sidó xa hyanthma̱ha̱ nuya milagro xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ñobrihma̱ꞌʉ de yá tsꞌoqui ne xa hñehma̱ co ya he dega dumʉi, ne xa ncoxhma̱ ra ꞌbospi dega ntsøꞌmi.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Pe nura paꞌa̱ sta tha̱pꞌahʉ nguɛnda, maꞌna ma da nda̱ngui ri castigohʉ que ra hnini Tiro ne Sidó.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ha núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau, guí hu ri mʉihʉ gue rí ꞌñepꞌahʉ gui maha mahetsꞌi, pe hina, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya xa tꞌɛpꞌaꞌihʉ pa gui maha ja ra nidu.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Nepʉ bi xipabi yá ꞌmɛhni:
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Nepʉ nu de bá penga núꞌʉ hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá ꞌmɛhni bi zøhø co ndunthi ra johya ne bi ꞌñembabi ra Jesu:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Y nugui stá ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi pa gui nethʉ ya quꞌeña̱ ne ya penzʉ, ne pa gui ta̱pabihʉ gatho rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi, nsinque te da ꞌyøꞌtꞌahʉ.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pe ogrí johyahʉ ngueꞌa̱ xa ꞌyøꞌtꞌahʉ ya tsꞌonda̱hi, johyahʉ ngueꞌa̱ nuri thuhuhʉ bí ntꞌofo nuni mahetsꞌi.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ra oraꞌa̱ ra Jesu xi bi johya co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi ꞌñena:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ bi ꞌñena:
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne bi mpʉntsꞌi bi hyanda yá nxadi ne bi ꞌñembi ꞌnambʉ sɛhɛꞌʉ:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ndunthi yá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ya nda̱ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ mi nehma̱ xa hyanda ngu núꞌa̱ guí hanthʉbya, pe himbi za bi hyantꞌʉ, ne mi nehma̱ xa ꞌyøde ngu núꞌa̱ guí øhʉbya, pe himbi za bi ꞌyødeꞌʉ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nepʉ de gueꞌa̱ ꞌnara xahnate de ra ley bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa da ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani pa da nu te da da̱diꞌa̱, ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Nura xahnate de ra ley bi da̱di ne bi ꞌñena:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Pe nura xahnate de ra ley himi ne to da cꞌaꞌtsua rá ntꞌani, hangue bi yopa ꞌyambi ne bi ꞌñembabi:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Nepʉ de gueꞌa̱ bi toca bi ꞌrani ꞌnara macja̱ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱, ne nu mi hyandi mi ꞌbɛni ja ra nengaꞌñu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui hnaꞌmbi, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bá catatho ꞌna lado bi thoguitho.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nehe bi ꞌrani ꞌnara maste de ra nija̱ núꞌʉ tꞌembi ya levita, neꞌa̱ bi hyandatho núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, y nuꞌá̱ bi cata ꞌnambʉ bi thotho nehe.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Nepʉ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ bi ꞌrani ꞌnara me Nsamaria. Nu mi hyanda núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, xi bi huequi.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Nepʉ bi joni bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi goꞌtsuabi ra aceite co ra vinu habʉ xqui tsꞌɛnbabi, ne bi duꞌtuabi. Nepʉ bi ꞌyɛntsꞌa ja rá burru, ne bi zixa asta ja ꞌnara meso, ne ja guehni bi su.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ ante da ma de guehni núꞌa̱ ra me Nsamaria bi hña̱i yoho ya tꞌaxboja̱ ja rá buxa, ne bi umbabi núꞌa̱ ra me meso, ne bi ꞌñembabi: “Dí tsocꞌaua tsꞌʉ nuna ꞌñøhø gui su. Y nuꞌbʉ gá gasta má tsꞌʉ ra boja̱, nu xcrá yopa pengui ga juꞌtꞌaꞌi.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga njabʉ, bi ꞌyamba ra xahnate de ra ley ne bi ꞌñembi:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nepʉ nura xahnate de ra ley bi ꞌñembabi:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 De guehni ra Jesu bi thogui rá ꞌñu, nepʉ bi zønga ja ꞌnara hnini. Y nuni ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Marta, y nuꞌá̱ bi umba ntsaya ra Jesu ja rá ngu.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ra Marta mi ꞌbʉ ꞌnará cu mrá thuhu ra Maria. Y nuꞌá̱ bi hñudi de rí gaꞌti yá ua ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Pe nura Marta xi mi ja ndunthi te da mɛfi ja ra ngu. Ne bi da̱stꞌi habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Marta:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 pe hønsɛ ꞌnara ꞌbɛfi mahyoni gui ꞌyøtꞌe, ngu nuna hoga ꞌbɛfi xa huahna ra Maria, y hinda za toꞌo da hña̱cuabi.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.