João 19

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hangue ra Pilato bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nepʉ nuya soldado mi ꞌbʉhni bi metꞌa ꞌnara corona dega ꞌbini, ne bi hñuꞌtsuabi ja rá ña̱xu ra Jesu ne bi hyete ꞌnara thɛnga dutu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nepʉ bi ꞌñembabiꞌa̱:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ha nura Pilato bi bønga møte maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembabi ya xodyo:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ha ra Jesu bi bønga møte mi huꞌtsa núꞌa̱ ra corona dega ꞌbini ne mi he núꞌa̱ ra thɛnga dutu. Nepʉ ra Pilato bi ꞌñemba ya xodyo:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya gʉntsꞌa̱hni mi manthoꞌʉ nu mi hyanda ra Jesu, ne mi eñꞌʉ:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nepʉ nuya xodyo bi da̱di ne bi ꞌñena:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ha nu mi ꞌyøde ra Pilato núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, maꞌna bi ntsuꞌa̱.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Hangue bi zixa ra Jesu maꞌnaꞌqui mbo ja ra tsꞌʉtbi ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hangue ra Pilato bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Hangue desde ra oraꞌa̱, ra Pilato mi ne da hyɛguihma̱ꞌa̱, pe nuya xodyo himi tsaya ra hmafi ne mi enaꞌʉ:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ha nu mi ꞌyøde ra Pilato núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi manda da tsꞌixa ra Jesu pa møte, nepʉ neheꞌa̱ bi bøni pa bá hudi ja rá hudi dega tsꞌʉtbi ja ra luga mrá thuhu Gabata dega ebreo, rí bøni da ꞌñena rá thuhu ra Tꞌʉtꞌado.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Y núꞌa̱ ra paꞌa̱ mrá pa dega nthoqui de ra ngo dega pascua, ne ngu mi nzʉnga ꞌrato xudi. Nepʉ ra Pilato bi ꞌñembabi ya xodyo:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Pe nuꞌʉ́ bi yopa mafiꞌʉ maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñena:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Hangue ra Pilato bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya xodyo pa dra pontꞌiꞌa̱. Hangue nuꞌʉ́ bi zinga ra Jesu ne bi zitsꞌi pa da pontꞌi ngu mi neꞌʉ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ne ra Jesu bi bøni mi ndude rá ponza. Ne bi tsꞌitsꞌi pa ja ra tꞌøhø rá thuhu Ña̱xmadu, dega ebreo rá thuhu Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ne ja brá pontꞌiniꞌa̱ co má yoho ya ꞌñøhø, ꞌna cada rá hyo, ha ra Jesu bi ꞌyoda madetho de gueꞌʉ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Y ja ra ponza habʉ bri pontꞌa ra Jesu xqui thøta ꞌnara xithɛ ne mi huxni ꞌraya noya núꞌa̱ bi manda ra Pilato da tꞌofo. Mi ena njabʉ: “Ra Jesu ra me Nasare, rá Nda̱ ya xodyo.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ne ndunthi ya xodyo bi hñeꞌta núꞌʉ ya noya, ngueꞌa̱ habʉ bri pontꞌa ra Jesu mi guetbʉ ra hnini Jerusale, y núꞌʉ ya noyaꞌʉ xqui tꞌofo dega ebreo, ne dega griego, ne dega lati.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ne nuyá nda̱ gá macja̱ ya xodyo bi ma bá embabi ra Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ha nura Pilato bi da̱di ne bi ꞌñena:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ha nu mi uadi bi pontꞌa ra Jesu nuya soldado, bi gʉmpa yá dutu ra Jesu núꞌʉ xqui ꞌbøcuabi. Mi goho ya soldado, ne bi hñegue ꞌra ꞌna xɛni nuya dutuꞌʉ. Ne bi gʉmpa rá mahe núꞌa̱ himi pɛꞌtsa ni ꞌnará ntꞌɛdi, mi xøgue ra xʉni.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Y guetbʉ ja ra ponza mi ꞌbahni rá na̱na̱ ra Jesu, ne ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá cu rá na̱na̱ ra Jesu, ne ra Maria rá ꞌbɛhña̱ ra Cleofa, ne ra Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ha nu mi hyanda ra Jesu rá na̱na̱ mi ꞌbahuini núꞌa̱ rá hma̱ca nxadiꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi rá na̱na̱:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi nehe núꞌa̱ rá hma̱ca nxadi:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Y ra Jesu mi pa̱di gue ya bi uadi gatho, nepʉ pa bi nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, nuꞌá̱ bi ꞌñena:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ha mi jani ꞌnara mohi mi po ra juꞌtsa vinu. Nepʉ bri ꞌboꞌmba ꞌnara sponja co nura juꞌtsa vinu ne bri thøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo dega isopo, nepʉ bi ꞌbøꞌtse asta ja rá ne ra Jesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ha nu mi zi nura juꞌtsa vinu ra Jesu bi ꞌñena:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ha mrá pa ra nthoqui de ra ngo dega pascua, hangue nuya nda̱ gá xodyo bi ma bá ba̱ntebi ra Pilato pa da manda dra thempa yá ua núꞌʉ xqui ꞌbontꞌi ne da ja̱ꞌmba yá ndoꞌyo de guehni, pa njabʉ ni ꞌnara anima hinda gohi ja ra ponza nura pa dega tsaya, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra pa dega tsaya gueꞌa̱ ra da̱ngo.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Hangue nuya soldado bi uatꞌi habʉ mi zʉdi ꞌna de núꞌʉ ya be xqui ꞌbontꞌi mahyɛgui co ra Jesu pa bi thempabi yá ua, nepʉ bri jabʉ nehe núꞌa̱ maꞌna ra be.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Pe nu mi uatꞌi habʉ xqui ꞌbontꞌa ra Jesu, nuꞌá̱ ya himbi thempa yá ua ngueꞌa̱ bi hyandiꞌʉ gue ya xqui duꞌa̱.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pe ꞌnara soldado bi umba ꞌnara nsʉni ja rá hyo rá tiña̱ co ꞌnara lansa, nepʉ ꞌbestho bi bønga ra ji ne ra dehe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ha núꞌa̱ toꞌo pedena̱, go ꞌna toꞌo bi hyandi, y núna ma̱ go guehna majua̱ni, pa gui camfrihʉ nehe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Bi njabʉ pa bi nja ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Hindra thempabi ni ꞌnará ndoꞌyoꞌa̱.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Y nehe bi njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Ya ja̱ꞌi bi hyandi núꞌa̱ bi sʉnsɛꞌʉ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nepʉ ra Jose mrá me Arimatea bi ma bá ba̱ntebi ra Pilato pa da ꞌyapa nsɛqui da ca̱ꞌmba rá zi ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza ne da dutsꞌiꞌa̱. Ra Jose xqui gamfri ra Jesu, masque mantꞌa̱guitho ngueꞌa̱ mi tsu yá mixodyoui. Ne ra Pilato bi umba nsɛqui, hangue bi ma bá ca̱ꞌmba rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza ne bi dutsꞌi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nehe ra Nicodemo núꞌa̱ xqui ma da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu dega xuui, nehe bi mani habʉ xqui ꞌbontꞌiꞌa̱. Nuꞌá̱ mi hña̱ ra mirra mi ntha̱ntsꞌi co ra aloe, mi pɛꞌtsa ꞌnatemaꞌrɛtꞌa kilo rá hñʉ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nepʉ nuꞌʉ́ bi duꞌtsua rá zi ndoꞌyo ra Jesu, ne bi mantꞌi co ya xʉni dutu núꞌʉ xqui tꞌʉxa núꞌa̱ ra mirra ne ra aloe, ngueꞌa̱ mi njabʉ yá nza̱i yá ntꞌagui ya xodyo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Y nu habʉ bri pontꞌiꞌa̱, mi jʉmpa guetbʉ ꞌnara ua̱za habʉ mi ja ꞌnara cʉtsꞌi pa ra ntꞌagui, ne hinto xqui ntꞌaguitho ja nura cʉtsꞌiꞌa̱.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Hangue ja bá aguiniꞌʉ ra Jesu ngueꞌa̱ guehni bi gʉmpa guetbʉꞌʉ de habʉ xqui ꞌbontꞌiꞌa̱, ne ngueꞌa̱ ya mi ma da mʉdi ra pa dega tsaya de ya xodyo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.