João 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y mri ꞌbɛ ꞌrato ma pa pa da datꞌa ra ngo de ra pascua, nura Jesu bi ma pa Betania habʉ mi ꞌbʉ ra Lasaro núꞌa̱ xqui gʉtsꞌi de rá du.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Y ja bi tꞌøꞌtuani ꞌnara ntꞌoxi ra Jesu. Ra Marta go mrá møxmexa, ne nura Lasaro mi huhuini ra Jesu ja ra mexa co maꞌra ya ja̱ꞌi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nepʉ ra Maria mri hña̱ nde litro ra hoga ñʉni mi ꞌraꞌta ra nardo ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsuabi ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱, ne bi mfontꞌa núꞌa̱ ra ñʉni gatho mbo ra ngu.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Nuꞌbʉ́ ra Juda Iscariote núꞌa̱ mrá tꞌʉ ra Simu ne ꞌnamrá nxadi ra Jesu, ne go gueꞌa̱ mi ma da daꞌa̱, bi ꞌñena:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Hanja himbi ꞌba núꞌa̱ ra hoga ñʉniꞌa̱ xi xá ma̱di? Xa za xa ꞌbahma̱ po hñu nthebe denario, ne nura boja̱ꞌa̱ xa thecuahma̱ ya zi hyoya.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Nura Juda bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ mrá be, ne ngueꞌa̱ go mi pɛꞌtsa ra ncʉboja̱ ne mi jʉ núꞌa̱ go mi ne de ja ra buxa, ne hingue xi majua̱ni mri hueca ya hyoyaꞌa̱.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Juda:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ngueꞌa̱ nuya hyoya nza̱ntho ma da ꞌmʉi con gueꞌahʉ, pe nuga hinga nza̱ntho ma ga ꞌbʉiua con gueꞌahʉ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nepʉ xi ndunthi ya xodyo bi sipabi gue ra Jesu mi ꞌbʉhni Betania, ne bi maꞌʉ pa bá cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱, y hingue hønsɛ pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, nehe pa bá handa ra Lasaro núꞌa̱ xqui gʉxa ra Jesu de rá du.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ bi ꞌñʉꞌti pa da hyohma̱ ra Lasaro nehe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Ngueꞌa̱ po rá ngue ra Lasaro ndunthi ya xodyo xqui ꞌuegue de gueꞌʉ ne bi gamfriꞌʉ ra Jesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ha nurá hyaxꞌa̱ gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ xqui ma ra ngo de ra pascua nuni Jerusale bi ꞌyøde gue ra Jesu mi ma da zøni de guehni.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ne nuꞌʉ́ bi doca ya dɛnthi ne bi ma bá tha̱di ra Jesu ne mi mantaꞌʉ mi ena:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ha nura Jesu bi zʉdi ꞌnara zi tꞌʉbru ne bi tøgueꞌa̱ pa bi nja ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Oxqui ntsuhʉ, núꞌahʉ gyá menguhʉ Sión;
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ha nuyá nxadi hinga ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi zo yá mfeni hanja xqui njabʉ. Pe núꞌbʉ mi yopa nte ra Jesu ne bi yopa menga mahetsꞌi, nuꞌbʉ́ ha̱, bi beni yá nxadi gue xqui tꞌofo njabʉ de gueꞌa̱, ne xqui njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni nura oraꞌa̱ ra Jesu bi xipa ra Lasaro da bøni de ra ntꞌagui ne bi gʉtsꞌi de ra du, nuꞌʉ́ xqui ꞌyonga ra ꞌbede de núꞌa̱ xqui hyantꞌʉ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Hangue ndunthi ya ja̱ꞌi xqui bøni de ra hnini pa bá tha̱di ra Jesu ngueꞌa̱ xqui ꞌyøde de núꞌa̱ ra da̱nga ntꞌudi xqui nja.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nepʉ ya fariseo mri ꞌñémsɛꞌʉ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nehe ꞌraya me Grecia xqui ma Jerusale ja núꞌa̱ ra ngo pa da xøcambeniꞌʉ Ajua̱.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Y núꞌʉ ya me Grecia bi ma bá tsʉdi ra Lipe núꞌa̱ mrá me Betsaida de ra hai Galilea, ne bi ꞌñembabi:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nepʉ bi ma nura Lipe bá xipabi ra Andre, ne ri yohoꞌʉ bi ma bá xipa ra Jesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ꞌbʉ ꞌnara nda dega trigo ꞌbɛꞌtsitho ne hinda ꞌbotꞌa ja ra hai, hinda nxa̱ndi. Pe nuꞌbʉ xa ꞌbotꞌi, ma da unga ndunthi ra sofo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱di rá te, ma da ꞌbɛdi, pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui ma̱di rá te nuua ja ra ximhai, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da mɛꞌtsa rá te pa nza̱ntho.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nuꞌa̱ tóꞌo da mɛpcagui, mahyoni da dɛngagui, y nu habʉ ga ꞌbʉiga da ꞌmʉhni nehe. Ha nuꞌa̱ tóꞌo da mɛpcagui, ma Dada ma da ꞌñeꞌtsua rá nsu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Nubyá xi dí tu ma mʉi. ¿Te ma ga apa Ajua̱ ma Dada? ¿Ha ga xipa njaua: “Ma Dadaꞌi, ña̱ngagui de núꞌa̱ ma ga thogui nuna ra orabya”? Pe hinda za ga embi njabʉ, ngueꞌa̱ pa guehna stá ehe.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ma Dadaꞌi, ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri paha pa dra nsundaꞌi ri thuhu.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ha nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbahni ra oraꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ ra noya de mahetsꞌi, ne ꞌra bi ꞌñena gue mi ꞌnara ngani, ha nu maꞌra mi ena gue ꞌnara ɛnxɛ bi zofoꞌa̱.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nubyá núꞌʉ ya meximhai hinda ne da gamfrigui ma dra tꞌɛꞌmbabi pa dra castigaꞌʉ, ne ma dra tha̱cuabi rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi núꞌa̱ ri nda̱ ja nuna ra ximhai.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nuga ma dra tsꞌʉtcagui maña̱ ja ꞌnara ponza pa da thogagui, y nu sta tꞌøtque njabʉ, ma da gamfrigui ndunthi ya ja̱ꞌi po rá ngue ma du.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Nuꞌá̱ bi ma̱nga njabʉ pa da fa̱di te ma du mi ma da duꞌa̱.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nepʉ nuya ja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 De dí ꞌbʉiua pa ga yoꞌtꞌaꞌihʉ, camfriguihʉ, pa njabʉ dyá mɛtiꞌihʉ ra ñotꞌi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Masque ra Jesu xqui ꞌyøtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ja yá thandi nuya xodyo, pe nuꞌʉ́ himbi gamfri.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía habʉ ena:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nuꞌʉ́ himi tsa da gamfri ngueꞌa̱ bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía ja maꞌna ra xɛni habʉ ena:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ajua̱ bi goꞌtua yá daꞌʉ ne bi japi bi megui yá mfeni,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ra Isaía bi ma̱nga njabʉ de ra Jesu ngueꞌa̱ xqui hyandua rá nsundaꞌa̱, hangue mi ma̱ de gueꞌa̱.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Masque njabʉ, pe asta ꞌraya nda̱ gá xodyo nehe bi gamfri gue ra Jesu go gueꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, pe nuꞌʉ́ hinto bi xipabi ngueꞌa̱ mi tsu ya fariseo da ꞌyɛniꞌʉ de ra nija̱.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ maꞌna mi ne da pønga yá hmi ja yá thandi ya ja̱ꞌi que ja rá thandi Ajua̱.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ra Jesu bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ne nuꞌa̱ tóꞌo handga ma ꞌmʉi, ja ra uɛnda handua rá ꞌmʉi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nuga go guecagui drá ñotꞌi stá eheua ja ra ximhai pa nuto gatho da gamfrigui ga pøni de ja ra ꞌbɛxuui.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nuꞌa̱ tóꞌo øde núꞌa̱ dí ma̱, ne hinda ne da ꞌyøtꞌe, nuga hingo ma ga ɛꞌmbi pa da ma ja ra nidu, ngueꞌa̱ nuga stá ehe pa ga pøhø ya ja̱ꞌi, hingue pa ga ɛꞌmbi da ma ja ra nidu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nuꞌa̱ tóꞌo hingui numansugui ne hingui ne da gamfri núꞌa̱ dí ma̱, go gueꞌa̱ ma da tꞌɛꞌmbi pa ja ra nidu, ne numa noya go gueꞌa̱ ma da ꞌyɛꞌmbi núꞌa̱ ra pa de ra nga̱xhmai.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ngueꞌa̱ nuga hinstá bensɛ núꞌa̱ dí ma̱. Ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui go gueꞌa̱ xa ꞌbɛpcagui pa ga xiꞌahʉ núꞌa̱ bi xiqui.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ne dí pa̱di gue núꞌʉ ya noya xa ꞌbɛpqui ga ma̱ go gueꞌʉ unga ra te pa nza̱ntho. Hangue dí xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ xa xicagui ma Dada.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.