João 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y mri ꞌbɛ ꞌrato ma pa pa da datꞌa ra ngo de ra pascua, nura Jesu bi ma pa Betania habʉ mi ꞌbʉ ra Lasaro núꞌa̱ xqui gʉtsꞌi de rá du.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Y ja bi tꞌøꞌtuani ꞌnara ntꞌoxi ra Jesu. Ra Marta go mrá møxmexa, ne nura Lasaro mi huhuini ra Jesu ja ra mexa co maꞌra ya ja̱ꞌi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nepʉ ra Maria mri hña̱ nde litro ra hoga ñʉni mi ꞌraꞌta ra nardo ne xi mri muui ndunthi, ne bi goꞌtsuabi ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱, ne bi mfontꞌa núꞌa̱ ra ñʉni gatho mbo ra ngu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nuꞌbʉ́ ra Juda Iscariote núꞌa̱ mrá tꞌʉ ra Simu ne ꞌnamrá nxadi ra Jesu, ne go gueꞌa̱ mi ma da daꞌa̱, bi ꞌñena:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Hanja himbi ꞌba núꞌa̱ ra hoga ñʉniꞌa̱ xi xá ma̱di? Xa za xa ꞌbahma̱ po hñu nthebe denario, ne nura boja̱ꞌa̱ xa thecuahma̱ ya zi hyoya.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nura Juda bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ mrá be, ne ngueꞌa̱ go mi pɛꞌtsa ra ncʉboja̱ ne mi jʉ núꞌa̱ go mi ne de ja ra buxa, ne hingue xi majua̱ni mri hueca ya hyoyaꞌa̱.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Juda:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ngueꞌa̱ nuya hyoya nza̱ntho ma da ꞌmʉi con gueꞌahʉ, pe nuga hinga nza̱ntho ma ga ꞌbʉiua con gueꞌahʉ.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nepʉ xi ndunthi ya xodyo bi sipabi gue ra Jesu mi ꞌbʉhni Betania, ne bi maꞌʉ pa bá cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱, y hingue hønsɛ pa da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu, nehe pa bá handa ra Lasaro núꞌa̱ xqui gʉxa ra Jesu de rá du.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ bi ꞌñʉꞌti pa da hyohma̱ ra Lasaro nehe.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ngueꞌa̱ po rá ngue ra Lasaro ndunthi ya xodyo xqui ꞌuegue de gueꞌʉ ne bi gamfriꞌʉ ra Jesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ha nurá hyaxꞌa̱ gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ xqui ma ra ngo de ra pascua nuni Jerusale bi ꞌyøde gue ra Jesu mi ma da zøni de guehni.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ne nuꞌʉ́ bi doca ya dɛnthi ne bi ma bá tha̱di ra Jesu ne mi mantaꞌʉ mi ena:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ha nura Jesu bi zʉdi ꞌnara zi tꞌʉbru ne bi tøgueꞌa̱ pa bi nja ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Oxqui ntsuhʉ, núꞌahʉ gyá menguhʉ Sión;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ha nuyá nxadi hinga ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi zo yá mfeni hanja xqui njabʉ. Pe núꞌbʉ mi yopa nte ra Jesu ne bi yopa menga mahetsꞌi, nuꞌbʉ́ ha̱, bi beni yá nxadi gue xqui tꞌofo njabʉ de gueꞌa̱, ne xqui njabʉ ngu núꞌa̱ xqui tꞌofo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni nura oraꞌa̱ ra Jesu bi xipa ra Lasaro da bøni de ra ntꞌagui ne bi gʉtsꞌi de ra du, nuꞌʉ́ xqui ꞌyonga ra ꞌbede de núꞌa̱ xqui hyantꞌʉ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Hangue ndunthi ya ja̱ꞌi xqui bøni de ra hnini pa bá tha̱di ra Jesu ngueꞌa̱ xqui ꞌyøde de núꞌa̱ ra da̱nga ntꞌudi xqui nja.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nepʉ ya fariseo mri ꞌñémsɛꞌʉ:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nehe ꞌraya me Grecia xqui ma Jerusale ja núꞌa̱ ra ngo pa da xøcambeniꞌʉ Ajua̱.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Y núꞌʉ ya me Grecia bi ma bá tsʉdi ra Lipe núꞌa̱ mrá me Betsaida de ra hai Galilea, ne bi ꞌñembabi:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nepʉ bi ma nura Lipe bá xipabi ra Andre, ne ri yohoꞌʉ bi ma bá xipa ra Jesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ꞌbʉ ꞌnara nda dega trigo ꞌbɛꞌtsitho ne hinda ꞌbotꞌa ja ra hai, hinda nxa̱ndi. Pe nuꞌbʉ xa ꞌbotꞌi, ma da unga ndunthi ra sofo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱di rá te, ma da ꞌbɛdi, pe nuꞌa̱ tóꞌo hingui ma̱di rá te nuua ja ra ximhai, núꞌá̱ go gueꞌa̱ ma da mɛꞌtsa rá te pa nza̱ntho.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nuꞌa̱ tóꞌo da mɛpcagui, mahyoni da dɛngagui, y nu habʉ ga ꞌbʉiga da ꞌmʉhni nehe. Ha nuꞌa̱ tóꞌo da mɛpcagui, ma Dada ma da ꞌñeꞌtsua rá nsu.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Nubyá xi dí tu ma mʉi. ¿Te ma ga apa Ajua̱ ma Dada? ¿Ha ga xipa njaua: “Ma Dadaꞌi, ña̱ngagui de núꞌa̱ ma ga thogui nuna ra orabya”? Pe hinda za ga embi njabʉ, ngueꞌa̱ pa guehna stá ehe.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ma Dadaꞌi, ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go ri paha pa dra nsundaꞌi ri thuhu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ha nura hmuntsja̱ꞌi mi ꞌbahni ra oraꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ ra noya de mahetsꞌi, ne ꞌra bi ꞌñena gue mi ꞌnara ngani, ha nu maꞌra mi ena gue ꞌnara ɛnxɛ bi zofoꞌa̱.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nubyá núꞌʉ ya meximhai hinda ne da gamfrigui ma dra tꞌɛꞌmbabi pa dra castigaꞌʉ, ne ma dra tha̱cuabi rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi núꞌa̱ ri nda̱ ja nuna ra ximhai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nuga ma dra tsꞌʉtcagui maña̱ ja ꞌnara ponza pa da thogagui, y nu sta tꞌøtque njabʉ, ma da gamfrigui ndunthi ya ja̱ꞌi po rá ngue ma du.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Nuꞌá̱ bi ma̱nga njabʉ pa da fa̱di te ma du mi ma da duꞌa̱.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nepʉ nuya ja̱ꞌi bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 De dí ꞌbʉiua pa ga yoꞌtꞌaꞌihʉ, camfriguihʉ, pa njabʉ dyá mɛtiꞌihʉ ra ñotꞌi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Masque ra Jesu xqui ꞌyøtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ja yá thandi nuya xodyo, pe nuꞌʉ́ himbi gamfri.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía habʉ ena:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuꞌʉ́ himi tsa da gamfri ngueꞌa̱ bi njabʉ ngu núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía ja maꞌna ra xɛni habʉ ena:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ajua̱ bi goꞌtua yá daꞌʉ ne bi japi bi megui yá mfeni,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ra Isaía bi ma̱nga njabʉ de ra Jesu ngueꞌa̱ xqui hyandua rá nsundaꞌa̱, hangue mi ma̱ de gueꞌa̱.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Masque njabʉ, pe asta ꞌraya nda̱ gá xodyo nehe bi gamfri gue ra Jesu go gueꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, pe nuꞌʉ́ hinto bi xipabi ngueꞌa̱ mi tsu ya fariseo da ꞌyɛniꞌʉ de ra nija̱.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ maꞌna mi ne da pønga yá hmi ja yá thandi ya ja̱ꞌi que ja rá thandi Ajua̱.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ra Jesu bi ña̱ ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne nuꞌa̱ tóꞌo handga ma ꞌmʉi, ja ra uɛnda handua rá ꞌmʉi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nuga go guecagui drá ñotꞌi stá eheua ja ra ximhai pa nuto gatho da gamfrigui ga pøni de ja ra ꞌbɛxuui.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nuꞌa̱ tóꞌo øde núꞌa̱ dí ma̱, ne hinda ne da ꞌyøtꞌe, nuga hingo ma ga ɛꞌmbi pa da ma ja ra nidu, ngueꞌa̱ nuga stá ehe pa ga pøhø ya ja̱ꞌi, hingue pa ga ɛꞌmbi da ma ja ra nidu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nuꞌa̱ tóꞌo hingui numansugui ne hingui ne da gamfri núꞌa̱ dí ma̱, go gueꞌa̱ ma da tꞌɛꞌmbi pa ja ra nidu, ne numa noya go gueꞌa̱ ma da ꞌyɛꞌmbi núꞌa̱ ra pa de ra nga̱xhmai.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ngueꞌa̱ nuga hinstá bensɛ núꞌa̱ dí ma̱. Ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui go gueꞌa̱ xa ꞌbɛpcagui pa ga xiꞌahʉ núꞌa̱ bi xiqui.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ne dí pa̱di gue núꞌʉ ya noya xa ꞌbɛpqui ga ma̱ go gueꞌʉ unga ra te pa nza̱ntho. Hangue dí xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ xa xicagui ma Dada.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.