João 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra Jesu mi ꞌyo ja ꞌnara ꞌñu, ne de guehni bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø ya mrá goda desde rá ꞌbʉi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ha nuyá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñena:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
3 Jesus respondeu:
4 Núbya ma patho mahyoni ga pɛpa rá ꞌbɛfi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, ngueꞌa̱ ma da zø ra xuui, ne nuꞌbʉ́ ya hinda za to da mpɛfi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 De núbya dí ꞌbʉcua ja ra ximhai go guecagui drá ñotꞌi dí yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi zo rá jihni ja ra hai ne bi mantꞌa tsꞌʉ ra zi hai pa bi goꞌtsuabi ja yá da ra goda.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ne bi ꞌñembabi:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nepʉ yá ꞌnangu ne núꞌʉ toꞌo xqui hyanda maꞌmɛtꞌo gue mrá godaꞌa̱ bi ꞌñémbabiꞌʉ:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ha ꞌra mi ena:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bi ziꞌtsua ya fariseo núꞌa̱ ra ꞌñøhø mrá goda.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ha núꞌa̱ ra paꞌa̱ ra Jesu bi mantꞌa tsꞌʉ ra hai co rá jihni pa bi goꞌtsua yá da núꞌa̱ ra goda pa bi umba rá thandi, go mrá pa dega tsaya.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nehe ya fariseo bi ꞌyambabi ra goda hanja xqui nja pa ya mi handi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ha nu ꞌraya fariseo bi ꞌñena:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Hangue nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyøꞌtua ya ntꞌani ra goda ne bi ꞌñembabi:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pe nuya nda̱ gá xodyoꞌʉ himi camfri gue go mi gueꞌa̱ mrá goda ne ya xqui xo yá da, hangue nuꞌʉ́ bi zompa rá dada ne rá na̱na̱.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Nepʉ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñena:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ha nurá dada ne rá na̱na̱ꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pe hindí pa̱he hanja xa za xa hyandibya, nixi dí pa̱he toꞌo bi xocua yá da. Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, go da ꞌyamfʉꞌa̱, nuꞌá̱ da za da xiꞌasɛhʉ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Gueꞌa̱ bi da̱di rá dada ne rá na̱na̱ nguetho mi tsu yá nda̱ꞌʉ, ngueꞌa̱ nuyá nda̱ꞌʉ ya xqui go ꞌnara cohi gue nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ majua̱ni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa e da nda̱, núꞌá̱ da tꞌɛni de ja ra nija̱.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Hangue nurá dada ne rá na̱na̱ xqui ꞌñena: “Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, ne da za gui ꞌyambasɛhʉ.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi yopa zohna núꞌa̱ mrá goda ne bi ꞌñembabi:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñena:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ha nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembi:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ha nuꞌʉ́ bi zaniꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nuje dí pa̱he gue Ajua̱ mi ña̱ui ra Moise, pe nura ꞌñøhøꞌa̱ guí ena, hindí pa̱he habʉ xqui ꞌñeheꞌa̱.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ngueꞌa̱ dí pa̱hʉ gue Ajua̱ øtuabi yá tꞌadi núꞌa̱ toꞌo tsuꞌa̱ ne øꞌtuabi rá pahaꞌa̱, pe nuyá tꞌadi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui hingui øtuabi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá øhʉ to xa xocua yá da ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ ya mrá goda desde mi ꞌmʉi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ꞌBʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehma̱ de Ajua̱, hinda za da ꞌyøthma̱ njabʉꞌa̱.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ha nura Jesu bi ꞌyøde gue xqui tꞌɛnga de ja ra nija̱ núꞌa̱ mrá goda, bi hyoni, y nu mi yopa zʉdi bi ꞌñembabi:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱:
37 Jesus disse:
38 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ mrá goda bi ꞌñena:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ne ra Jesu bi ꞌñena:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ha ꞌraya fariseo núꞌʉ mi ꞌbahuiniꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.