João 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌNitho núꞌa̱ ndomingo, tobya himi hatsꞌitho, ra Maria Magdalena bi ma habʉ xqui tꞌagui ra Jesu, ne bi hyandi gue xqui tꞌentꞌa ra do núꞌa̱ xqui jotꞌa ra ntꞌagui.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Hangue nuꞌá̱ bi ma hnestꞌihi pa habʉ mi ꞌbʉi ra Simu Pedro ne núꞌa̱ maꞌna ra nxadi núꞌa̱ xi mrá hma̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nepʉ nura Pedro bi ma ꞌbestho pa da cꞌa̱ꞌtsa ra ntꞌagui co núꞌa̱ maꞌna ra nxadi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bi ma hnestꞌihi ri yoho, pe núꞌa̱ maꞌna ra nxadi maꞌna bi ꞌmɛtꞌo de ra Pedro, hangue ꞌmɛtꞌo bi zønga ja ra ntꞌaguiꞌa̱.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngu bi zøni bi ndoqui ne bi ncꞌa̱tsꞌi, nepʉ bi hyanda ya xʉni dutu mi ꞌbøni, pe nuꞌá̱ himbi yʉtꞌi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nepʉ hinga yaꞌa̱ ꞌbestho bi zønga ra Simu Pedro núꞌa̱ mri ꞌbɛfa, ne nuꞌá̱ ha̱, bi yʉtꞌa mbo ra ntꞌagui ne bi hyanda ya xʉni dutu mi ꞌbøni.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ne bi hyanda núꞌa̱ ra dutu xqui thuꞌtuahma̱ rá ña̱xu ra Jesu xqui ꞌbantsꞌi ne ꞌnambʉ xqui thutsꞌi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nehe núꞌa̱ xqui zønga ra mʉdi, bi yʉtꞌi mbo habʉ bi tꞌagui ra Jesu pa bi hyandi, ne bi gamfri gue ra Jesu xqui yopa nte ngu xqui xipiꞌʉ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nuꞌʉ́ hinxqui zo yá mfeni de núꞌa̱ mi ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena gue mi pɛꞌtsi da nangui de ja ra du, ne asta nura oraꞌa̱ ja bi zo yá mfeniꞌʉ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nepʉ ri yoho bi mengui pa ja yá nguꞌʉ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pe nura Maria mi ꞌbahni møte guetbʉ ra ntꞌagui mi zoni, ne ra ora mi zoñꞌa̱ bi ndoqui pa bi ncꞌa̱xa mbo ra ntꞌagui.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ne bi hyanda yoho ya ɛnxɛ mri hñe tꞌaxi, ꞌna mi hudi habʉ xqui nja rá ña̱xu, ha nuꞌa̱ maꞌna habʉ xqui nja yá ua nuni habʉ xqui ꞌbɛgui hma̱ha̱ rá zi ndoꞌyo ra Jesu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabiꞌa̱:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ne nu mi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi ñegui nepʉ bi hyanda ra Jesu mi ꞌbahni, pe nuꞌá̱ himbi ba̱di ua go mi gueꞌa̱ ra Jesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nuꞌbʉ́ ra Maria Magdalena bi ma bá xipabi ya nxadi gue xqui hyanda ra zi Hmu, ne bi xipabiꞌʉ ngu núꞌa̱ xqui xipabiꞌa̱.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ne nura domingoꞌa̱ de mi nxuui ya nxadi xqui muntsꞌi ne xqui gotꞌa ya gosthi ngueꞌa̱ mi tsu ya nda̱ gá xodyo. Nepʉ bi zønga ra Jesu ne bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ ne bi zɛngua bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ne nu mi xipabi njabʉꞌʉ, bi ꞌñutuabi yá ꞌyɛ ne rá hyo rá tiña̱. Hangue ya nxadi xi bi johya ngueꞌa̱ bi yopa hyanda ra zi Hmu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ne nu mi ma̱nga njabʉ bi huiꞌtiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nuto gatho gui pumbahʉ yá tsꞌoqui, gueꞌʉ dra pumbabi, ne nuto gatho hingui pumbahʉ, gueꞌʉ di tuda yá tsꞌoqui.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Pe nura ora mi zønga ra Jesu mi joꞌoni ra Toma ꞌna de núꞌʉ ya ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, núꞌa̱ mi tꞌembi ra Go.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hangue nu maꞌra ya nxadi bi ꞌñembabi ra Toma:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Rá hña̱to ma paꞌa̱ bi yopa muntsꞌa ya nxadi maꞌnaꞌqui, ne nuꞌbʉ́ ha̱, mi ꞌbʉhni nehe ra Toma. Nepʉ bi zønga ra Jesu mi jotꞌa ya gosthi ne bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ ne bi zɛngua bi ꞌñembabiꞌʉ:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi ra Toma:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nuꞌbʉ́ ra Toma bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ndunthi maꞌra ya da̱nga ntꞌudi bi ꞌyøtꞌa ra Jesu ja yá thandi yá nxadi, pe nuꞌʉ́ hinxa tꞌofo ja nuna ra tꞌofo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pe nuyá bi tꞌofo pa da za gui camfrihʉ gue ma zi Hmuhʉ ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo rá Tꞌʉ Ajua̱, ne pa ꞌbʉ gui camfrihʉ, da nja ri tehʉ pa nza̱ntho po rá ngueꞌa̱.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.