João 6
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Jesu bi ꞌranga riꞌnandi ra ndehe Galilea, núꞌa̱ rá thuhu nehe Tiberia.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ha mri dɛna ndunthi ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ mi handa ya da̱nga ntꞌudi núꞌʉ mi øꞌtua ya daꞌthi mi ña̱ni.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi bøxa ja ꞌnara tꞌøhø ne ja bá huhuini yá nxadi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ne ya mi ma da datꞌa ra pa de ra pascua ꞌnará ngo ya xodyo.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hyanda núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ndunthi xqui dɛniꞌa̱, nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñemba ra Lipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ra Jesu xa bi ne bi ma̱nga njabʉ pa bi nu te xa da̱di hma̱ha̱ ra Lipe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ya mi pa̱disɛ te mi ma da ꞌyøtꞌe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ha nura Lipe bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nepʉ ꞌnará nxadi ra Jesu mrá thuhu ra Andre, go gueꞌa̱ mrá cu ra Simu Pedro, bi ꞌñembabi ra Jesu:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―ꞌBʉcua ꞌnara tsꞌʉntꞌʉ ha̱ cʉtꞌa ya thuhme dega cebada ne yoho ya zi hua̱, ¿pe te ri ma̱ña?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nepʉ nura Jesu bi gʉ núꞌʉ ya thuhme, ne bi umba njama̱di Ajua̱ de núꞌa̱ ra thuhme ma da ziꞌʉ, ne ja ngá umba yá nxadi nepʉ ya nxadi bi umba nuya ja̱ꞌi mi huhni. Ne guetꞌatho bi ꞌyøtꞌe co nuya zi hua̱, ne bi ziꞌʉ asta xi bi niña̱.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ha nu mi uadiꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ha nuꞌʉ́ bi muntsꞌa gatho ya zi xɛca thuhme xqui ꞌbonguabiꞌʉ de núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme dega cebada. Ne bi ñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌbøtsꞌe co nuya xɛca thuhme bi bongui.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi núꞌa̱ ra da̱nga ntꞌudi xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu, nuꞌʉ́ bi ꞌñena:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pe ra Jesu mi pa̱tho gue mi neꞌʉ da zixhma̱ha̱ pa da nda̱hma̱ꞌa̱ de gueꞌʉ, hangue nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe, bi ma de guehni bi yopa bøxa maꞌnaꞌqui ja núꞌa̱ ra tꞌøhøꞌa̱ ri sɛhɛ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Y de mi nde, yá nxadiꞌa̱ bi ma pa ja ra ndehe.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nepʉ de guehni bi yʉtꞌa ja ꞌnara motsa pa bi maꞌʉ Ncapernau de riꞌnandi ra ndehe. Ha ya xmá ꞌmɛxuui, ha ra Jesu hinxqui mengtho de ja ra tꞌøhø.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ne bi mʉdi bi ꞌño ꞌnara bʉnthi xi mri a̱nga ra dehe.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Y ya xqui ꞌño ngu cʉtꞌa o ꞌrato kilometro de ja ra dehe, nepʉ bi hyantꞌʉ ra Jesu mbra ꞌyotho maña̱ de ra dehe pa da e da zʉdiꞌʉ, ne nuꞌʉ́ xi bi ntsu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nepʉ nuꞌʉ́ co ra johya bi pøꞌtsa ja ra motsa ne bi zitsꞌi, ne ꞌbestho bi zøñꞌʉ co ra motsa ja ra hai habʉ mri maꞌʉ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ha nurá hyaxꞌa̱ núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui gohni riꞌnandi ra ndehe ne xqui hyandi gue ꞌnada ra motsa mi ꞌbahni, ne xqui ba̱di gue nuyá nxadi ra Jesu bi masɛꞌʉ ja núꞌa̱ ra motsa, ne ra Jesu himbi mɛuiꞌʉ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ne guetbʉ habʉ xqui zi ra thuhmeꞌʉ nu mi umba njama̱di Ajua̱ nura Jesu, ja bi zøhni maꞌra ya motsa xqui ꞌñehe Tiberia.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Hangue nu mi hyandiꞌʉ gue ya mi joꞌoni ra Jesu nixi yá nxadi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ ꞌbestho bi yʉtꞌa ja núꞌʉ ya motsa ne bi ma pa Ncapernau pa da hyonga ra Jesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Y ja bá tsʉhniꞌʉ ra Jesu riꞌnandi ra ndehe ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Guí øthʉ ra tsꞌɛdi pa gui tsʉhʉ núꞌa̱ te gui tsihʉ, pe nuꞌá̱ ꞌbestho da thegue. Maꞌna xá hño ꞌyøthʉ ra tsꞌɛdi gui tsʉhʉ núꞌa̱ ra nzaqui unga ra te pa nza̱ntho, y nuꞌá̱ hinhyaꞌmʉ da thegue. Go gueꞌa̱ ra nzaqui da ꞌraꞌahʉ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi. Ne Ajua̱ ra Dada xa ꞌñuꞌtꞌaꞌihʉ gue xa umba ra tsꞌɛdiꞌa̱ pa da ꞌraꞌahʉ núꞌa̱ ra nzaquiꞌa̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ha nuya ja̱ꞌi bi ꞌñembabiꞌa̱:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mayaꞌbʉ ndu ma dadahʉ ra Moise mri zi núꞌʉ maꞌra ndu ma dadahʉ ja ra ꞌyoꞌmtha, y ja bi ziniꞌʉ ra thuhme rá thuhu ra maná, ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌá̱ bá pɛmpabi ra thuhme de mahetsꞌi pa bi ziꞌʉ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Núꞌa̱ ra thuhme bá pɛnꞌahʉ Ajua̱, go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ bá ca̱i de mahetsꞌi, ne go gueꞌa̱ umba ra meximhai ra te pa nza̱ntho.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pe nuga ya stá xiꞌahʉ gue masque ya xcá hyandgaguihʉ pe hinguí camfriguihʉ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gatho núꞌʉ toꞌo xa ꞌracagui Ajua̱ ma Dada da ꞌñehe da zʉcagui, ha nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñehe da zʉcagui hinga coꞌtsi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ngueꞌa̱ nuga stá ca̱i de mahetsꞌi pa ga øꞌtua rá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, hingue núꞌa̱ go ma pahasɛ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nurá paha ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui gue núꞌʉ to gatho xa ꞌracagui ni ꞌna de gueꞌʉ hinga ꞌbɛdi, ne nura pa de ra nga̱xhmai, ma ga jʉtsꞌiꞌʉ pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ne nurá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui gue da nja yá te pa nza̱ntho nuto da ba̱di toꞌogui ne da gamfrigui, ne nura pa de ra nga̱xhmai, ma ga jʉtsꞌiꞌʉ pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nuꞌbʉ́ nuya xodyo bi nønga ra Jesu ngueꞌa̱ mi ena: “Nuga go guecagui drá thuhme stá ca̱i de mahetsꞌi.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne mi eñꞌʉ:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngueꞌa̱ ni ꞌna hinto tsa da ꞌñe da zʉcagui ꞌbʉ hingo Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui da zopa rá mfeni pa e da zʉcagui, ne go gueꞌʉ ma ga jʉtsꞌi nura pa de ra nga̱xhmai pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Njaua xa tꞌofo ja yá tꞌofo yá ꞌmɛhni Ajua̱ habʉ ena: “Ajua̱ ma da ꞌñuta gatho ya ja̱ꞌi,” ena njabʉ. Hangue gatho núꞌʉ toꞌo da hñuxa ntꞌøde te ma̱nga ma Dada ne da zo ja yá mfeni, núꞌʉ́ go gueꞌʉ da ꞌñe da zʉcagui.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Hingo dí xiꞌahʉ gue toꞌo xa hyanda Ajua̱ ra Dada, ngueꞌa̱ hønsɛgui stá handiꞌa̱, ngueꞌa̱ stá ehe de gueꞌa̱.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo camfrigui pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nuga go guecagui drá thuhme dega te pa nza̱ntho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mayaꞌbʉ núꞌʉ ndu ri dadahʉ bi zi ra maná nu mi ꞌbʉi ja ra ꞌyoꞌmtha, pe nuꞌʉ́ bi duꞌʉ.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pe núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, hingue ngu núꞌa̱ ra thuhme bi zi núꞌʉ bi du. Núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá bá ehe de mahetsꞌi pa nutoꞌo da zi hinhyaꞌmʉ da du.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nuga go guecagui drá thuhme dí te, dá ehe de mahetsꞌi. Nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, da nja rá te pa nza̱ntho. Ha núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, go guehna ma ndoꞌyo núꞌa̱ ma ga da pa da nja yá te pa nza̱ntho ya meximhai.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ha nuya xodyo bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nuꞌa̱ tóꞌo da zicagui ma ngø ne ma ji, gueꞌa̱ da nja rá te pa nza̱ntho, ne nura pa de ra nga̱xhmai nuga ga jʉtsꞌiꞌa̱ pa rí nja rá te pa nza̱ntho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngueꞌa̱ ma ngø nja ngu ra nzaqui, ne ma ji nja ngu ra dehe núꞌa̱ tsꞌi pa da nte ꞌna. Pe numa ngø ne ma ji hingue ngu nuya nzaquiꞌʉ, ngueꞌa̱ numa ngø ne ma ji unga ra te pa nza̱ntho.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nuꞌa̱ tóꞌo da zicagui ma ngø ne ma ji, go gueꞌa̱ da ꞌmʉi con gueque, ha nuga ga ꞌbʉi con gueꞌa̱.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, nuꞌá̱ te, hangue nuga dí te nehe ngueꞌa̱ nuꞌá̱ teꞌa̱. Njabʉ nehe nuꞌa̱ tóꞌo da zigágui, nuꞌá̱ ma da nja rá te ngueꞌa̱ dí tega.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nuga go guecagui drá thuhme stá ehe de mahetsꞌi. Pe hingo dí nja ngu núꞌa̱ ra maná núꞌa̱ bi zi ndu ri dadahʉ ne bi du. Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da zigágui núga drá thuhme, da nja rá te pa nza̱ntho.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Njabʉ bi ma̱nga ra Jesu nu mi xahnate ja ra nija̱ nuni Ncapernau.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ha ndunthi de núꞌʉ toꞌo mi ꞌñouiꞌa̱ ne myá nxadihma̱, mi ꞌyødeꞌʉ bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, bi ꞌñenaꞌʉ:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ha nura Jesu bi ba̱tho gue nuꞌʉ́ mi nønte de núꞌa̱ xqui ma̱ñꞌa̱, hangue nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Xi te gui beñhʉ núꞌbʉ xcrí hyanthʉ da yo menga pa mahetsꞌi Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Núꞌa̱ ra nzaqui dí ma̱, go gueꞌa̱ ra nzaqui pa ri nda̱hihʉ, hingo pa ri ndoꞌyohʉ. Ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra nzaqui guí tsihʉ pa ri ndoꞌyohʉ hinte di muui pa gui tsʉhʉ ra te pa nza̱ntho. Y nuya noya stá xiꞌahʉ go gueꞌʉ ra nzaqui pa ri nda̱hihʉ, ne go gueꞌʉ di ꞌraꞌahʉ ra te pa nza̱ntho.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pe ꞌra de gueꞌahʉ hinguí camfrihʉ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nehe bi ꞌñena:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nepʉ ndunthi de núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui ne myá nxadihma̱ bi ꞌuegueꞌʉ, ya himbi dɛniꞌa̱.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi xqui huahni:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ha nura Simu Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ha nuje stá camfrihe ne stá pa̱he gue go gueꞌe grá Cristo, rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ núꞌa̱ te, xpá mɛnꞌaꞌi pa gui nda̱.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nuꞌá̱ bi ma̱ de ra Juda Iscariote rá tꞌʉ ra Simu, ngueꞌa̱ go mi gueꞌa̱ mi ma da daꞌa̱, masque go mi gueꞌa̱ ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.