João 6
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA
1 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Jesu bi ꞌranga riꞌnandi ra ndehe Galilea, núꞌa̱ rá thuhu nehe Tiberia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ha mri dɛna ndunthi ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ mi handa ya da̱nga ntꞌudi núꞌʉ mi øꞌtua ya daꞌthi mi ña̱ni.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi bøxa ja ꞌnara tꞌøhø ne ja bá huhuini yá nxadi.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ne ya mi ma da datꞌa ra pa de ra pascua ꞌnará ngo ya xodyo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hyanda núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ndunthi xqui dɛniꞌa̱, nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñemba ra Lipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ra Jesu xa bi ne bi ma̱nga njabʉ pa bi nu te xa da̱di hma̱ha̱ ra Lipe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ya mi pa̱disɛ te mi ma da ꞌyøtꞌe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ha nura Lipe bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Nepʉ ꞌnará nxadi ra Jesu mrá thuhu ra Andre, go gueꞌa̱ mrá cu ra Simu Pedro, bi ꞌñembabi ra Jesu:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―ꞌBʉcua ꞌnara tsꞌʉntꞌʉ ha̱ cʉtꞌa ya thuhme dega cebada ne yoho ya zi hua̱, ¿pe te ri ma̱ña?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nepʉ nura Jesu bi gʉ núꞌʉ ya thuhme, ne bi umba njama̱di Ajua̱ de núꞌa̱ ra thuhme ma da ziꞌʉ, ne ja ngá umba yá nxadi nepʉ ya nxadi bi umba nuya ja̱ꞌi mi huhni. Ne guetꞌatho bi ꞌyøtꞌe co nuya zi hua̱, ne bi ziꞌʉ asta xi bi niña̱.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ha nu mi uadiꞌʉ, ra Jesu bi ꞌñembabi yá nxadi:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ha nuꞌʉ́ bi muntsꞌa gatho ya zi xɛca thuhme xqui ꞌbonguabiꞌʉ de núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme dega cebada. Ne bi ñuxa ꞌrɛtꞌamayoho ya ꞌbøtsꞌe co nuya xɛca thuhme bi bongui.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ha nu mi hyanda ya ja̱ꞌi núꞌa̱ ra da̱nga ntꞌudi xqui ꞌyøtꞌa ra Jesu, nuꞌʉ́ bi ꞌñena:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pe ra Jesu mi pa̱tho gue mi neꞌʉ da zixhma̱ha̱ pa da nda̱hma̱ꞌa̱ de gueꞌʉ, hangue nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe, bi ma de guehni bi yopa bøxa maꞌnaꞌqui ja núꞌa̱ ra tꞌøhøꞌa̱ ri sɛhɛ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Y de mi nde, yá nxadiꞌa̱ bi ma pa ja ra ndehe.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Nepʉ de guehni bi yʉtꞌa ja ꞌnara motsa pa bi maꞌʉ Ncapernau de riꞌnandi ra ndehe. Ha ya xmá ꞌmɛxuui, ha ra Jesu hinxqui mengtho de ja ra tꞌøhø.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ne bi mʉdi bi ꞌño ꞌnara bʉnthi xi mri a̱nga ra dehe.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Y ya xqui ꞌño ngu cʉtꞌa o ꞌrato kilometro de ja ra dehe, nepʉ bi hyantꞌʉ ra Jesu mbra ꞌyotho maña̱ de ra dehe pa da e da zʉdiꞌʉ, ne nuꞌʉ́ xi bi ntsu.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nepʉ nuꞌʉ́ co ra johya bi pøꞌtsa ja ra motsa ne bi zitsꞌi, ne ꞌbestho bi zøñꞌʉ co ra motsa ja ra hai habʉ mri maꞌʉ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ha nurá hyaxꞌa̱ núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui gohni riꞌnandi ra ndehe ne xqui hyandi gue ꞌnada ra motsa mi ꞌbahni, ne xqui ba̱di gue nuyá nxadi ra Jesu bi masɛꞌʉ ja núꞌa̱ ra motsa, ne ra Jesu himbi mɛuiꞌʉ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ne guetbʉ habʉ xqui zi ra thuhmeꞌʉ nu mi umba njama̱di Ajua̱ nura Jesu, ja bi zøhni maꞌra ya motsa xqui ꞌñehe Tiberia.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Hangue nu mi hyandiꞌʉ gue ya mi joꞌoni ra Jesu nixi yá nxadi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ ꞌbestho bi yʉtꞌa ja núꞌʉ ya motsa ne bi ma pa Ncapernau pa da hyonga ra Jesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Y ja bá tsʉhniꞌʉ ra Jesu riꞌnandi ra ndehe ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Guí øthʉ ra tsꞌɛdi pa gui tsʉhʉ núꞌa̱ te gui tsihʉ, pe nuꞌá̱ ꞌbestho da thegue. Maꞌna xá hño ꞌyøthʉ ra tsꞌɛdi gui tsʉhʉ núꞌa̱ ra nzaqui unga ra te pa nza̱ntho, y nuꞌá̱ hinhyaꞌmʉ da thegue. Go gueꞌa̱ ra nzaqui da ꞌraꞌahʉ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi. Ne Ajua̱ ra Dada xa ꞌñuꞌtꞌaꞌihʉ gue xa umba ra tsꞌɛdiꞌa̱ pa da ꞌraꞌahʉ núꞌa̱ ra nzaquiꞌa̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ha nuya ja̱ꞌi bi ꞌñembabiꞌa̱:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Mayaꞌbʉ ndu ma dadahʉ ra Moise mri zi núꞌʉ maꞌra ndu ma dadahʉ ja ra ꞌyoꞌmtha, y ja bi ziniꞌʉ ra thuhme rá thuhu ra maná, ngu xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Nuꞌá̱ bá pɛmpabi ra thuhme de mahetsꞌi pa bi ziꞌʉ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Núꞌa̱ ra thuhme bá pɛnꞌahʉ Ajua̱, go gueꞌa̱ rá Tꞌʉ bá ca̱i de mahetsꞌi, ne go gueꞌa̱ umba ra meximhai ra te pa nza̱ntho.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pe nuga ya stá xiꞌahʉ gue masque ya xcá hyandgaguihʉ pe hinguí camfriguihʉ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Gatho núꞌʉ toꞌo xa ꞌracagui Ajua̱ ma Dada da ꞌñehe da zʉcagui, ha nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñehe da zʉcagui hinga coꞌtsi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ngueꞌa̱ nuga stá ca̱i de mahetsꞌi pa ga øꞌtua rá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, hingue núꞌa̱ go ma pahasɛ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nurá paha ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui gue núꞌʉ to gatho xa ꞌracagui ni ꞌna de gueꞌʉ hinga ꞌbɛdi, ne nura pa de ra nga̱xhmai, ma ga jʉtsꞌiꞌʉ pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ne nurá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui gue da nja yá te pa nza̱ntho nuto da ba̱di toꞌogui ne da gamfrigui, ne nura pa de ra nga̱xhmai, ma ga jʉtsꞌiꞌʉ pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nuꞌbʉ́ nuya xodyo bi nønga ra Jesu ngueꞌa̱ mi ena: “Nuga go guecagui drá thuhme stá ca̱i de mahetsꞌi.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ne mi eñꞌʉ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ngueꞌa̱ ni ꞌna hinto tsa da ꞌñe da zʉcagui ꞌbʉ hingo Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui da zopa rá mfeni pa e da zʉcagui, ne go gueꞌʉ ma ga jʉtsꞌi nura pa de ra nga̱xhmai pa rí nja yá te pa nza̱ntho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Njaua xa tꞌofo ja yá tꞌofo yá ꞌmɛhni Ajua̱ habʉ ena: “Ajua̱ ma da ꞌñuta gatho ya ja̱ꞌi,” ena njabʉ. Hangue gatho núꞌʉ toꞌo da hñuxa ntꞌøde te ma̱nga ma Dada ne da zo ja yá mfeni, núꞌʉ́ go gueꞌʉ da ꞌñe da zʉcagui.
45 Está escrito nos profetas:
46 Hingo dí xiꞌahʉ gue toꞌo xa hyanda Ajua̱ ra Dada, ngueꞌa̱ hønsɛgui stá handiꞌa̱, ngueꞌa̱ stá ehe de gueꞌa̱.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo camfrigui pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nuga go guecagui drá thuhme dega te pa nza̱ntho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mayaꞌbʉ núꞌʉ ndu ri dadahʉ bi zi ra maná nu mi ꞌbʉi ja ra ꞌyoꞌmtha, pe nuꞌʉ́ bi duꞌʉ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pe núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, hingue ngu núꞌa̱ ra thuhme bi zi núꞌʉ bi du. Núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá bá ehe de mahetsꞌi pa nutoꞌo da zi hinhyaꞌmʉ da du.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nuga go guecagui drá thuhme dí te, dá ehe de mahetsꞌi. Nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, da nja rá te pa nza̱ntho. Ha núꞌa̱ ra thuhme dí ma̱ngá, go guehna ma ndoꞌyo núꞌa̱ ma ga da pa da nja yá te pa nza̱ntho ya meximhai.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ha nuya xodyo bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu maꞌna:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nuꞌa̱ tóꞌo da zicagui ma ngø ne ma ji, gueꞌa̱ da nja rá te pa nza̱ntho, ne nura pa de ra nga̱xhmai nuga ga jʉtsꞌiꞌa̱ pa rí nja rá te pa nza̱ntho.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngueꞌa̱ ma ngø nja ngu ra nzaqui, ne ma ji nja ngu ra dehe núꞌa̱ tsꞌi pa da nte ꞌna. Pe numa ngø ne ma ji hingue ngu nuya nzaquiꞌʉ, ngueꞌa̱ numa ngø ne ma ji unga ra te pa nza̱ntho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nuꞌa̱ tóꞌo da zicagui ma ngø ne ma ji, go gueꞌa̱ da ꞌmʉi con gueque, ha nuga ga ꞌbʉi con gueꞌa̱.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ajua̱ ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, nuꞌá̱ te, hangue nuga dí te nehe ngueꞌa̱ nuꞌá̱ teꞌa̱. Njabʉ nehe nuꞌa̱ tóꞌo da zigágui, nuꞌá̱ ma da nja rá te ngueꞌa̱ dí tega.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nuga go guecagui drá thuhme stá ehe de mahetsꞌi. Pe hingo dí nja ngu núꞌa̱ ra maná núꞌa̱ bi zi ndu ri dadahʉ ne bi du. Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo da zigágui núga drá thuhme, da nja rá te pa nza̱ntho.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Njabʉ bi ma̱nga ra Jesu nu mi xahnate ja ra nija̱ nuni Ncapernau.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ha ndunthi de núꞌʉ toꞌo mi ꞌñouiꞌa̱ ne myá nxadihma̱, mi ꞌyødeꞌʉ bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, bi ꞌñenaꞌʉ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ha nura Jesu bi ba̱tho gue nuꞌʉ́ mi nønte de núꞌa̱ xqui ma̱ñꞌa̱, hangue nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xi te gui beñhʉ núꞌbʉ xcrí hyanthʉ da yo menga pa mahetsꞌi Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Núꞌa̱ ra nzaqui dí ma̱, go gueꞌa̱ ra nzaqui pa ri nda̱hihʉ, hingo pa ri ndoꞌyohʉ. Ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra nzaqui guí tsihʉ pa ri ndoꞌyohʉ hinte di muui pa gui tsʉhʉ ra te pa nza̱ntho. Y nuya noya stá xiꞌahʉ go gueꞌʉ ra nzaqui pa ri nda̱hihʉ, ne go gueꞌʉ di ꞌraꞌahʉ ra te pa nza̱ntho.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pe ꞌra de gueꞌahʉ hinguí camfrihʉ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nehe bi ꞌñena:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nepʉ ndunthi de núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui ne myá nxadihma̱ bi ꞌuegueꞌʉ, ya himbi dɛniꞌa̱.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi xqui huahni:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ha nura Simu Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ha nuje stá camfrihe ne stá pa̱he gue go gueꞌe grá Cristo, rá Tꞌʉꞌi Ajua̱ núꞌa̱ te, xpá mɛnꞌaꞌi pa gui nda̱.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Nuꞌá̱ bi ma̱ de ra Juda Iscariote rá tꞌʉ ra Simu, ngueꞌa̱ go mi gueꞌa̱ mi ma da daꞌa̱, masque go mi gueꞌa̱ ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.