João 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y de mi ꞌbʉhni ra Jesu riꞌnandi ra da̱the Jordá, gueꞌbʉ mri hñenga ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Lasaro mrá me Betania nuni habʉ mrá mengu nehe ra Maria ne ra Marta núꞌʉ myá njuꞌa̱.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Núꞌa̱ ra Maria mrá nju nura Lasaro go gueꞌa̱ bi goꞌtsuabi ra hoga ñʉni ja yá ua ra Jesu, nepʉ bi oꞌtuabi co yá sta̱ꞌa̱.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Núꞌʉ ya ꞌbɛhña̱ mri ncu bi mɛmpa ra noya ra Jesu gue da tꞌembi:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ha nu mi sipabi ra Jesu njabʉ, bi ꞌñenaꞌa̱:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ha nura Jesu xi mri ma̱di gatho núꞌʉ hñu mri ncu.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Masque myá hma̱diꞌʉ ne bi ꞌyøde gue ra Lasaro mri hñeni, pe ra Jesu hinga ꞌbestho bi ma, bá ꞌbʉhnitho má yo pa habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nepʉ ja ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi ꞌñembabi yá nxadi:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ha nuyá nxadi bi ꞌñembabi:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌño dega xuui da hña̱xa ra mfeꞌtse ngueꞌa̱ otho ra ñotꞌi, go gueꞌa̱ núꞌa̱ toꞌo hingui øꞌtuabi rá paha Ajua̱.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ha nuya nxadi bi ꞌñembabi:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pe nura Jesu mi ma̱ gue xqui du ra Lasaro, ha nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue mi ma̱ de ra tꞌa̱ha̱tho.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipabiꞌʉ de núꞌa̱ xqui nja ne bi ꞌñena:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ne nuga xi drí johya ngueꞌa̱ dá njoꞌoni ora mi hñeni, ngueꞌa̱ go ꞌnara hño pa gueꞌahʉ, ngueꞌa̱ po rá ngueꞌa̱ maꞌna ma gui camfriguihʉ. Maha, ma ga cꞌa̱ꞌtshʉꞌa̱.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nepʉ nura Toma núꞌa̱ mi tꞌembi ra Go, bi ꞌñemba yá minxadiui:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ha nu mi zønga ra Jesu ja ra hnini Betania, bi sipabi gue ya mi pɛꞌtsa goho ma pa xqui tꞌagui ra Lasaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ha nura zi hnini Betania mi guetbʉ Jerusale mi pɛꞌtsa ngu hñu kilometro rá ñabʉ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ha xi ndunthi yá mixodyoui xqui ma da cꞌa̱ꞌtsa ra Marta ne ra Maria pa da hñuꞌmba yá mʉi ngueꞌa̱ xqui du yá cuꞌʉ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ha nu mi ꞌyøde ra Marta gue ya mi ma da zønga ra Jesu ja yá nguꞌʉ, bi ma bá tha̱di, pe nura Maria bi gotritho ja rá ngu.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nepʉ ra Marta bi ꞌñembabi ra Jesu:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pe masqué, nuga dí pa̱di gue gatho núꞌa̱ te gui apabi Ajua̱, nuꞌá̱ da ꞌraꞌaꞌi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nepʉ nura Marta bi ꞌñembabi:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nura Jesu bi ꞌñembabi:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ne nuꞌa̱ tóꞌo ꞌbʉi ne camfrigui, hinhyaꞌmʉ da du. Xiꞌi, ¿ha gue guí camfri njabʉ?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Nepʉ nura Marta bi ꞌñembabi:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ha ngu mi ma̱nga njabʉ ra Marta, ꞌbestho bi mengui pa bá umba ntꞌøde ra Maria rá cu, ne bi xipi zi njante pa hinto da ꞌyøde maꞌra, ne bi ꞌñembabi:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ha nu mi ꞌyødeꞌa̱ bi da̱ma ꞌmai ne bi ma bá cꞌa̱ꞌtsiꞌa̱.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ne nura Jesu hinxqui yʉtꞌatho mbo ra hnini, ja bi gotritho habʉ xqui ma da da̱di hma̱ha̱ ra Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ha nuya xodyo núꞌʉ mi ꞌbʉhni ja rá ngu ra Maria mi huꞌmba rá mʉi, ngu xi bi hyandiꞌʉ gue ra Maria bi da̱ma ꞌmai ne bi bøni de rá ngu, nuꞌʉ́ bi dɛni ne mri ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nepʉ ra Maria bi zøni habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu, y ngu bi hyandi bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ha nu mi hyanda ra Jesu gue ra Maria xi mi zoni ne núꞌʉ ya xodyo mbra ꞌñoui mi zoniꞌʉ nehe, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ntsøꞌmi ne bi du rá mʉi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nepʉ bi ꞌñenaꞌa̱:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Nepʉ ra Jesu bi nzoni.
35 Jesus chorou.
36 Ha nuya xodyo bi ꞌñémsɛꞌʉ:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi ꞌñena:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ha nura Jesu bi yopa du rá mʉi, nepʉ bi zøni habʉ xqui tꞌagui ra Lasaro. Xqui thiꞌtsi ja ꞌnara cʉtsꞌi, ne mi jotꞌi co ꞌnara xingdo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ha ra Jesu bi ꞌñena:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi ra Marta:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nepʉ nuya ja̱ꞌi bi hña̱ca núꞌa̱ ra do xqui jotꞌa ra ntꞌagui. Nepʉ nura Jesu bi nøtsꞌe pa mahetsꞌi ne bi ꞌñena:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nuga dí pa̱di nza̱ntho guí øde núꞌa̱ dí aꞌaꞌi. Pe dá ma̱nga njabʉ po rá ngue ya ja̱ꞌi ꞌbʉcua con gueque, pa njabʉ da za da gamfriyʉ gue go gueꞌe xcá pɛncagui.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ha mi uadi bi ꞌyapa Ajua̱ njabʉ, nepʉ bi ña̱ ntsꞌɛdi bi ꞌñena:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ha ra Lasaro ꞌbestho bá pøni mi ꞌbantꞌa yá ꞌyɛ ne yá ua co ꞌraya xʉni dutu, ne mi ꞌbantꞌa rá ña̱xu co maꞌna ra dutu. Ha ra Jesu bi ꞌñembabi ya ja̱ꞌi:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya xodyo mri ꞌñoui ra Maria mi hyanda núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Jesu, ndunthi de gueꞌʉ bi gamfriꞌa̱.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pe ꞌra bi ma bá xipabi ya fariseo núꞌa̱ te xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo bi ꞌyøtꞌa ꞌnara hmuntsꞌi ne bi ꞌñena:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nuꞌbʉ ga hoptahʉ njabʉ, gatho ya ja̱ꞌi da gamfriꞌa̱, ne ꞌmɛfa da ꞌñehe ya me Nroma da hña̱nga ma nija̱hʉ ne da zinga ma ja̱ꞌihʉ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pe ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Caifá mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱, nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ¿Ha hinguí pa̱hʉ gue maꞌna xá hño da du ꞌnada ra ꞌñøhø pa hinda du gatho ya ja̱ꞌi, pa njabʉ hinda ꞌmɛdi ya ja̱ꞌi mengu ma haihʉ?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pe núꞌa̱ ra Caifá himbi bensɛ núꞌa̱ bi ma̱. Pe ngueꞌa̱ mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱, Ajua̱ bi umbabi nuya ya noya, hangue bi ma̱ gue ra Jesu mi ma da du po rá ngue ya me Judea.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Y hingue hønsɛ po rá ngue ya menguni, pe nehe pa gatho yá ba̱tsi Ajua̱ núꞌʉ xa nxani habʉraza de ra ximhai, pa da ꞌnathoꞌʉ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hangue de gueꞌbʉ bi ꞌñʉꞌtiꞌʉ pa hanja da hyohma̱ꞌʉ ra Jesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Hangue ra Jesu ya himbi sigui bi ꞌño habʉraza pa bi ña̱ ja yá thandi ya xodyo, ne bi ma de guehni Judea pa ja ꞌnara tꞌʉca hnini rá thuhu Efraí, guetbʉ habʉ ja ꞌnara ꞌyoꞌmtha, ne ja bá ꞌbʉhuini yá nxadi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ha ya mi ma da datꞌa ra pa de ra pascua ꞌnará ngo ya xodyo, y ndunthi ya ja̱ꞌi de habʉraza ya zi tꞌʉhnini bi ma Jerusale ante ra ngo pa da ntꞌaxqui ngu myá nza̱iꞌʉ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ne go gueꞌʉ mi ꞌyo mi honga ra Jesu, y de mi ꞌbʉhni ja ra nda̱nija̱, mri ꞌñémsɛꞌʉ:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ha ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo xqui manda gue nuꞌbʉ toꞌo da ba̱di habʉ di ꞌyoꞌa̱ da xipabiꞌʉ, pa da gʉ ntsꞌa̱hniꞌa̱.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.