João 20

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌNitho núꞌa̱ ndomingo, tobya himi hatsꞌitho, ra Maria Magdalena bi ma habʉ xqui tꞌagui ra Jesu, ne bi hyandi gue xqui tꞌentꞌa ra do núꞌa̱ xqui jotꞌa ra ntꞌagui.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hangue nuꞌá̱ bi ma hnestꞌihi pa habʉ mi ꞌbʉi ra Simu Pedro ne núꞌa̱ maꞌna ra nxadi núꞌa̱ xi mrá hma̱di ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nepʉ nura Pedro bi ma ꞌbestho pa da cꞌa̱ꞌtsa ra ntꞌagui co núꞌa̱ maꞌna ra nxadi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bi ma hnestꞌihi ri yoho, pe núꞌa̱ maꞌna ra nxadi maꞌna bi ꞌmɛtꞌo de ra Pedro, hangue ꞌmɛtꞌo bi zønga ja ra ntꞌaguiꞌa̱.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngu bi zøni bi ndoqui ne bi ncꞌa̱tsꞌi, nepʉ bi hyanda ya xʉni dutu mi ꞌbøni, pe nuꞌá̱ himbi yʉtꞌi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nepʉ hinga yaꞌa̱ ꞌbestho bi zønga ra Simu Pedro núꞌa̱ mri ꞌbɛfa, ne nuꞌá̱ ha̱, bi yʉtꞌa mbo ra ntꞌagui ne bi hyanda ya xʉni dutu mi ꞌbøni.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ne bi hyanda núꞌa̱ ra dutu xqui thuꞌtuahma̱ rá ña̱xu ra Jesu xqui ꞌbantsꞌi ne ꞌnambʉ xqui thutsꞌi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nehe núꞌa̱ xqui zønga ra mʉdi, bi yʉtꞌi mbo habʉ bi tꞌagui ra Jesu pa bi hyandi, ne bi gamfri gue ra Jesu xqui yopa nte ngu xqui xipiꞌʉ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nuꞌʉ́ hinxqui zo yá mfeni de núꞌa̱ mi ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena gue mi pɛꞌtsi da nangui de ja ra du, ne asta nura oraꞌa̱ ja bi zo yá mfeniꞌʉ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nepʉ ri yoho bi mengui pa ja yá nguꞌʉ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pe nura Maria mi ꞌbahni møte guetbʉ ra ntꞌagui mi zoni, ne ra ora mi zoñꞌa̱ bi ndoqui pa bi ncꞌa̱xa mbo ra ntꞌagui.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ne bi hyanda yoho ya ɛnxɛ mri hñe tꞌaxi, ꞌna mi hudi habʉ xqui nja rá ña̱xu, ha nuꞌa̱ maꞌna habʉ xqui nja yá ua nuni habʉ xqui ꞌbɛgui hma̱ha̱ rá zi ndoꞌyo ra Jesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabiꞌa̱:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ne nu mi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi ñegui nepʉ bi hyanda ra Jesu mi ꞌbahni, pe nuꞌá̱ himbi ba̱di ua go mi gueꞌa̱ ra Jesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nuꞌbʉ́ ra Maria Magdalena bi ma bá xipabi ya nxadi gue xqui hyanda ra zi Hmu, ne bi xipabiꞌʉ ngu núꞌa̱ xqui xipabiꞌa̱.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ne nura domingoꞌa̱ de mi nxuui ya nxadi xqui muntsꞌi ne xqui gotꞌa ya gosthi ngueꞌa̱ mi tsu ya nda̱ gá xodyo. Nepʉ bi zønga ra Jesu ne bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ ne bi zɛngua bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ne nu mi xipabi njabʉꞌʉ, bi ꞌñutuabi yá ꞌyɛ ne rá hyo rá tiña̱. Hangue ya nxadi xi bi johya ngueꞌa̱ bi yopa hyanda ra zi Hmu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ne nu mi ma̱nga njabʉ bi huiꞌtiꞌʉ ne bi ꞌñembabi:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nuto gatho gui pumbahʉ yá tsꞌoqui, gueꞌʉ dra pumbabi, ne nuto gatho hingui pumbahʉ, gueꞌʉ di tuda yá tsꞌoqui.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pe nura ora mi zønga ra Jesu mi joꞌoni ra Toma ꞌna de núꞌʉ ya ꞌrɛtꞌamayoho ya nxadi, núꞌa̱ mi tꞌembi ra Go.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Hangue nu maꞌra ya nxadi bi ꞌñembabi ra Toma:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Rá hña̱to ma paꞌa̱ bi yopa muntsꞌa ya nxadi maꞌnaꞌqui, ne nuꞌbʉ́ ha̱, mi ꞌbʉhni nehe ra Toma. Nepʉ bi zønga ra Jesu mi jotꞌa ya gosthi ne bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ ne bi zɛngua bi ꞌñembabiꞌʉ:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi ra Toma:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nuꞌbʉ́ ra Toma bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ndunthi maꞌra ya da̱nga ntꞌudi bi ꞌyøtꞌa ra Jesu ja yá thandi yá nxadi, pe nuꞌʉ́ hinxa tꞌofo ja nuna ra tꞌofo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pe nuyá bi tꞌofo pa da za gui camfrihʉ gue ma zi Hmuhʉ ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo rá Tꞌʉ Ajua̱, ne pa ꞌbʉ gui camfrihʉ, da nja ri tehʉ pa nza̱ntho po rá ngueꞌa̱.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.