João 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs BKJ
1 Y de mi ꞌbʉhni ra Jesu riꞌnandi ra da̱the Jordá, gueꞌbʉ mri hñenga ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Lasaro mrá me Betania nuni habʉ mrá mengu nehe ra Maria ne ra Marta núꞌʉ myá njuꞌa̱.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Núꞌa̱ ra Maria mrá nju nura Lasaro go gueꞌa̱ bi goꞌtsuabi ra hoga ñʉni ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱ꞌa̱.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ mri ncu bi mɛmpa ra noya ra Jesu gue da tꞌembi:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ha nu mi sipabi ra Jesu njabʉ, bi ꞌñenaꞌa̱:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ha nura Jesu xi mri ma̱di gatho núꞌʉ hñu mri ncu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Masque myá hma̱diꞌʉ ne bi ꞌyøde gue ra Lasaro mri hñeni, pe ra Jesu hinga ꞌbestho bi ma, bá ꞌbʉhnitho má yo pa habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Nepʉ ja ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi ꞌñembabi yá nxadi:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ha nuyá nxadi bi ꞌñembabi:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌño dega xuui da hña̱xa ra mfeꞌtse ngueꞌa̱ otho ra ñotꞌi, go gueꞌa̱ núꞌa̱ toꞌo hingui øꞌtuabi rá paha Ajua̱.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ha nuya nxadi bi ꞌñembabi:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Pe nura Jesu mi ma̱ gue xqui du ra Lasaro, ha nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue mi ma̱ de ra tꞌa̱ha̱tho.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipabiꞌʉ de núꞌa̱ xqui nja ne bi ꞌñena:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ne nuga xi drí johya ngueꞌa̱ dá njoꞌoni ora mi hñeni, ngueꞌa̱ go ꞌnara hño pa gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ po rá ngueꞌa̱ maꞌna ma gui camfriguihʉ. Maha, ma ga cꞌa̱ꞌtshʉꞌa̱.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nepʉ nura Toma núꞌa̱ mi tꞌembi ra Go, bi ꞌñemba yá minxadiui:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ha nu mi zønga ra Jesu ja ra hnini Betania, bi sipabi gue ya mi pɛꞌtsa goho ma pa xqui tꞌagui ra Lasaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ha nura zi hnini Betania mi guetbʉ Jerusale mi pɛꞌtsa ngu hñu kilometro rá ñabʉ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ha xi ndunthi yá mixodyoui xqui ma da cꞌa̱ꞌtsa ra Marta ne ra Maria pa da hñuꞌmba yá mʉi ngueꞌa̱ xqui du yá cuꞌʉ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ha nu mi ꞌyøde ra Marta gue ya mi ma da zønga ra Jesu ja yá nguꞌʉ, bi ma bá tha̱di, pe nura Maria bi gotritho ja rá ngu.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Nepʉ ra Marta bi ꞌñembabi ra Jesu:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pe masqué, nuga dí pa̱di gue gatho núꞌa̱ te gui apabi Ajua̱, nuꞌá̱ da ꞌraꞌaꞌi.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Nepʉ nura Marta bi ꞌñembabi:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nura Jesu bi ꞌñembabi:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ne nuꞌa̱ tóꞌo ꞌbʉi ne camfrigui, hinhyaꞌmʉ da du. Xiꞌi, ¿ha gue guí camfri njabʉ?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Nepʉ nura Marta bi ꞌñembabi:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ha ngu mi ma̱nga njabʉ ra Marta, ꞌbestho bi mengui pa bá umba ntꞌøde ra Maria rá cu, ne bi xipi zi njante pa hinto da ꞌyøde maꞌra, ne bi ꞌñembabi:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ha nu mi ꞌyødeꞌa̱ bi da̱ma ꞌmai ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ne nura Jesu hinxqui yʉtꞌatho mbo ra hnini, ja bi gotritho habʉ xqui ma da da̱di hma̱ha̱ ra Marta.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ha nuya xodyo núꞌʉ mi ꞌbʉhni ja rá ngu ra Maria mi huꞌmba rá mʉi, ngu xi bi hyandiꞌʉ gue ra Maria bi da̱ma ꞌmai ne bi bøni de rá ngu, nuꞌʉ́ bi dɛni ne mri ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nepʉ ra Maria bi zøni habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu, y ngu bi hyandi bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ha nu mi hyanda ra Jesu gue ra Maria xi mi zoni ne núꞌʉ ya xodyo mbra ꞌñoui mi zoniꞌʉ nehe, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ntsøꞌmi ne bi du rá mʉi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nepʉ bi ꞌñenaꞌa̱:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nepʉ ra Jesu bi nzoni.
35 Jesus chorou.
36 Ha nuya xodyo bi ꞌñémsɛꞌʉ:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi ꞌñena:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ha nura Jesu bi yopa du rá mʉi, nepʉ bi zøni habʉ xqui tꞌagui ra Lasaro. Xqui thiꞌtsi ja ꞌnara cʉtsꞌi, ne mi jotꞌi co ꞌnara xingdo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ha ra Jesu bi ꞌñena:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi ra Marta:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nepʉ nuya ja̱ꞌi bi hña̱ca núꞌa̱ ra do xqui jotꞌa ra ntꞌagui. Nepʉ nura Jesu bi nøtsꞌe pa mahetsꞌi ne bi ꞌñena:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nuga dí pa̱di nza̱ntho guí øde núꞌa̱ dí aꞌaꞌi. Pe dá ma̱nga njabʉ po rá ngue ya ja̱ꞌi ꞌbʉcua con gueque, pa njabʉ da za da gamfriyʉ gue go gueꞌe xcá pɛncagui.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ha mi uadi bi ꞌyapa Ajua̱ njabʉ, nepʉ bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ha ra Lasaro ꞌbestho bá pøni mi ꞌbantꞌa yá ꞌyɛ ne yá ua co ꞌraya xʉni dutu, ne mi ꞌbantꞌa rá ña̱xu co maꞌna ra dutu. Ha ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya xodyo mri ꞌñoui ra Maria mi hyanda núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Jesu, ndunthi de gueꞌʉ bi gamfriꞌa̱.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Pe ꞌra bi ma bá xipabi ya fariseo núꞌa̱ te xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo bi ꞌyøtꞌa ꞌnara hmuntsꞌi ne bi ꞌñena:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nuꞌbʉ ga hoptahʉ njabʉ, gatho ya ja̱ꞌi da gamfriꞌa̱, ne ꞌmɛfa da ꞌñehe ya me Nroma da hña̱nga ma nija̱hʉ ne da zinga ma ja̱ꞌihʉ.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pe ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Caifá mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱, nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue maꞌna xá hño da du ꞌnada ra ꞌñøhø pa hinda du gatho ya ja̱ꞌi, pa njabʉ hinda ꞌmɛdi ya ja̱ꞌi mengu ma haihʉ?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pe núꞌa̱ ra Caifá himbi bensɛ núꞌa̱ bi ma̱. Pe ngueꞌa̱ mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱, Ajua̱ bi umbabi nuya ya noya, hangue bi ma̱ gue ra Jesu mi ma da du po rá ngue ya me Judea.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Y hingue hønsɛ po rá ngue ya menguni, pe nehe pa gatho yá ba̱tsi Ajua̱ núꞌʉ xa nxani habʉraza de ra ximhai, pa da ꞌnathoꞌʉ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Hangue de gueꞌbʉ bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da hyohma̱ꞌʉ ra Jesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hangue ra Jesu ya himbi sigui bi ꞌño habʉraza pa bi ña̱ ja yá thandi ya xodyo, ne bi ma de guehni Judea pa ja ꞌnara tꞌʉca hnini rá thuhu Efraí, guetbʉ habʉ ja ꞌnara ꞌyoꞌmtha, ne ja bá ꞌbʉhuini yá nxadi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ha ya mi ma da datꞌa ra pa de ra pascua ꞌnará ngo ya xodyo, y ndunthi ya ja̱ꞌi de habʉraza ya zi tꞌʉhnini bi ma Jerusale ante ra ngo pa da ntꞌaxqui ngu myá nza̱iꞌʉ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ne go gueꞌʉ mi ꞌyo mi honga ra Jesu, y de mi ꞌbʉhni ja ra nda̱nija̱, mri ꞌñémsɛꞌʉ:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ha ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo xqui manda gue nuꞌbʉ toꞌo da ba̱di habʉ di ꞌyoꞌa̱ da xipabiꞌʉ, pa da gʉ ntsꞌa̱hniꞌa̱.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.