João 16
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ
1 Dí xiꞌahʉ njabʉ pa hingui ꞌueguehʉ de gueque nu xcrí thohʉ ya ntꞌʉtsate.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ma da tꞌɛñꞌaꞌihʉ de ja ya nija̱. Nehe ma da nja ra pa gue ꞌbʉ toꞌo da hyoꞌahʉ da beni gue supa rá ꞌbɛfi Ajua̱.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nuꞌʉ́ ma da ꞌyøꞌtꞌahʉ njabʉ ngueꞌa̱ hinxa ba̱caguiꞌʉ nixi xa ba̱ ma Dada.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Dí xiꞌahʉ njabʉ pa nu stí zø ra pa da njabʉ, da za gui beñhʉ gue ya stá xiꞌahʉ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Pe nubyá ma ga yopa pengui ga ꞌbʉꞌbe núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, ne ni ꞌna de gueꞌahʉ hinguí angahʉ habʉ drá ma.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pe go guí tu ri mʉihʉ ngueꞌa̱ dí xiꞌahʉ njabʉ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pe dí xiꞌahʉ majua̱ni gue pa gueꞌahʉ maꞌna xá hño ga ma, ngueꞌa̱ ꞌbʉ hinga ma, hinda ꞌñe ra Ma̱ca Nda̱hi pa da ꞌmʉi con gueꞌahʉ ne da hñupꞌa ri mʉihʉ, pe nu xcrá ma, ma ga pɛnꞌahʉuaꞌa̱.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ha nu stí zøꞌa̱ ma da zopa yá mfeni ya ja̱ꞌi pa da ba̱diꞌʉ gue xi tu ya tsꞌoqui, ne hanja da za da ꞌmʉ xá hño, nehe da ba̱diꞌʉ gue Ajua̱ ma da ꞌyøtꞌa ra tsꞌʉtbi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Núꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hiꞌa̱ ma da ꞌñutuabiꞌʉ gue xi tu ya tsꞌoqui ngueꞌa̱ hingui camfriguiꞌʉ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nehe nuꞌá̱ ma da ꞌñutuabiꞌʉ hanja da ꞌmʉiꞌʉ xá hño, ngueꞌa̱ nuga ya ma ga ma pa ga ꞌbʉꞌbe ma Dada ne nuꞌahʉ ya hingui ma gui hyandgahʉ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Y nuꞌá̱ ma da ꞌñutuabiꞌʉ gue Ajua̱ ma da ꞌyøtꞌa ra tsꞌʉtbi, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ya xa hña̱cua rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi núꞌa̱ di nda̱ ja nuna ra ximhai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ja maꞌra te ga xiꞌahma̱hʉ, pe nubyá hinga ma ga xiꞌahʉ ngueꞌa̱ hinda za gui pa̱dihʉ gatho.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pe nu stí zø ra Ma̱ca Nda̱hi, ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ pa gui pa̱hʉ gatho núꞌa̱ majua̱ni, nguetho nuꞌá̱ ma̱nga majua̱ni, ne hinda ma da ma̱nsɛ núꞌa̱ da ma̱, nuꞌá̱ ma da xiꞌahʉ gatho núꞌa̱ ma da xipabi Ajua̱ ma Dada, ne ma da xiꞌahʉ núꞌa̱ te ma da nja.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ne ma da ꞌyøtꞌe pa da hneca ma nsunda, ngueꞌa̱ ma da xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ te ga xipabi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nuga, nuꞌa̱ dí ma̱, dí ma̱ ngu núꞌa̱ xica ma Dada, hangue dí eñꞌahʉ gue ra Ma̱ca Nda̱hi ma da xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ ga xipi.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ya ma da zø ra ora ya hingui ma gui hyandgahʉ, nepʉ hintsꞌʉ yaꞌa̱ ma gui yopa hyandgahʉ maꞌnaꞌqui, ngueꞌa̱ ma ga yopa pengui habʉ bí ꞌbʉ ma Dada.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nepʉ ꞌrayá nxadi bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ne nuꞌʉ́ mi ꞌñémsɛꞌʉ:
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ha nura Jesu bi ba̱tho gue mi neꞌʉ da ꞌyambabi hma̱ha̱, hangue nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌahʉ ma gui nzoñhʉ ne ma gui tu ri mʉihʉ, pe ya ja̱ꞌi núꞌʉ hingyá gamfri da johyaꞌʉ. Ma da du ri mʉihʉ, pe nuri dumʉihʉ ma da mpʉnga johya nu xcrí yopa hyandgahʉ maꞌnaꞌqui.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ma gui njahʉ ngu ꞌnara ꞌbɛhña̱ ma da ꞌmʉ rá ba̱tsi pɛꞌtsa xica ʉgui ngueꞌa̱ ya xa datꞌa rá pa, pe nu stí uadi da ꞌmʉ rá ba̱tsi, nuꞌá̱ ya da pumfri yá ʉgui ne da johyaꞌa̱ ngueꞌa̱ ya bi dá nximhai ꞌnara ba̱tsi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Guí njahʉbʉ nehe, guí tu ri mʉihʉ, pe nuga ma ga yopa pengui ga ꞌbʉi con gueꞌahʉ, ne njabʉ ma xi gui johyahʉ, ne hinto da hña̱cꞌahʉ nura johyaꞌa̱.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ha nuya paꞌʉ ya hinte ma ntꞌani ma gui ꞌyangahʉ. Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, núꞌa̱ te gatho gui ꞌyapabihʉ ma Dada de ja ma thuhu, nuꞌá̱ ma da ꞌraꞌahʉ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hinte xcá ꞌyapthohʉ Ajua̱ ma Dada de ja ma thuhu. ꞌYaphʉ y nuꞌá̱ da ꞌraꞌahʉ, pa njabʉ nza̱ntho xi da nja ri johyahʉ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, stá xiꞌahʉ ngu ꞌnara ꞌbede. Pe ma da zø ra pa gue ya hinga ma ga xiꞌahʉ njabʉ, pe ma ga xiꞌahʉ de ma Dada co ya noya núꞌʉ ꞌbestho da za gui pa̱dihʉ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ha nuya paꞌʉ ma gui ꞌyaphʉ ma Dada de ja ma thuhu, y hinga mathoni go ga api pa da ꞌraꞌahʉ núꞌa̱ te gui ꞌyaphʉ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ngueꞌa̱ ma Dada xi ma̱ꞌaꞌihʉ, ngueꞌa̱ guí ma̱caguihʉ ne xcá camfriguihʉ gue stá ehe de habʉ ndí ꞌbʉꞌbeꞌa̱.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ndí ꞌbʉꞌbe ma Dada ne stá ehe pa guecua ja ra ximhai, ne nubyá ma ga ma de guecua ja ra ximhai pa ga yopa pengui maꞌnaꞌqui nuni habʉ bí ꞌbʉ ma Dada.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nuꞌbʉ́ nuyá nxadi bi ꞌñembabi:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nubyá ha̱, dí pa̱he gue guí pa̱tho gatho, hangue hinga mahyoni to da ꞌyanꞌaꞌi ꞌnara ntꞌani. Hangue dí camfrihe gue Ajua̱ bá pɛñꞌaꞌi.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ha nura Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembabi:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Pa̱hʉ gue ma da zø ra pa ne majua̱ni nubya ya xa zøhø, ma gui nxanihʉ ne ma gui penjʉ ja ri nguhʉ ꞌna ngu ꞌna, ne ma gui hyɛgasɛhʉ, pe nuga hinga ma ga ꞌbʉsɛga, ngueꞌa̱ dí ꞌbʉꞌbe ma Dada.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dí xiꞌahʉ njabʉ pa da za gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho nsi ra dumʉi ngueꞌa̱ guí camfriguihʉ. Nuua ja ra ximhai ma gui thohʉ ya thogui, pe oxqui tu ri mʉihʉ, dá nja ri tsꞌɛdihʉ pa gui tsɛtihʉ, ngueꞌa̱ nuga ya stá nta̱te de nuna ra ximhai.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.