João 13

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nura pa ante ra ngo de ra pascua, ra Jesu mi pa̱di gue ya xqui zø ra ora pa da ma de guecua ja ra ximhai pa da yopa mengui habʉ bí ꞌbʉ Ajua̱ rá Dada. Nuꞌá̱ nza̱ntho bi ma̱di núꞌʉ toꞌo yá mɛtiꞌa̱, ne xi ra da̱ngui rá hma̱te bi mɛꞌtsuabiꞌʉ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ha ra Jesu bi ntꞌoxiui yá nxadi. Ha ra tsꞌonda̱hi ya xqui yʉtꞌa ja rá mfeni ra Juda Iscariote núꞌa̱ mrá tꞌʉ ra Simu, pa da da ra Jesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ha ra Jesu mi pa̱di gue bá ehe de habʉ mi ꞌbʉhui Ajua̱ rá Dada pa da ꞌmʉcua ja ra ximhai, ne mi pa̱di nehe gue ya mi ma da yopa mengui pa da ꞌmʉhuiꞌa̱. Nehe mi pa̱di gue Ajua̱ rá Dada ya gatho xqui ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛꞌa̱.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Hangue nuꞌá̱ bi ꞌmai de ja ra mexa habʉ mri ntꞌoxiꞌʉ ne bi hña̱ca rá patꞌi ne bi ngʉtꞌa ꞌnara ntꞌotꞌyɛ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ne bi xitꞌa ra dehe ja ꞌnara nsʉꞌyɛ, ne bi mʉdi bi xʉcua yá ua yá nxadi. Nepʉ mi oꞌtuabi co núꞌa̱ ra ntꞌotꞌyɛ mri ngʉtꞌiꞌa̱.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ha nu mi ma da xʉcuabi yá ua ra Pedro, ra Pedro bi ꞌñembabi:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Nura Pedro bi ꞌñembabi:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nuꞌbʉ́ ra Pedro bi ꞌñembabi:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Nuꞌá̱ mi pa̱di toꞌo mi ma da daꞌa̱, hangue bi ꞌñena gue hinxmá ntꞌaxi gathoꞌʉ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ha nu mi uadi bi xʉcua yá uaꞌʉ, bi yopa hñuxa rá patꞌi ne bi hñudi maꞌnaꞌqui ja ra mexa ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nuꞌahʉ guí enjʉ go gueque ri Xahnateguihʉ ne ri Hmuguihʉ. Núꞌa̱ guí enjʉ gueꞌa̱ majua̱ni, ngueꞌa̱ ha̱, go guecagui.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Hangue ngueꞌa̱ núga ri Hmuguihʉ ne ri Xahnateguihʉ ne stá xʉcꞌa ri uahʉ, hangue nuꞌahʉ́ nehe rí ꞌñepꞌahʉ gui nxʉcua uahʉ ꞌna ngu maꞌna.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Dí uꞌtꞌaꞌihʉ njabʉ pa neꞌahʉ da za gui ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ stá øꞌtꞌaꞌihʉ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ꞌnara ꞌbɛgo hingo maꞌna ri mandaꞌa̱ que rá hmu, nixi ꞌnara ꞌmɛhni hingo ri mandaꞌa̱ que núꞌa̱ toꞌo xa mɛhni.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nuꞌbʉ gui pa̱hʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ, ne ꞌbʉ gui ꞌyøthʉ, nuꞌbʉ́ gui nja̱pihʉ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Pe hindí ma̱ de gathoꞌihʉ, ngueꞌa̱ dí pa̱ꞌaꞌihʉ núꞌahʉ stá huanꞌaꞌihʉ pa dua nxadiꞌihʉ, ne stá huanꞌahʉ pa da njabʉ ngu núꞌa̱ ma̱nga ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena: “Xa gʉgui dega ncontra núꞌa̱sɛ toꞌo stá ñuꞌme.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 ꞌBɛdi da njabʉ ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, pe nubyá dí xiꞌahʉ núꞌa̱ te ma da nja, pa nu stí njabʉ, da za gui camfrihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo da numansu ma ꞌmɛhni, go gueque numansugui; ne nuꞌa̱ tóꞌo da numansugui, go numansu núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ha nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi du rá mʉi, ne bi xipabi yá nxadi te mri bønga núꞌa̱ mi ma̱, ne bi ꞌñena:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ha nuya nxadi bi nʉꞌtua daꞌʉ ngueꞌa̱ himi pa̱di toꞌo ꞌna de gueꞌʉ núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ha ꞌnara nxadi núꞌa̱ xi mrá hma̱di ra Jesu, ja mi huhni ja rá hyoꞌa̱.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Y nura Pedro bi ꞌñutua ra seña núꞌa̱ ra hma̱ca nxadi pa da ꞌyambabi ra Jesu toꞌoꞌa̱.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nepʉ nuꞌá̱ xqui ncahma guetbʉ ja rá tiña̱ ra Jesu bi ꞌñembabi:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ha nura Juda mi hña̱nga núꞌa̱ ra cꞌathuhme gueꞌa̱ ra ora bi yʉtꞌa ra Satá ja rá mfeniꞌa̱ pa da ꞌyøꞌtua rá ꞌbɛfi. Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Pe ni ꞌna de gue núꞌʉ mi huhni ja ra mexa himbi zo yá mfeni hanja bi xipabi njabʉꞌa̱.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ngueꞌa̱ nura Juda go mi pɛꞌtsa ra ncʉboja̱, hangue ꞌra de gueꞌʉ mi hu yá mʉi gue ra Jesu xqui xipabi gue da ma da danga te mahyoni pa ja ra ngo, o pa da umbi te da umba ya hyoya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ne ngu xi bi hña̱nga nura cꞌathuhme, ꞌbestho bi bøni. Ne ya xmá ꞌmɛxuui ra oraꞌa̱.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ha nu mi bønga ra Juda, bi ꞌñenga ra Jesu:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nepʉ Ajua̱ ma da umba rá nsu pa di mahyɛguiui yá nsu, ne ma da ꞌyøtꞌe ꞌbestho.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ma zi tꞌʉꞌihʉ, ya hinga ma ga ꞌbʉi ndunthi con gueꞌahʉ. Ma gui hyongaguihʉ, ne ngu stá xipa ya nda̱ gá xodyo, njabʉ nehe dí xiꞌahʉbya: Hinda za gui mahani habʉ grá maga.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nubyá ꞌnara ꞌraꞌyo hmanda dí tsocꞌahʉ: Má̱dihʉ ꞌna ngu maꞌna, nja ngu stá ma̱ꞌaꞌihʉ, njabʉ nehe gui má̱dihʉ ꞌna ngu maꞌna.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 ꞌBʉ gui má̱dihʉ ꞌna ngu maꞌna, nuꞌbʉ́ njabʉ da ba̱di gatho ya ja̱ꞌi gue majua̱ni ma nxadiꞌihʉ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ha nura Pedro bi ꞌñembabi:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ha nura Pedro bi ꞌñembabi:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.