João 5

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepʉ ꞌmɛfa bi nja ꞌnará ngo ya xodyo nuni Jerusale, ne ra Jesu bi mani.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Y de guehni Jerusale mi ja ꞌnara mothe xqui thuꞌmbabi rá thuhu Betesda de ra hña̱qui ebreo, habʉ mi ja cʉtꞌa ya porta, ne mi gueta ra gosthi hnini habʉ mi thuꞌmbabi ra ꞌÑu gá Maꞌyo.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ha mi ꞌboni ndunthi ya daꞌthi, ya goda, ya doua, ne maꞌra ya tsꞌonate mi tøꞌmi rá nhua̱tꞌi ra dehe.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngueꞌa̱ ja ra ora mi ca̱ini ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ ja ra mothe pa mi ua̱ntꞌa ra dehe. Ne nuꞌa̱ tóꞌo rá mʉdi mi cʉtꞌa mbo ra dehe ora dra hua̱ntꞌi, núꞌá̱ go gueꞌa̱ mi ña̱ni de nuꞌa̱raza ra hñeni mi pɛꞌtsi.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ha mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø ya mi pɛꞌtsa ꞌnatemaꞌrɛtꞌa ma hña̱to njɛya de mri hñeni.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ha nura Jesu bi hyandi mi ꞌbɛni ne bi ba̱di gue yaꞌbʉ xqui njabʉ, ne bi ꞌñembabi:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ha nura daꞌthi bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hangue ra Jesu bi ꞌñembabi:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nuꞌbʉ́ nura ꞌñøhøꞌa̱ ꞌbestho bi ña̱ni, ha bi gʉxa rá mfidi ne bi ꞌño. Ha nura paꞌa̱ mrá pa dega tsaya.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Hangue ya nda̱ gá xodyo bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ña̱ni bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ha núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui ña̱ni himbi ba̱di toꞌo xqui ꞌyøtheꞌa̱, ngueꞌa̱ mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi y nura Jesu ya xqui ma.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞌMɛfa ra Jesu bi hyonga núꞌa̱ ra daꞌthi mbo ra nda̱nija̱ ne bi nthɛui maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembabi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nepʉ nura ꞌñøhøꞌa̱ bi ma bá xipa ya nda̱ gá xodyo gue go mi gueꞌa̱ ra Jesu xqui ꞌyøtheꞌa̱.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Hangue por gueꞌa̱ ya nda̱ gá xodyo xi mi ʉtsa ra Jesu, ne xi mi ne da hyohma̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi øtꞌa ya da̱nga ntꞌudi de nuya pa dega tsaya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñena:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Hangue nuya nda̱ gá xodyo maꞌna xi mi ꞌramanu da hyohma̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ himi øta ra ley núꞌa̱ mi ma̱ de ra pa dega tsaya, ne ngueꞌa̱ mi ma̱ gue Ajua̱ mrá Dadaꞌa̱, y njabʉ mri nhyɛcuaui Ajua̱.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Hangue ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ajua̱ ra Dada xi ma̱di rá Tꞌʉ, ne utuabi te gatho øtꞌeꞌa̱. Ne ma da ꞌñutuabi yá ꞌbɛfi maꞌna dya da̱ngui que núꞌʉ xcá hyanthʉ, pa xi gui ꞌyøhʉ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ajua̱ ra Dada jʉxa gatho núꞌʉ xa du ne umbabiꞌʉ ra te. Njabʉ nehe rá Tꞌʉꞌa̱ umbabi ra te toꞌoraza núꞌa̱ go da neꞌa̱.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ajua̱ ra Dada hingui ha̱ꞌmba nguɛnda ni ꞌnara ja̱ꞌi, nguetho gatho xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ rá Tꞌʉ pa go da hña̱ꞌmba nguɛndaꞌa̱,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 pa njabʉ gatho ya ja̱ꞌi da numansu ra Tꞌʉ ngu di numansuꞌʉ Ajua̱ rá Dada. ꞌBʉ toꞌo hingui numansu ra Tꞌʉ, nehe hingui numansubi rá Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛhni.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ: Nuꞌa̱ tóꞌo huxa ntꞌøde núꞌa̱ dí ma̱ ne camfri Ajua̱ núꞌa̱ bá pɛncagui, pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho, ne hinda ꞌbɛhna ja ra nidu, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ja ra uɛnda ya xa du ne xa yopa nte pa da mɛꞌtsa rá te pa nza̱ntho.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ma da zø ra pa ne majua̱ni nubya ya ja, gue núꞌʉ xa du da ꞌyøde núꞌa̱ ma̱nga rá Tꞌʉ Ajua̱, ha nuꞌʉ tóꞌo da hñuxa ntꞌøde ma da nja yá te pa nza̱ntho.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngueꞌa̱ Ajua̱ ra Dada ha̱sɛ ra tsꞌɛdi pa da unga ra te pa nza̱ntho. Njabʉ nehe rá Tꞌʉ bi umba ra tsꞌɛdi pa da unga ra te pa nza̱ntho nehe.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne xa ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ rá Tꞌʉ pa go da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi de ja ra ximhai, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Oguí ꞌyøhʉ ngueꞌa̱ dí xiꞌaꞌihʉ njabʉ. Ngueꞌa̱ ma da zø ra pa nuto gatho xa du ma da ꞌyøde sta ña̱ rá Tꞌʉ Ajua̱.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Y núꞌʉ toꞌo gatho xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xá hño ma da nangui pa da nja yá te pa nza̱ntho, ha nuꞌʉ tóꞌo xa ꞌyøtꞌa núꞌa̱ hingui ho ma da nangui pa da ꞌbɛhna ja ra nidu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nuga hingui tsa te ga øtꞌasɛ. Núꞌa̱ xicagui ma Dada, gueꞌa̱ dí øtꞌe, ne dí øtꞌa ra tsꞌʉtbi ngu di ꞌbɛpqui, ne nura tsꞌʉtbiꞌa̱ go gueꞌa̱ xá hño ngueꞌa̱ dí øꞌtua rá paha ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, hingo dí øtꞌa núꞌa̱ go ma pahasɛga.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ꞌBʉ nuga gra ma̱nsɛ toꞌogui, hinte da muui núꞌa̱ ga ma̱.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pe ꞌbʉi ꞌna toꞌo damajua̱ni toꞌogui, ne dí pa̱di gue núꞌa̱ ma̱ñꞌa̱ xi di muui.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nuꞌahʉ xcá pɛnhʉ ya ꞌmɛhni pa da ꞌyambabi ra Xuua de gueque, y nuꞌá̱ bi damajua̱ni toꞌogui ne bi xiꞌahʉ núꞌa̱ majua̱ni.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pe pa gueque ni ꞌnara ja̱ꞌi hindí honi toꞌo da da̱di por gueque. Nuga hønsɛ dí benꞌahʉ núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua, qué pa gui mpøhøhʉ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ra Xuua gueꞌa̱ mi nja ngu ꞌnara ñotꞌi, mi yoꞌtꞌa ri mfenihʉ de núꞌa̱ mi xiꞌahʉ. Ha nuꞌahʉ́, gá ꞌyødehʉ co ra johya núꞌa̱ te mi ma̱, pe hønsɛ ꞌraya zi patho.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Nuga dí pɛ ya ꞌbɛfi ngu xa ꞌracagui Ajua̱ ma Dada ga juadi ga pɛfi, y nuya ꞌbɛfi dí pɛfi go gueꞌʉ damajua̱ni gue go Ajua̱ xpá mɛncagui. Y nuya ꞌbɛfiꞌʉ maꞌna ya da̱ngui pa da fa̱di toꞌogui que núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua de gueque.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma Dada toꞌo bá pɛncagui go gueꞌa̱ damajua̱ni toꞌogui, masque hinhyaꞌmʉ xcá ꞌyøhʉ xa ña̱ꞌa̱ nixi xcá hyanthʉ tenguꞌa̱.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ne nurá noyaꞌa̱ hinxa zoda ri mfenihʉ, nguetho nuꞌahʉ hinxcá camfriguihʉ gue nuga go rá ꞌmɛhniguiꞌa̱. ꞌBʉ xcá camfriguihʉhma̱, nuꞌbʉ́ gri pa̱hma̱hʉ te rí bønga ra Ma̱ca Tꞌofo.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Nuꞌahʉ hinhyaꞌmʉ guí hɛhʉ ra Ma̱ca Tꞌofo, xi guí heꞌthʉ pa xahma̱ ja gui tsʉhma̱hʉni ra te pa nza̱ntho, pe hingui tso ri mfenihʉ de núꞌa̱ guí heꞌthʉ, ngueꞌa̱ ja nura Tꞌofoꞌa̱ ja ma̱ni de gueque.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ha nuꞌahʉ́ hinguí ne gui camfriguihʉ pa da za gui tsʉhma̱hʉ núꞌa̱ ra te pa nza̱ntho.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nuga hindí ma̱nga njabʉ pa da ꞌñesca ma nsu ya ja̱ꞌi.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Dí ma̱nga njabʉ ngueꞌa̱ dí pa̱di gue nuꞌahʉ hingrí ma̱dihʉ Ajua̱.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Masque stá ehma̱ de rá thuhu Ajua̱ ma Dada, pe nuꞌahʉ hinxcá numansuguihʉ. Pe nuꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi da ꞌñehe de rá thuhusɛ, nuꞌbʉ́ ha̱, go guí numansuhʉꞌa̱.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Hinguí ne gui camfriguihʉ ngueꞌa̱ go ꞌmɛtꞌo guí ꞌñeꞌtsua nsusɛhʉ ꞌna ngu maꞌna, hingo guí hoñhʉ da ꞌñeꞌtsꞌa ri nsuhʉ Ajua̱ núꞌa̱ ꞌnatho.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Oguí beñhʉ gue go nuga ma ga ña̱pꞌaꞌihʉ ja rá thandi Ajua̱ ma Dada. Nurá ley ra Moise go gueꞌa̱ ma da ña̱pꞌaꞌihʉ, núꞌa̱ tsꞌa guí camfrihʉ da ña̱ñꞌaꞌihʉ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ꞌBʉ gri camfrihma̱hʉ núꞌa̱ bi ꞌyofo ra Moise, nuꞌbʉ́ gri camfriguihʉ hma̱ha̱ nehe, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi ꞌyofo de gueque.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ha nuꞌbʉ hinguí camfrihʉ núꞌa̱ bi ꞌyofoꞌa̱, nuꞌbʉ́ ¿hanja da za gui camfrihʉ núꞌa̱ dí ma̱ngá?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.