João 3
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Ha mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Nicodemo mrá nda̱ de ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo, ne mrá fariseo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nuꞌá̱ bi ma dega xuui pa bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
3 Jesus respondeu:
4 Nuꞌbʉ́ ra Nicodemo bi ꞌñembabi:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
5 Jesus respondeu:
6 Nuto gatho bi mba̱tsi dega ja̱ꞌi, gueꞌa̱ ꞌnara ja̱ꞌi, ha nuꞌa̱ tóꞌo bi yopa ꞌmʉi maꞌraꞌyo dega Ma̱ca Nda̱hi, gueꞌa̱ ꞌbʉi dega hoga nda̱hi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oguí ꞌyø ngueꞌa̱ dí xiꞌaꞌi gue mahyoni gui yopa ꞌbʉhʉ maꞌraꞌyo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Nura nda̱hi ꞌyo habʉraza, ne guí øde bʉ, pe hinguí pa̱di habʉ brí ꞌñehe nixi habʉ rí ma. Njabʉ nehe ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ ri mpɛfi ja yá mfeni nuto gatho xa ꞌmʉi maꞌraꞌyo de gueꞌa̱.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nuꞌbʉ́ bi da̱di ra Nicodemo ne bi ꞌñembabi:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Xi majua̱ni dí xiꞌaꞌi, dí ma̱ñhe núꞌa̱ dí pa̱he, ne dí damajua̱nihe de núꞌa̱ stá hanthe, pe nuꞌahʉ́ hinguí ne gui camfrihʉ núꞌa̱ dí damajua̱nihe.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ꞌBʉ hinguí camfrihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ de núꞌa̱ jaua ja ra ximhai, nuꞌbʉ́ ¿hanja da za gui camfrihʉ ꞌbʉ ga xiꞌahʉ ya tꞌøtꞌe de mahetsꞌi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ni ꞌnara meximhai hinxa ma mahetsꞌi pa bá ha̱ ra noya de ya tꞌøtꞌe de guehni, hønsɛ núꞌa̱ toꞌo bá ca̱i de mahetsꞌi, go gueꞌa̱ Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, go gueꞌa̱ ma̱ de ya tꞌøtꞌe de mahetsꞌi ngueꞌa̱ ja ra menguni.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Y Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi ma da tꞌøꞌtuabi ngu bi ꞌyøtꞌa ra Moise bi pøꞌtsa ra quꞌeña̱ dega bøja̱ maña̱ ja ꞌnara za nu de mi ꞌbʉi ja ra ꞌyoꞌmtha, njabʉ nehe mahyoni dra ꞌbøꞌtse maña̱ ja ꞌnara za Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Pa njabʉ nuto gatho da gamfriꞌa̱ hinda ꞌmɛdi, ma da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ajua̱ xi bi ma̱di ntsꞌɛdi gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai, hangue bá pɛhna rá ꞌra Tꞌʉ, pa nuto gatho da gamfriꞌa̱ hinda ꞌmɛdi, núꞌʉ́ ma da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ajua̱ bá pɛhna rá Tꞌʉ pa guecua ja ra ximhai pa da pøhø ya ja̱ꞌi, hingue pa da mɛhniꞌʉ ja ra nidu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nuꞌa̱ tóꞌo camfriꞌa̱ hinda ꞌbɛhna ja ra nidu, pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui camfriꞌa̱, gueꞌa̱ ya xa tꞌɛꞌmbi pa dra ꞌbɛhna ja ra nidu, ngueꞌa̱ hinxa gamfribi rá thuhu rá ꞌra Tꞌʉ Ajua̱.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nuꞌʉ́ ma dra ꞌbɛhna ja ra nidu ngueꞌa̱ ra ñotꞌi bi zøhø ja ra ximhai, pe nuꞌʉ́ maꞌna ri ho da ꞌmʉta ja ra ꞌbɛxuui ngueꞌa̱ hingui ho núꞌa̱ øtꞌeꞌʉ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nuto gatho øtꞌa ya tꞌøtꞌe hingui ho, ri ʉtsa ra ñotꞌi ne hingui cuatꞌa ja ra ñotꞌi ngueꞌa̱ tsu da hnequi yá tsꞌoꞌbɛfi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pe nuꞌa̱ tóꞌo øtꞌa ngu núꞌa̱ ma̱nga majua̱ni, gueꞌa̱ cuatꞌa ja ra ñotꞌi pa da hnequi gue núꞌa̱ øtꞌe, øtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nepʉ ꞌmɛfa ra Jesu bi ma pa ra hai Judea co yá nxadi, ne ja bá ꞌbʉiniꞌʉ ꞌraya pa, ne bá øtꞌa ra sistehe de guehni.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ne nura Xuua mi øtꞌa ra sistehe nuni Enón gueta Salim, ngueꞌa̱ xi mi ja ndunthi ra dehe de guehni, ne mi pa ya ja̱ꞌi pa mri nxisteheꞌʉ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ne ra Xuua hinxqui jotꞌatho ja ra fadi.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ha nuyá nxadi ra Xuua mi ntsanoyaui ꞌrayá mixodyoui de ra sistehe pa ra ntꞌaxqui.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nepʉ bi ma ya nxadi bá cꞌa̱ꞌtsa ra Xuua ne bi ꞌñembabi:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nuꞌbʉ́ ra Xuua bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nuꞌahʉ ya xcá ꞌyøhʉ stá ma̱ gue hingo guecagui drá Cristo núꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda, hønsɛ bá pɛncagui pa go ga ꞌmɛtꞌo de gueꞌa̱.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nja ngu ꞌnara ꞌñøhø toꞌo ri ntha̱tui ꞌnara ꞌbɛhña̱, go gueꞌa̱ rá ꞌbɛhña̱ꞌa̱. Ne nurá amigo núꞌa̱ ra ꞌñøhø ra medintha̱ti di ꞌbahui ne øtsꞌe te ma̱, ne da johyaꞌa̱ nu stí ꞌyøtua rá noya ne sta hyandi da mɛui rá ꞌbɛhña̱. Njabʉ nehe xi drí johya ngueꞌa̱ dí øde de núꞌa̱ bí øtꞌa ra Jesu, ne ngueꞌa̱ dí øde gue ndunthi ri dɛniꞌa̱.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mahyoni maꞌna go da nja rá nsuꞌa̱, ha nuga da uadi ma nsu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xqui ꞌñehe de mahetsꞌi, hangue maꞌna ja rá nsu de gatho, pe nu ngugui drá ja̱ꞌitho de ra ximhai, hangue dí pa̱di nsøcta núꞌʉ ya tꞌøtꞌe jaua ja ra ximhai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma̱ de núꞌa̱ te xpá hyandi ne de núꞌa̱ te xpá ꞌyøde nuni mahetsꞌi, pe masque njabʉ, hinto camfribi núꞌa̱ ma̱ñꞌa̱.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pe nuꞌa̱ tóꞌo da gamfribi núꞌa̱ ma̱ñꞌa̱, nehe ma̱ gue Ajua̱ ma̱nga majua̱ni.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ngueꞌa̱ nurá Tꞌʉ Ajua̱ xpá mɛhni ma̱nga núꞌʉ ya noya bá xipabi Ajua̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xa umba maxøgue rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ajua̱ ra Dada xi di ma̱di rá Tꞌʉ, hangue xa ꞌyɛntꞌua gatho ja rá ꞌyɛꞌa̱.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nuꞌa̱ tóꞌo camfri ra Tꞌʉ, go gueꞌa̱ pɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho, pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui ne da gamfri ra Tꞌʉ, hinhyaꞌmʉ da zʉ ra te pa nza̱ntho, hønsɛ rá cuɛ Ajua̱ ma da zʉdiꞌa̱.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.