João 19

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hangue ra Pilato bi manda bri fɛtꞌa ra Jesu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nepʉ nuya soldado mi ꞌbʉhni bi metꞌa ꞌnara corona dega ꞌbini, ne bi hñuꞌtsuabi ja rá ña̱xu ra Jesu ne bi hyete ꞌnara thɛnga dutu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nepʉ bi ꞌñembabiꞌa̱:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha nura Pilato bi bønga møte maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñembabi ya xodyo:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ha ra Jesu bi bønga møte mi huꞌtsa núꞌa̱ ra corona dega ꞌbini ne mi he núꞌa̱ ra thɛnga dutu. Nepʉ ra Pilato bi ꞌñemba ya xodyo:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya gʉntsꞌa̱hni mi manthoꞌʉ nu mi hyanda ra Jesu, ne mi eñꞌʉ:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Nepʉ nuya xodyo bi da̱di ne bi ꞌñena:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ha nu mi ꞌyøde ra Pilato núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, maꞌna bi ntsuꞌa̱.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Hangue bi zixa ra Jesu maꞌnaꞌqui mbo ja ra tsꞌʉtbi ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hangue ra Pilato bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Jesus respondeu:
12 Hangue desde ra oraꞌa̱, ra Pilato mi ne da hyɛguihma̱ꞌa̱, pe nuya xodyo himi tsaya ra hmafi ne mi enaꞌʉ:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ha nu mi ꞌyøde ra Pilato núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi manda da tsꞌixa ra Jesu pa møte, nepʉ neheꞌa̱ bi bøni pa bá hudi ja rá hudi dega tsꞌʉtbi ja ra luga mrá thuhu Gabata dega ebreo, rí bøni da ꞌñena rá thuhu ra Tꞌʉtꞌado.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Y núꞌa̱ ra paꞌa̱ mrá pa dega nthoqui de ra ngo dega pascua, ne ngu mi nzʉnga ꞌrato xudi. Nepʉ ra Pilato bi ꞌñembabi ya xodyo:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Pe nuꞌʉ́ bi yopa mafiꞌʉ maꞌnaꞌqui ne bi ꞌñena:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Hangue ra Pilato bi ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya xodyo pa dra pontꞌiꞌa̱. Hangue nuꞌʉ́ bi zinga ra Jesu ne bi zitsꞌi pa da pontꞌi ngu mi neꞌʉ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ne ra Jesu bi bøni mi ndude rá ponza. Ne bi tsꞌitsꞌi pa ja ra tꞌøhø rá thuhu Ña̱xmadu, dega ebreo rá thuhu Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ne ja brá pontꞌiniꞌa̱ co má yoho ya ꞌñøhø, ꞌna cada rá hyo, ha ra Jesu bi ꞌyoda madetho de gueꞌʉ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Y ja ra ponza habʉ bri pontꞌa ra Jesu xqui thøta ꞌnara xithɛ ne mi huxni ꞌraya noya núꞌa̱ bi manda ra Pilato da tꞌofo. Mi ena njabʉ: “Ra Jesu ra me Nasare, rá Nda̱ ya xodyo.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ne ndunthi ya xodyo bi hñeꞌta núꞌʉ ya noya, ngueꞌa̱ habʉ bri pontꞌa ra Jesu mi guetbʉ ra hnini Jerusale, y núꞌʉ ya noyaꞌʉ xqui tꞌofo dega ebreo, ne dega griego, ne dega lati.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ne nuyá nda̱ gá macja̱ ya xodyo bi ma bá embabi ra Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ha nura Pilato bi da̱di ne bi ꞌñena:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ha nu mi uadi bi pontꞌa ra Jesu nuya soldado, bi gʉmpa yá dutu ra Jesu núꞌʉ xqui ꞌbøcuabi. Mi goho ya soldado, ne bi hñegue ꞌra ꞌna xɛni nuya dutuꞌʉ. Ne bi gʉmpa rá mahe núꞌa̱ himi pɛꞌtsa ni ꞌnará ntꞌɛdi, mi xøgue ra xʉni.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Y guetbʉ ja ra ponza mi ꞌbahni rá na̱na̱ ra Jesu, ne ꞌnara ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá cu rá na̱na̱ ra Jesu, ne ra Maria rá ꞌbɛhña̱ ra Cleofa, ne ra Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ha nu mi hyanda ra Jesu rá na̱na̱ mi ꞌbahuini núꞌa̱ rá hma̱ca nxadiꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌñembabi rá na̱na̱:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi nehe núꞌa̱ rá hma̱ca nxadi:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Y ra Jesu mi pa̱di gue ya bi uadi gatho, nepʉ pa bi nja ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo, nuꞌá̱ bi ꞌñena:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ha mi jani ꞌnara mohi mi po ra juꞌtsa vinu. Nepʉ bri ꞌboꞌmba ꞌnara sponja co nura juꞌtsa vinu ne bri thøta ja ꞌnara tsꞌʉtꞌo dega isopo, nepʉ bi ꞌbøꞌtse asta ja rá ne ra Jesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ha nu mi zi nura juꞌtsa vinu ra Jesu bi ꞌñena:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ha mrá pa ra nthoqui de ra ngo dega pascua, hangue nuya nda̱ gá xodyo bi ma bá ba̱ntebi ra Pilato pa da manda dra thempa yá ua núꞌʉ xqui ꞌbontꞌi ne da ja̱ꞌmba yá ndoꞌyo de guehni, pa njabʉ ni ꞌnara anima hinda gohi ja ra ponza nura pa dega tsaya, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra pa dega tsaya gueꞌa̱ ra da̱ngo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Hangue nuya soldado bi uatꞌi habʉ mi zʉdi ꞌna de núꞌʉ ya be xqui ꞌbontꞌi mahyɛgui co ra Jesu pa bi thempabi yá ua, nepʉ bri jabʉ nehe núꞌa̱ maꞌna ra be.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Pe nu mi uatꞌi habʉ xqui ꞌbontꞌa ra Jesu, nuꞌá̱ ya himbi thempa yá ua ngueꞌa̱ bi hyandiꞌʉ gue ya xqui duꞌa̱.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pe ꞌnara soldado bi umba ꞌnara nsʉni ja rá hyo rá tiña̱ co ꞌnara lansa, nepʉ ꞌbestho bi bønga ra ji ne ra dehe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ha núꞌa̱ toꞌo pedena̱, go ꞌna toꞌo bi hyandi, y núna ma̱ go guehna majua̱ni, pa gui camfrihʉ nehe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Bi njabʉ pa bi nja ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Hindra thempabi ni ꞌnará ndoꞌyoꞌa̱.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Y nehe bi njabʉ ngu ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Ya ja̱ꞌi bi hyandi núꞌa̱ bi sʉnsɛꞌʉ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Nepʉ ra Jose mrá me Arimatea bi ma bá ba̱ntebi ra Pilato pa da ꞌyapa nsɛqui da ca̱ꞌmba rá zi ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza ne da dutsꞌiꞌa̱. Ra Jose xqui gamfri ra Jesu, masque mantꞌa̱guitho ngueꞌa̱ mi tsu yá mixodyoui. Ne ra Pilato bi umba nsɛqui, hangue bi ma bá ca̱ꞌmba rá ndoꞌyo ra Jesu de ja ra ponza ne bi dutsꞌi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nehe ra Nicodemo núꞌa̱ xqui ma da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu dega xuui, nehe bi mani habʉ xqui ꞌbontꞌiꞌa̱. Nuꞌá̱ mi hña̱ ra mirra mi ntha̱ntsꞌi co ra aloe, mi pɛꞌtsa ꞌnatemaꞌrɛtꞌa kilo rá hñʉ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nepʉ nuꞌʉ́ bi duꞌtsua rá zi ndoꞌyo ra Jesu, ne bi mantꞌi co ya xʉni dutu núꞌʉ xqui tꞌʉxa núꞌa̱ ra mirra ne ra aloe, ngueꞌa̱ mi njabʉ yá nza̱i yá ntꞌagui ya xodyo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Y nu habʉ bri pontꞌiꞌa̱, mi jʉmpa guetbʉ ꞌnara ua̱za habʉ mi ja ꞌnara cʉtsꞌi pa ra ntꞌagui, ne hinto xqui ntꞌaguitho ja nura cʉtsꞌiꞌa̱.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Hangue ja bá aguiniꞌʉ ra Jesu ngueꞌa̱ guehni bi gʉmpa guetbʉꞌʉ de habʉ xqui ꞌbontꞌiꞌa̱, ne ngueꞌa̱ ya mi ma da mʉdi ra pa dega tsaya de ya xodyo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.