João 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nepʉ ꞌmɛfa bi nja ꞌnará ngo ya xodyo nuni Jerusale, ne ra Jesu bi mani.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Y de guehni Jerusale mi ja ꞌnara mothe xqui thuꞌmbabi rá thuhu Betesda de ra hña̱qui ebreo, habʉ mi ja cʉtꞌa ya porta, ne mi gueta ra gosthi hnini habʉ mi thuꞌmbabi ra ꞌÑu gá Maꞌyo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ha mi ꞌboni ndunthi ya daꞌthi, ya goda, ya doua, ne maꞌra ya tsꞌonate mi tøꞌmi rá nhua̱tꞌi ra dehe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngueꞌa̱ ja ra ora mi ca̱ini ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ ja ra mothe pa mi ua̱ntꞌa ra dehe. Ne nuꞌa̱ tóꞌo rá mʉdi mi cʉtꞌa mbo ra dehe ora dra hua̱ntꞌi, núꞌá̱ go gueꞌa̱ mi ña̱ni de nuꞌa̱raza ra hñeni mi pɛꞌtsi.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ha mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø ya mi pɛꞌtsa ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ma hña̱to njɛya de mri hñeni.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ha nura Jesu bi hyandi mi ꞌbɛni ne bi ba̱di gue yaꞌbʉ xqui njabʉ, ne bi ꞌñembabi:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ha nura daꞌthi bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Hangue ra Jesu bi ꞌñembabi:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nuꞌbʉ́ nura ꞌñøhøꞌa̱ ꞌbestho bi ña̱ni, ha bi gʉxa rá mfidi ne bi ꞌño. Ha nura paꞌa̱ mrá pa dega tsaya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Hangue ya nda̱ gá xodyo bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ña̱ni bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ña̱ni himbi ba̱di toꞌo xqui ꞌyøtheꞌa̱, ngueꞌa̱ mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi y nura Jesu ya xqui ma.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞌMɛfa ra Jesu bi hyonga núꞌa̱ ra daꞌthi mbo ra nda̱nija̱ ne bi nthɛui maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembabi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nepʉ nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ma bá xipa ya nda̱ gá xodyo gue go mi gueꞌa̱ ra Jesu xqui ꞌyøtheꞌa̱.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hangue por gueꞌa̱ ya nda̱ gá xodyo xi mi ʉtsa ra Jesu, ne xi mi ne da hyohma̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi øtꞌa ya da̱nga ntꞌudi de nuya pa dega tsaya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñena:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hangue nuya nda̱ gá xodyo maꞌna xi mi ꞌramanu da hyohma̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ himi øta ra ley núꞌa̱ mi ma̱ de ra pa dega tsaya, ne ngueꞌa̱ mi ma̱ gue Ajua̱ mrá Dadaꞌa̱, y njabʉ mri nhyɛcuaui Ajua̱.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hangue ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ajua̱ ra Dada xi ma̱di rá Tꞌʉ, ne utuabi te gatho øtꞌeꞌa̱. Ne ma da ꞌñutuabi yá ꞌbɛfi maꞌna dya da̱ngui que núꞌʉ xcá hyanthʉ, pa xi gui ꞌyøhʉ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ajua̱ ra Dada jʉxa gatho núꞌʉ xa du ne umbabiꞌʉ ra te. Njabʉ nehe rá Tꞌʉꞌa̱ umbabi ra te toꞌoraza núꞌa̱ go da neꞌa̱.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ajua̱ ra Dada hingui ha̱ꞌmba nguɛnda ni ꞌnara ja̱ꞌi, nguetho gatho xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ rá Tꞌʉ pa go da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌa̱,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 pa njabʉ gatho ya ja̱ꞌi da numansu ra Tꞌʉ ngu di numansuꞌʉ Ajua̱ rá Dada. ꞌBʉ toꞌo hingui numansu ra Tꞌʉ, nehe hingui numansubi rá Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛhni.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ: Nuꞌa̱ tóꞌo huxa ntꞌøde núꞌa̱ dí ma̱ ne camfri Ajua̱ núꞌa̱ bá pɛncagui, pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho, ne hinda ꞌbɛhna ja ra nidu, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ja ra uɛnda ya xa du ne xa yopa nte pa da mɛꞌtsa rá te pa nza̱ntho.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ma da zø ra pa ne majua̱ni nubya ya ja, gue núꞌʉ xa du da ꞌyøde núꞌa̱ ma̱nga rá Tꞌʉ Ajua̱, ha nuꞌʉ tóꞌo da hñuxa ntꞌøde ma da nja yá te pa nza̱ntho.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngueꞌa̱ Ajua̱ ra Dada ha̱sɛ ra tsꞌɛdi pa da unga ra te pa nza̱ntho. Njabʉ nehe rá Tꞌʉ bi umba ra tsꞌɛdi pa da unga ra te pa nza̱ntho nehe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ rá Tꞌʉ pa go da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi de ja ra ximhai, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Oguí ꞌyøhʉ ngueꞌa̱ dí xiꞌaꞌihʉ njabʉ. Ngueꞌa̱ ma da zø ra pa nuto gatho xa du ma da ꞌyøde sta ña̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Y núꞌʉ toꞌo gatho xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño ma da nangui pa da nja yá te pa nza̱ntho, ha nuꞌʉ tóꞌo xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ hingui ho ma da nangui pa da ꞌbɛhna ja ra nidu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nuga hingui tsa te ga øtꞌasɛ. Núꞌa̱ xicagui ma Dada, gueꞌa̱ dí øtꞌe, ne dí øtꞌa ra tsꞌʉtbi ngu di ꞌbɛpqui, ne nura tsꞌʉtbiꞌa̱ go gueꞌa̱ xá hño ngueꞌa̱ dí øꞌtua rá paha ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, hingo dí øtꞌa núꞌa̱ go ma pahasɛga.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ꞌBʉ nuga gra ma̱nsɛ toꞌogui, hinte da muui núꞌa̱ ga ma̱.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pe ꞌbʉi ꞌna toꞌo damajua̱ni toꞌogui, ne dí pa̱di gue núꞌa̱ ma̱ñꞌa̱ xi di muui.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nuꞌahʉ xcá pɛnhʉ ya ꞌmɛhni pa da ꞌyambabi ra Xuua de gueque, y nuꞌá̱ bi damajua̱ni toꞌogui ne bi xiꞌahʉ núꞌa̱ majua̱ni.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pe pa gueque ni ꞌnara ja̱ꞌi hindí honi toꞌo da da̱di por gueque. Nuga hønsɛ dí benꞌahʉ núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua, qué pa gui mpøhøhʉ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ra Xuua gueꞌa̱ mi nja ngu ꞌnara ñotꞌi, mi yoꞌtꞌa ri mfenihʉ de núꞌa̱ mi xiꞌahʉ. Ha nuꞌahʉ́, gá ꞌyødehʉ co ra johya núꞌa̱ te mi ma̱, pe hønsɛ ꞌraya zi patho.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nuga dí pɛ ya ꞌbɛfi ngu xa ꞌracagui Ajua̱ ma Dada ga juadi ga pɛfi, y nuya ꞌbɛfi dí pɛfi go gueꞌʉ damajua̱ni gue go Ajua̱ xpá mɛncagui. Y nuya ꞌbɛfiꞌʉ maꞌna ya da̱ngui pa da fa̱di toꞌogui que núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua de gueque.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma Dada toꞌo bá pɛncagui go gueꞌa̱ damajua̱ni toꞌogui, masque hinhyaꞌmʉ xcá ꞌyøhʉ xa ña̱ꞌa̱ nixi xcá hyanthʉ tenguꞌa̱.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ne nurá noyaꞌa̱ hinxa zoda ri mfenihʉ, nguetho nuꞌahʉ hinxcá camfriguihʉ gue nuga go rá ꞌmɛhniguiꞌa̱. ꞌBʉ xcá camfriguihʉhma̱, nuꞌbʉ́ gri pa̱hma̱hʉ te rí bønga ra Ma̱ca Tꞌofo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nuꞌahʉ hinhyaꞌmʉ guí hɛhʉ ra Ma̱ca Tꞌofo, xi guí heꞌthʉ pa xahma̱ ja gui tsʉhma̱hʉni ra te pa nza̱ntho, pe hingui tso ri mfenihʉ de núꞌa̱ guí heꞌthʉ, ngueꞌa̱ ja nura Tꞌofoꞌa̱ ja ma̱ni de gueque.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ha nuꞌahʉ́ hinguí ne gui camfriguihʉ pa da za gui tsʉhma̱hʉ núꞌa̱ ra te pa nza̱ntho.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nuga hindí ma̱nga njabʉ pa da ꞌñesca ma nsu ya ja̱ꞌi.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Dí ma̱nga njabʉ ngueꞌa̱ dí pa̱di gue nuꞌahʉ hingrí ma̱dihʉ Ajua̱.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Masque stá ehma̱ de rá thuhu Ajua̱ ma Dada, pe nuꞌahʉ hinxcá numansuguihʉ. Pe nuꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi da ꞌñehe de rá thuhusɛ, nuꞌbʉ́ ha̱, go guí numansuhʉꞌa̱.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Hinguí ne gui camfriguihʉ ngueꞌa̱ go ꞌmɛtꞌo guí ꞌñeꞌtsua nsusɛhʉ ꞌna ngu maꞌna, hingo guí hoñhʉ da ꞌñeꞌtsꞌa ri nsuhʉ Ajua̱ núꞌa̱ ꞌnatho.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Oguí beñhʉ gue go nuga ma ga ña̱pꞌaꞌihʉ ja rá thandi Ajua̱ ma Dada. Nurá ley ra Moise go gueꞌa̱ ma da ña̱pꞌaꞌihʉ, núꞌa̱ tsꞌa guí camfrihʉ da ña̱ñꞌaꞌihʉ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ꞌBʉ gri camfrihma̱hʉ núꞌa̱ bi ꞌyofo ra Moise, nuꞌbʉ́ gri camfriguihʉ hma̱ha̱ nehe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi ꞌyofo de gueque.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ha nuꞌbʉ hinguí camfrihʉ núꞌa̱ bi ꞌyofoꞌa̱, nuꞌbʉ́ ¿hanja da za gui camfrihʉ núꞌa̱ dí ma̱ngá?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.