João 9
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Ra Jesu mi ꞌyo ja ꞌnara ꞌñu, ne de guehni bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø ya mrá goda desde rá ꞌbʉi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ha nuyá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñena:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Núbya ma patho mahyoni ga pɛpa rá ꞌbɛfi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, ngueꞌa̱ ma da zø ra xuui, ne nuꞌbʉ́ ya hinda za to da mpɛfi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 De núbya dí ꞌbʉcua ja ra ximhai go guecagui drá ñotꞌi dí yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi zo rá jihni ja ra hai ne bi mantꞌa tsꞌʉ ra zi hai pa bi goꞌtsuabi ja yá da ra goda.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ne bi ꞌñembabi:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nepʉ yá ꞌnangu ne núꞌʉ toꞌo xqui hyanda maꞌmɛtꞌo gue mrá godaꞌa̱ bi ꞌñémbabiꞌʉ:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ha ꞌra mi ena:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bi ziꞌtsua ya fariseo núꞌa̱ ra ꞌñøhø mrá goda.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ha núꞌa̱ ra paꞌa̱ ra Jesu bi mantꞌa tsꞌʉ ra hai co rá jihni pa bi goꞌtsua yá da núꞌa̱ ra goda pa bi umba rá thandi, go mrá pa dega tsaya.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nehe ya fariseo bi ꞌyambabi ra goda hanja xqui nja pa ya mi handi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ha nu ꞌraya fariseo bi ꞌñena:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hangue nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyøꞌtua ya ntꞌani ra goda ne bi ꞌñembabi:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pe nuya nda̱ gá xodyoꞌʉ himi camfri gue go mi gueꞌa̱ mrá goda ne ya xqui xo yá da, hangue nuꞌʉ́ bi zompa rá dada ne rá na̱na̱.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Nepʉ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñena:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ha nurá dada ne rá na̱na̱ꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pe hindí pa̱he hanja xa za xa hyandibya, nixi dí pa̱he toꞌo bi xocua yá da. Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, go da ꞌyamfʉꞌa̱, nuꞌá̱ da za da xiꞌasɛhʉ.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Gueꞌa̱ bi da̱di rá dada ne rá na̱na̱ nguetho mi tsu yá nda̱ꞌʉ, ngueꞌa̱ nuyá nda̱ꞌʉ ya xqui go ꞌnara cohi gue nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ majua̱ni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa e da nda̱, núꞌá̱ da tꞌɛni de ja ra nija̱.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangue nurá dada ne rá na̱na̱ xqui ꞌñena: “Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, ne da za gui ꞌyambasɛhʉ.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi yopa zohna núꞌa̱ mrá goda ne bi ꞌñembabi:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñena:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ha nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembi:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ha nuꞌʉ́ bi zaniꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nuje dí pa̱he gue Ajua̱ mi ña̱ui ra Moise, pe nura ꞌñøhøꞌa̱ guí ena, hindí pa̱he habʉ xqui ꞌñeheꞌa̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ngueꞌa̱ dí pa̱hʉ gue Ajua̱ øtuabi yá tꞌadi núꞌa̱ toꞌo tsuꞌa̱ ne øꞌtuabi rá pahaꞌa̱, pe nuyá tꞌadi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui hingui øtuabi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá øhʉ to xa xocua yá da ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ ya mrá goda desde mi ꞌmʉi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ꞌBʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehma̱ de Ajua̱, hinda za da ꞌyøthma̱ njabʉꞌa̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ha nura Jesu bi ꞌyøde gue xqui tꞌɛnga de ja ra nija̱ núꞌa̱ mrá goda, bi hyoni, y nu mi yopa zʉdi bi ꞌñembabi:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ mrá goda bi ꞌñena:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ne ra Jesu bi ꞌñena:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ha ꞌraya fariseo núꞌʉ mi ꞌbahuiniꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.